——兼論《詩人玉屑》在日本的流傳"/>
卞 東 波
?
京都大學(xué)附屬圖書館藏正中元年(1324)跋刊本《詩人玉屑》考論*
——兼論《詩人玉屑》在日本的流傳
卞 東 波
摘要:《詩人玉屑》是南宋最后一部詩話總集,也是研究晚宋時(shí)期詩學(xué)思想的重要文獻(xiàn)。《詩人玉屑》版本眾多,中國國內(nèi)的版本主要是20卷本系統(tǒng),而日本和朝鮮的刊本則為21卷本系統(tǒng)。日本正中元年跋刊本是目前最早的21卷本,也是連接中國版本與日韓刊本的紐帶。其底本來自于宋本,是最接近原本的版本。朝鮮本亦是以其為底本加以刊刻而成,日本寬永本又是朝鮮本的翻刻本?!对娙擞裥肌吩谥袊〔痪镁蜄|傳到日本,它不但為日本帶來了中國本土流行的宋代詩學(xué),而且因其具有詩歌創(chuàng)作指南的性質(zhì),故從日本中世時(shí)期到明治時(shí)期多次刊刻,成為詩學(xué)教科書,在日本流傳頗廣。隨著域外漢籍研究的進(jìn)步,對《詩人玉屑》的重新校勘也應(yīng)提上學(xué)術(shù)日程。
關(guān)鍵詞:《詩人玉屑》; 宋末元初本; 正本中; 朝鮮本; 日本流傳
一、引言
一個(gè)時(shí)代學(xué)術(shù)的進(jìn)步端賴新問題的提出與新材料的運(yùn)用,在宋代文學(xué)研究愈加繁榮的今天,如何運(yùn)用新的材料開拓新的問題,無疑是每一個(gè)研究者都必須面對的困境與挑戰(zhàn)。近年來興起的“域外漢籍與中國古代文學(xué)的綜合研究”必將為未來的古代文學(xué)研究拓展新的領(lǐng)域并提供新的思路。域外漢籍研究不但可以為古代文學(xué)研究提供新鮮的材料,而且其提出的將中國古代文學(xué)納入到東亞漢文化圈加以審視的方法更值得重視。本文欲以南宋時(shí)期著名的詩話集《詩人玉屑》為例,來說明從東亞漢文化圈視野研究宋代文學(xué)的重要性。
魏慶之所編的《詩人玉屑》(下簡稱《玉屑》)是南宋最后一部詩話總集。雖然魏慶之是純粹匯編宋代的詩學(xué)文獻(xiàn)到此書中,沒有發(fā)表個(gè)人的意見,但此書從理論框架、詩史建構(gòu),到作家作品、詩歌技巧的評論無不滲透著魏慶之本人的詩學(xué)思想,所以必須將此書納入到南宋詩學(xué)史的脈絡(luò)中,仔細(xì)地體會其中隱含的詩學(xué)體系,才能明白此書的價(jià)值?!队裥肌凡坏?gòu)了魏氏的詩學(xué)體系,而且提供了一套具體可行的詩歌創(chuàng)作指南,故其出版后,受到中國士子的歡迎,并很快就東傳到日本,對日本漢詩學(xué)也產(chǎn)生了一定的影響,同時(shí)在日本被多次翻刻。
最有意味的是,《玉屑》在東亞的流傳是所謂東亞“書籍環(huán)流”的又一個(gè)典型案例*參見張伯偉:《書籍環(huán)流與東亞詩學(xué)——以〈清脾錄〉為例》,《中國社會科學(xué)》2014年第2期。。《玉屑》在晚宋刊印后不久就流傳到日本,日本很快就有了五山版,其中最著名的就是正中元年(1324)玄惠跋刊本。正中本又流傳到朝鮮,明正統(tǒng)年間朝鮮又以此為底本刻成了朝鮮本。日本寬永十六年(1639)又以朝鮮本為底本翻刻成寬永本。20世紀(jì)初,王國維流寓日本期間讀到寬永本,發(fā)現(xiàn)了不同于中國20卷傳本的域外刊本系統(tǒng),遂以寬永本為校本對《玉屑》進(jìn)行重新??焙驮鲅a(bǔ),后其哲嗣王仲聞對王國維校本加以點(diǎn)校出版,這個(gè)點(diǎn)校本遂成為我們今天閱讀《玉屑》的通行本。