亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ——以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例

        2016-08-09 10:05:36崔偉男李婷
        理論觀察 2016年7期
        關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)文化負載詞認知能力

        崔偉男 李婷

        淺析兒童文學(xué)中的文化負載詞的翻譯策略

        [摘 要]本文擬通過分析任溶溶譯作《夏洛的網(wǎng)》中文化負載詞的翻譯示例,結(jié)合兒童讀者的認知及審美等特點,從讀者的接受能力,譯文審美價值以及譯文教育性三方面探討兒童文學(xué)中文化負載詞的翻譯標(biāo)準,從而提出針對文化負載詞的翻譯策略,為兒童文學(xué)譯者提供參考借鑒。

        [關(guān)鍵詞]兒童文學(xué)翻譯;文化負載詞;認知能力;審美期待;教育性

        [中圖分類號]H315.9 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)07 — 0005 — 02

        一、引言

        文化負載詞是指“標(biāo)識某種文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語。”文化負載詞往往體現(xiàn)出特定民族在歷史演化過程中,所累積并逐漸形成的生活方式,這些生活方式通常具有一系列有別于其它民族的特性(廖七一, 2000:232)。自上世紀七十年代以來,譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”趨勢,對傳統(tǒng)“對等論”的翻譯觀提出了挑戰(zhàn)。尤金·奈達在基于語義學(xué)及翻譯實踐基礎(chǔ)上對翻譯中文化性質(zhì)的不可譯因素進行了闡釋,他認為可以將文化劃歸為五個類別:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化及語言文化(1993:106-9)。文化負載詞具有典型的原語文化屬性,然而在目的語中,文化負載詞通常表現(xiàn)為語義詞匯空缺。譯者作為翻譯的主體,應(yīng)主動承擔(dān)起消除由文化差異造成的交際障礙的責(zé)任,即使譯文在保留原語文化信息和文化色彩的同時,又具有一定的可讀性(方夢之, 2004:121)。

        兒童文學(xué)作品中同樣涉及了大量的文化負載詞,這些負載詞的出現(xiàn)或給讀者造成了一定的閱讀障礙——不同于成人文學(xué),兒童文學(xué)譯作的目標(biāo)讀者人群主要為兒童,因此譯者必須考慮到兒童讀者群體的特殊性。盡管就目前而言,一般文學(xué)作品中文化負載詞的翻譯理論成果已經(jīng)頗為成熟,但國內(nèi)外學(xué)者專門針對兒童文學(xué)作品中這類詞語的翻譯研究卻寥若星辰。如何處理文化負載詞的翻譯,在實現(xiàn)譯作與原文信息對等的同時,仍保留原文的審美價值以及教育性,當(dāng)屬兒童文學(xué)翻譯研究中亟待解決的問題。

        二、兒童讀者的認知能力及認知水平

        兒童的審美心理活動中感知占據(jù)的重要地位很大程度上取決于兒童心理的發(fā)展水平(蔣風(fēng), 1998:51)。站在兒童本位的基本立場看,兒童的認知能力并非處于低層次,而是具有其獨特而鮮明的特點(周作人, 2012:135)。之所以會形成兒童接受能力有限的固有觀念,系不少成人僅從成人本位的視角出發(fā),忽視了兒童作為兒童文學(xué)主體的中心地位。但由于兒童缺少環(huán)境和社會經(jīng)驗,因此在理解和認識新事物時仍需加以引導(dǎo)。譯者在翻譯過程中需格外考慮到兒童讀者認知層面的特殊性,即將兒童文學(xué)與成人文學(xué)區(qū)分開,并使用兒童讀者能夠接受的語言風(fēng)格。兒童正處在母語習(xí)得階段,語言中出現(xiàn)過多“歐化”的、“不順”的成分可能對兒童的語言學(xué)習(xí)造成干擾,有礙兒童的語言發(fā)展(徐德榮, 2004:36)。

        例1

        原文:The rat sat up."You mean that?"he said.

        "I promise. I cross my heart."(White, 2013:339)

        譯文:“我保證,我在心口畫十字。”(任溶溶, 2013:165)

        上述例子中出現(xiàn)的“cross my heart”,在基督教文化中通常有外延和內(nèi)涵兩重意義:除了表征了單純的動作手勢之外,虔誠的基督教徒還通過這一行為緬懷被釘在十字架上受難的耶穌。譯文中將劃線短語按照字面意思翻譯為“心口畫十字”,對于大多數(shù)受過教育的成年讀者而言,或許不難領(lǐng)會該短語所傳達的內(nèi)涵意義,即“發(fā)誓”;而對于宗教經(jīng)驗相對匱乏的兒童讀者而言,恐怕至多能體會“心口畫十字”這一單純的動作行為,但未必真正領(lǐng)會短語背后所影射的宗教信息。據(jù)此筆者認為任先生對該短語的翻譯似有不妥之處——譯者或錯誤地估計了兒童讀者的實際認知能力,反而造成了讀者在閱讀過程中的障礙。