因?yàn)楫?dāng)時(shí)條件所限,王國維、王仲聞俱未見到《玉屑》最早的21卷本正中元年跋刊本,故此書在??鄙线€有進(jìn)一步推進(jìn)的空間。隨著域外漢籍研究的進(jìn)步,匯集中日韓三國《玉屑》的不同版本,對《玉屑》重新進(jìn)行校訂應(yīng)該提上學(xué)術(shù)日程。在《玉屑》眾多版本中,正中元年跋刊本是連接宋本和朝鮮本、寬永本的重要版本,故厘清正中本非常重要,而且學(xué)界還未有人對此書進(jìn)行專門的研究。正中本在日本也非常罕見,京都大學(xué)附屬圖書館貴重書庫保存了一部完整的正中本。筆者有幸校讀過此書,今將正中本的版本特色、它與諸本的異同,以及《玉屑》在日本的流傳稍加考述。
二、正中本《詩人玉屑》與諸本之比較
據(jù)黃昇《詩人玉屑序》末所署的時(shí)間“淳祐甲辰”,可知《玉屑》至遲在淳祐四年(1244)已經(jīng)成書*關(guān)于《詩人玉屑》成書及魏慶之的生平考證,參見張健:《魏慶之及〈詩人玉屑〉考》,載香港浸會大學(xué)中文系編:《人文中國學(xué)報(bào)》第10輯,2004年;劉德重、魏宏遠(yuǎn):《魏慶之傳箋證》,載程章燦編:《宋才子傳箋證·南宋后期卷》,沈陽:遼海書社,2011年第636—646頁。。《玉屑》可能先由魏慶之初撰而成,后其子魏天應(yīng)又進(jìn)行了部分加工和增補(bǔ),卷17“秋菊落英”條末出現(xiàn)的“梅墅續(xù)評”就是當(dāng)時(shí)整理留下的痕跡。
關(guān)于《玉屑》的版本,張健、唐玲、住吉朋彥三位學(xué)者都進(jìn)行了研究,尤以日本慶應(yīng)義塾大學(xué)附屬斯道文庫住吉朋彥的研究最為詳實(shí)可靠*參見張健:《魏慶之及〈詩人玉屑〉考》;唐玲:《〈詩人玉屑〉版本考》,載《古代文學(xué)理論研究》第34輯,2012年;[日]住吉朋彥:《〈詩人玉屑〉版本考》,載《斯道文庫論集》第45期,2012年。。住吉朋彥在其《〈詩人玉屑〉版本考》中,將《玉屑》分為“宋末元刊”本(下簡稱宋本)及“元本”系統(tǒng),他認(rèn)為正中本屬于宋本系統(tǒng)。宋本目前存世僅有兩本,一本現(xiàn)藏于臺灣“國家圖書館”,凡20卷10冊,原系晚清張鈞衡舊藏。張鈞衡(1872—1927),字石銘,號適園主人,吳興(今湖州)南潯人,晚清民國時(shí)著名藏書家,藏有百余種宋元善本。此書有日本室町末期到江戶初期的假名訓(xùn)點(diǎn),可能是晚清時(shí)從日本傳入中國的。張氏藏書中一部分善本,見藏于臺灣,宋本《詩人玉屑》即為其中之一。筆者有幸見到此本,此本并非完整的版本,卷6、13、20等卷有缺頁,并有晚清民國時(shí)人的鈔補(bǔ)。另一本藏于北京大學(xué)圖書館,目前僅存卷4至卷7,為晚清民國藏書家李盛鐸(1859—1934)舊藏。元刻本現(xiàn)藏于北大圖書館,亦為李盛鐸舊藏,但僅存17卷,現(xiàn)已影印收入《中華再造善本·金元編》。
據(jù)川瀨一馬研究,日本的《玉屑》五山版有兩種:一種是日本南北朝時(shí)期所刊的無刊記本,亦為20卷,完全是宋本的翻刻本;另一種就是正中元年玄惠的批點(diǎn)本*[日]川瀨一馬:《五山版の研究》,東京:日本古書籍商協(xié)會,1970年,第473頁。。關(guān)于無刊記本與正中本的關(guān)系,住吉朋彥認(rèn)為,日本南北朝無刊記本是正中本的底本,正中本又據(jù)“別本”增補(bǔ)了卷21*[日]住吉朋彥:《〈詩人玉屑〉版本考》,《斯道文庫論集》第45期,第162頁。住吉先生又以卷20為例,比較了無刊記本與正中本的不同,詳參上揭文。。據(jù)川瀨一馬所見,五山版在日本共有四處收藏:京都大學(xué)附屬圖書館、東洋文庫(南禪寺正因庵舊藏)、三井文庫、那波利貞氏藏本,其中京大藏本品質(zhì)最高,是初印本*[日]川瀨一馬:《五山版の研究》,第473頁。。筆者有幸見到了京大所藏的正中本,共有十冊,每冊基本2卷,封面為薄黃紙,第一冊表紙上書“共十冊明王院”,“詩人玉屑一之二”字樣。在卷2、卷4等卷之末,有墨筆書寫的“施入圣光禪寺祖西”字樣,川瀨一馬認(rèn)為是室町時(shí)代所書,全書并有室町時(shí)代所施的訓(xùn)點(diǎn)*[日]川瀨一馬:《五山版の研究》,第473頁。關(guān)于京大藏正中本詳細(xì)的書志情況,參見[日]住吉朋彥:《〈詩人玉屑〉版本考》。。
正中本四周雙邊,每半頁十一行,行二十一字,行款與臺灣所藏宋本完全一致,末有跋語云:
本云:茲書一部,批點(diǎn)句讀畢,胸臆之決,錯(cuò)謬多焉。后學(xué)之君子,望正之耳。
正中改元臈月下浣洗心子玄惠志。
釋玄惠(1302—1350),號健叟、洗心子,通稱玄惠法印,軒號曰獨(dú)清。先為儒家,后歸天臺宗,為五山著名禪僧虎關(guān)師煉(1278—1346)之師弟。嘗于清涼殿與禪僧通翁鏡圓、宗峰妙超論辯禪宗宗論而失敗,后皈依妙超。而后還俗,然無發(fā)而終身。玄惠詳于宋學(xué)之新注,曾為后醍醐天皇講解過《論語》等書。他是較早將朱子學(xué)引進(jìn)日本的關(guān)鍵人物,以博識聞于世,備受朝廷與幕府之信任,并參與幕府建武式目的制定。著有《庭訓(xùn)往來》、《吃茶往來》、《游學(xué)往來》等書,曾注《圣德太子御憲法》,據(jù)說還是《太平記》的編者之一。林鵝峰(1618—1680)所編的《本朝一人一首》卷7收其漢詩《山家春興》一首*關(guān)于玄惠生平,略見[日]林鵝峰編:《本朝一人一首》卷7林鵝峰所作小傳,載《詞華集日本漢詩》第1冊,東京:汲古書院,1983年,第62頁。。
正中本源自宋本非常明顯,而與元本多有差異。下圖是宋本、元本、正中本“詩人玉屑門目”的結(jié)束部分,其差異可以比較直觀地看出來:
圖1 左圖為臺北“國家圖書館”藏宋本,中圖為京都大學(xué)附屬圖書館藏正中元年跋刊本,右圖為北京大學(xué)圖書館藏元本。
從上可以看到,正中本和宋本從字體形式到文本內(nèi)容都幾乎一致,正中本可能是影刻宋本而成的,特別是兩者皆稱宋朝為“本朝”,完全符合編者魏慶之的宋朝人身份。同樣的例子,亦見于“門目”卷3“句法”門,其正文分為“句法”、“唐人句法”、“本朝句法”三個(gè)子類,后者元本作“宋朝句法”。又黃昇序中“下及本朝諸公之詩”之句,宋本、正中本、朝鮮本、寬永本全部作“本朝”,而元本則稱為“宋朝”,改字非常明顯*王仲聞《詩人玉屑??庇洝芬嘣疲骸包S昇為宋人,自應(yīng)稱宋朝為本朝?!?《詩人玉屑》,上海:上海古籍出版社,1978年,第487頁)元本一度被誤認(rèn)為是宋本,陶湘編《涉園所見宋版書影》時(shí)有小注云:“或疑‘宋朝’不稱‘皇朝’,為元刻?!彼挠^察是非常準(zhǔn)確的。。元本的“門目”到“宋中興諸賢”后就戛然而止,脫漏了“禪林”、“方外”、“閨秀”、“靈異”、“詩余”、“中興詞話”諸門*張健《魏慶之及〈詩人玉屑〉考》認(rèn)為北大藏元本就只有17卷,一是卷17卷末有“全終”字樣,二是目錄中沒有上列六門。筆者認(rèn)為這一觀點(diǎn)可從,那么正中本與元本的差異就更明顯了。,正文也僅有17卷,其下已全部散佚。