        對兒童文學(xué)中的文化負載詞進行翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)在兒童認知能力接受范圍內(nèi),盡可能地保留原作中的文化信息,可采取音譯或直譯等策略,并結(jié)合注釋等一系列補償手段對原文進行翻譯(廖七一, 2000:234)。這樣做一方面保證了兒童讀者能夠準確地領(lǐng)會原文所傳達的信息,降低信息在認知層面上的難度;另一方面,也使兒童有機會感受多樣的異域文化特色,在一定程度上擴充了兒童的知識存儲。

        三、兒童審美能力及審美期待

        蔣風(fēng)(1998:47)曾對兒童文學(xué)中的美學(xué)特質(zhì)作了如下定義“現(xiàn)代兒童文學(xué)的美學(xué)特質(zhì)也就在于成人與兒童的兩種審美意識的融合與協(xié)調(diào)”。審美的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是感性的。與成人相比,兒童“缺少的只是知識和經(jīng)驗……但他們卻具有真摯的情感和豐富的想象力,而這些正是文學(xué)藝術(shù)的精髓”(朱自強,2010:97)。兒童的審美能力不容忽視,同樣地,兒童對審美也抱有一定期待,具有較高水平的譯作應(yīng)當(dāng)是能夠滿足兒童讀者的審美需求的。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時需要強調(diào)審美情趣。

        同理兒童文學(xué)創(chuàng)作,兒童文學(xué)的翻譯活動也應(yīng)當(dāng)以呈現(xiàn)出兒童能夠/樂于接受的具有優(yōu)美形式的藝術(shù)形象,并激發(fā)小讀者美感為目標(biāo)。修辭是增強文章的趣味性和可讀性的常用手段。通過追求最佳的修辭效果以實現(xiàn)審美價值,即“修辭價值可以以審美的方式實現(xiàn),形成特定的語言美”(張春泉, 2005:138)。修辭的使用大大增強了情感的表現(xiàn)力,容易引起兒童讀者的共鳴。

        例2

        原文: “A rat is a rat,” said Charlotte. She laughed a tinkling little laugh.(White, 2013:230)

        譯文: “老鼠到底是老鼠,”夏洛說。它發(fā)出輕輕的銀鈴般的笑聲。(任溶溶, 2013:50-1)

        例3

        原文:“Yes,”she replied in her sweet, musical voice, “I always give them an aesthetic so they wont feel pain...”(White, 2013:232)

        譯文:“是的,”夏洛用她唱歌似的甜美的聲音說,“我一直先麻醉它們,讓它們不感到痛苦... ...”(任溶溶, 2013:52)

        例2中小老鼠坦普爾頓央求母鵝把最后一顆孵不出鵝的蛋給它,周圍的動物們嘲笑老鼠總企圖把任何東西都要據(jù)為己有。此時夏洛開玩笑戲說老鼠終究難改本性;例3中小蜘蛛夏洛用歡快的聲音告訴威爾伯自己如何捕獲獵物。由于英漢兩種語言分屬不同語系,語言文化負載詞或造成認知或理解上的困難——英語中通常使用形容詞來描述客觀事物,以名詞為中心的英語詞匯更“偏愛”形容詞,因此使用形容詞作為名詞的修飾語具有一定的普適性,而漢語則多以動詞為中心詞匯。英語與漢語之間語言文化上的差異制造了翻譯上的難點。任先生針對兩個例子處理的方式相似,即運用修辭手段將原文中形容詞與名詞組成的偏正短語改譯為明喻。修辭效果的特征表現(xiàn)為“美感性與適切性的統(tǒng)一”(陳光磊, 2001:8)。通過上述修辭方法的處理,譯者在向讀者準確傳達原文信息的同時,有意識地強調(diào)了譯文的審美效果,著重突出了原文中的情感表達,傳神地刻畫出了夏洛的聲音特征,進而生動地表現(xiàn)出主人公飽滿的性格特質(zhì)。譯者的這種處理方式是站在位于以兒童本位為出發(fā)點的兒童文學(xué)翻譯觀角度,尊重兒童的審美訴求,體現(xiàn)出譯者較高水平的專業(yè)能力以及對讀者負責(zé)任的態(tài)度。

        四、兒童文學(xué)教育性

        兒童文學(xué)作品往往被賦予一定的教育指導(dǎo)意義。兒童尚處于經(jīng)驗的習(xí)得階段,適度的引導(dǎo)能夠培養(yǎng)兒童健康積極的思維方式,譯者理當(dāng)保留原作中的教育價值,為目的語讀者提供類似原文讀者的教育體驗。但目前很多作家在創(chuàng)作兒童文學(xué)作品時都有意識地強化了教育的目的性,而一部真正好的兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)是“無意思之意思”(劉緒源, 2009:234)。兒童正處于想象力最旺盛的階段,過于強調(diào)教育性反而會抹殺兒童的求知欲望。為此,創(chuàng)作者和譯者之間應(yīng)當(dāng)建立起一種和諧的合作關(guān)系,在保留教育性的同時,盡量減少對兒童自身創(chuàng)造力的干預(yù),為兒童讀者留有一定的想象空間。

        正確樹立兒童文學(xué)作品中教育的價值取向,首先應(yīng)以為兒童提供經(jīng)驗引導(dǎo)為根基,譯者有義務(wù)結(jié)合原文中的文化特色,盡量貼合原作者的創(chuàng)作意圖,保留原文中的教育信息,進而激發(fā)兒童的學(xué)習(xí)興趣,同時減少對原文中文化特色內(nèi)容的刪改,其次還應(yīng)反對過分夸大教育的目的性,即譯者應(yīng)當(dāng)避免將譯文視為教育工具,通過任意添加說教性內(nèi)容來“綁架”兒童思維。

        目前國內(nèi)有研究表明,兒童最初的詞匯發(fā)展進程較為緩慢,在習(xí)得的詞匯中多以名詞為主,其中具有指稱性意義的客體名詞占大多數(shù)(桑標(biāo), 2010:180)。在閱讀中大量接觸新的詞匯可以刺激發(fā)展兒童詞匯認知能力,并協(xié)助激發(fā)兒童的學(xué)習(xí)欲望。

        例4

        原文:...Skim milk,crusts, middlings, bits of doughnuts,

        wheat cakes with drops of maple syrup sticking to them, potato skins, leftover custard pudding with raisins, and bits of Shredded Wheat.(White,2013: 210)

        譯文:…脫脂牛奶、面包皮、麥麩、炸面圈碎塊、上面滴著槭糖漿的麥餅、土豆皮、吃剩的葡萄干蛋奶布丁、脆麥片條屑屑。(任溶溶,2013:29)

        原文最突出的特點就是列舉了大量的平行名詞,這些名詞均帶有濃重的西方文化色彩。筆者揣摩原作者有意使用大篇幅列舉名詞是基于兩方面原因:其一是滿足情節(jié)需要,交代故事發(fā)生背景,而更重要的原因在于擴充讀者的詞匯量,讓兒童在閱讀當(dāng)中可以接觸并習(xí)得新詞匯。同樣為使目的語讀者能夠享受相同的學(xué)習(xí)體驗,譯者需采取有效策略將詞匯“移植”到目的語中,其間不乏大量的文化負載詞。任先生并未直接將原文中所有帶有西方特色的文化負載詞全盤中式化,而是采取音譯加直譯的方法,最大限度地保留了原汁原味的西方詞匯文化,這類豐富而新鮮的異域特色詞匯,使中國的兒童讀者有機會接觸并學(xué)習(xí)多樣的文化,從而激發(fā)兒童的閱讀興趣,讓小讀者產(chǎn)生對新知識的好奇并提高學(xué)習(xí)熱情。

        五、結(jié)束語

        綜合上述觀點,筆者將兒童文學(xué)中文化負載詞的翻譯標(biāo)準和翻譯策略總結(jié)如下:

        一、 以兒童讀者的認知特點為前提,最大限度地保留原語信息。在信息無法完全在譯文中實現(xiàn)對等的情況下,可通過添加注釋等手段加以補償;

        二、 契合兒童審美能力及審美期待;

        三、適度保留兒童文學(xué)的教育性;

        由于各民族歷史因素以及文化習(xí)俗等方面的差異,文化負載詞通常被賦予特定的文化內(nèi)涵,其本身所具有的概念意義往往超出另一語言使用者接受的范圍,在某種程度上對語際交際造成了障礙,制造了翻譯難點。

        翻譯簡而言之是一種跨文化交際行為,完整而準確地向讀者傳遞原文信息是譯者義不容辭的責(zé)任,為此,兒童文學(xué)作品中的文化信息應(yīng)當(dāng)盡量予以保留。而鑒于兒童讀者的經(jīng)驗認知層尚未發(fā)育成熟,譯者有責(zé)任使譯文忠于原文的同時,結(jié)合兒童自身語言能力和認知水平對譯文加以調(diào)整,盡力做到譯文在形式和內(nèi)容上與原文對等;兒童讀者本質(zhì)上對文學(xué)作品具有一定的審美需求,最大限度滿足讀者審美需求既是對譯者挑戰(zhàn),也是作為譯者職業(yè)的基本要求;兒童文學(xué)不應(yīng)以教育為根本出發(fā)點和最終的歸宿,然而兒童作品中教育的引導(dǎo)意義仍不容忽視,譯者應(yīng)結(jié)合作品自身的教育性特點,適度把握作品的教育性張力。由于目標(biāo)讀者人群的特殊性,譯者更應(yīng)充分考量多方面因素。文化負載詞的翻譯研究至少涉及兩種文化的轉(zhuǎn)移和接受問題,特別是兒童文學(xué)翻譯中負載詞研究,除了文化這一單一的影響因素之外,出色的譯者還應(yīng)當(dāng)結(jié)合兒童讀者的能力及需求適當(dāng)調(diào)整翻譯策略。目前兒童文學(xué)中的文化負載詞研究的理論層面仍處于比較邊緣化的狀態(tài),現(xiàn)階段的主要任務(wù)還需完善理論基礎(chǔ)。至此,筆者僅期此次的研究成果能夠發(fā)揮一定借鑒意義,為兒童文學(xué)譯者的翻譯實踐提供理論參考。

        〔參 考 文 獻〕

        〔1〕陳光磊.修辭論稿〔M〕.北京:北京語言文化大學(xué)出版社.2001.

        〔2〕方夢之.譯學(xué)辭典〔M〕.上海:上海外語教育出版社. 2004.

        〔3〕郭翔飛.兒童語言習(xí)得與兒童一般認知發(fā)展規(guī)律〔J〕. 外語學(xué)刊, 2012,(4):131-134.

        〔4〕侯穎.論兒童文學(xué)的教育性〔M〕.北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.

        〔5〕懷特, E. B.著,任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)〔M〕.上海:上海譯文出版社,2013.

        〔6〕蔣風(fēng).兒童文學(xué)原理〔M〕.合肥:安徽教育出版社, 1998.

        〔7〕廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索〔M〕.南京:譯林出版社,2000.

        〔8〕劉緒源.兒童文學(xué)的三大母題〔M〕.上海:華東師范大學(xué)出版社, 2009.

        〔9〕桑標(biāo).當(dāng)代兒童發(fā)展心理學(xué)〔M〕.上海:上海教育出版社,2010.

        〔10〕徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議〔J〕.中國翻譯,2004,(6): 33-36.

        〔11〕張春泉.修辭價值的審美實現(xiàn)〔J〕.學(xué)術(shù)論壇, 2005,(2):138-142.

        〔12〕周作人著, 劉緒源輯箋.周作人論兒童文學(xué)〔M〕. 北京:海豚出版社,2012.

        〔13〕朱自強.兒童文學(xué)概論〔M〕.北京:高等教育出版社, 2010.

        〔14〕Nida, Eugene Albert. Language, Culture and

        Translating 〔M〕. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

        猜你喜歡
        夏洛的網(wǎng)文化負載詞認知能力
        感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
        無人駕駛車輛認知能力測試方法
        科技傳播(2016年16期)2017-01-03 23:02:26
        我國大學(xué)生健康認知能力培養(yǎng)思路研究
        商情(2016年42期)2016-12-23 15:06:09
        小學(xué)體育教學(xué)中如何發(fā)揮體游的寓教于樂的作用
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 22:18:43
        新課程視野下高中政治有效教學(xué)探析
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:40:08
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
        考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從《夏洛的網(wǎng)》說起
        精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 日韩激情视频一区在线观看| 青青草手机在线观看视频在线观看 | 久久久精品欧美一区二区免费| 国产精品久久综合桃花网| 国产av一区二区三区国产福利 | 国产福利一区二区三区视频在线看| 亚洲24小时免费视频| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 怡红院免费的全部视频| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 国产国语一级免费黄片| 国产亚洲精品97在线视频一| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 欧美一级三级在线观看| 国产后入内射在线观看| 麻豆69视频在线观看| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 亚洲一区二区综合色精品| 国产av区亚洲av毛片| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 黄网站欧美内射| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 欧美激情乱人伦| 在线观看免费人成视频色9| 一区二区三区不卡在线| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 国产后入清纯学生妹| 色妺妺在线视频| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 激情文学婷婷六月开心久久 | 麻豆国产人妻欲求不满| 蜜臀av中文人妻系列| 人妻少妇精品无码专区二| 手机在线看片在线日韩av| 亚洲免费观看视频| 搡老熟女老女人一区二区| h动漫尤物视频| 国产高清成人午夜视频| 精品久久欧美熟妇www|