圖2 從左至右分為《詩人玉屑》宋本、元本、正中本、朝鮮本、寬永本
宋本與正中本也有差異,即宋本僅有20卷,“門目”到“詩余”就結(jié)束,而正中本有21卷,在“詩余”之后又多出1門“中興詞話”。宋本卷20中的靈異、詩余兩門,則移至正中本的卷21。何以正中本會多出“中興詞話”1門?這有以下兩種可能性:(一)如住吉朋彥推測的,正中本在日本刻印時(shí),鑒于黃昇和《玉屑》的關(guān)系,翻刻者另據(jù)“別本”,將黃昇的《中興詞話》附于書后*張健《魏慶之及〈詩人玉屑〉考》也認(rèn)為《中興詞話》部分是“后人增補(bǔ)進(jìn)去的”。但這個(gè)“后人”是宋人,還是刊刻正中本的日本人,他并沒有說明。張健又根據(jù)方回《詩人玉屑考》記載認(rèn)為,宋末已刊行的《玉屑》就只有20卷,并且元大德十年(方回卒年,1306)之前沒有21卷本。按:如果21卷本為元時(shí)所增補(bǔ),應(yīng)該如現(xiàn)存元本一樣,改“本朝”為“宋朝”。但21卷系統(tǒng)的正中本并沒有改動,可能還是襲自某種為方回所未見的21卷的宋本。;(二)正中本并非襲自20卷的宋本系統(tǒng),而是源自某種現(xiàn)在已經(jīng)失傳的21卷的宋本。20卷本可能是《玉屑》的初刻本,出版后魏慶之后人對初刻本又加以增訂,增加了黃昇的《中興詞話》,作為最后一部分“詩余”的補(bǔ)充。正中本“中興詞話”標(biāo)題下兩行夾注:“并系玉林黃昇叔晹《中興詞話》,補(bǔ)遺?!边@段話不像是日本翻刻者加上去的,而可能就是原本所有。如果存在后一種可能性,那么正中本保存了已經(jīng)失傳的21卷宋本《玉屑》的面貌,其價(jià)值就更大了。
王國維曾以日本寬永本校宋本,王仲聞的點(diǎn)校本附錄了王國維的校語。筆者核檢了王國維的校語,并校讀了臺灣所藏宋本與正中本,發(fā)現(xiàn)王國維指出的宋本訛脫之處,確實(shí)存在,如卷5“二十四名”條末小字注“元稹集”,“稹”宋本誤作“積”。卷7“使事不為事使”條“抱甕區(qū)區(qū)著此身”,“區(qū)區(qū)”宋本誤作“曰區(qū)”。卷11“鷓鴣詩”條“蓋譜言荔枝未經(jīng)人摘”,“譜”宋本誤作“諸”。卷12“品藻古今勝語”條“固不能無拘窘”,“固”宋本誤作“困”?!皻v論諸家”條“其后研志緣情”,“緣”宋本誤作“綠”?!安滩脑娫u”條“久隱山林之人徒成曠淡”,“至若君子高處廊廟”,“徒”宋本誤作“佼”,“處”宋本誤作“邁”。卷17“以詩得名”條“周越書輕俗不近古”,“輕俗”宋本誤作“于多”?!凹鸟R遵詩”條“櫓濕不驚潭底龍”,“底”宋本誤作“里”*此條出自《臨漢隱居詩話》,檢原書正作“底”,參見陳應(yīng)鸞:《臨漢隱居詩話校注》,成都:巴蜀書社,2001年,第217頁;又《苕溪漁隱叢話》前集卷31引《臨漢隱居詩話》亦作“底”,這里宋本有誤。?!俺鎏幋舐浴睏l“斟有淺深存燮理”,“也能康濟(jì)自家身”,“燮”宋本誤作“變”,“康”宋本誤作“以”。卷19“敖器之”條“貶趙忠定公于永州”,“州”宋本誤作“舟”。以上為宋本文字舛誤之處。宋本亦多有脫漏,如卷8“韓子蒼”條“漢廷今重甲科郎”,“廷”宋本原脫。卷12“若吟句蹈襲句”條,所引五則文獻(xiàn)末有小注“杜牧之”、“杜詩”、“元稹白集序”、“李肇國史補(bǔ)”、“漫叟詩話”;卷13“夜懷詩”、“太白之學(xué)本出縱橫”、“白不識理”條末有小注“法藏碎金”、“蔡寬夫詩話”、“蘇子由”;卷16“桑落酒”、“老嫗解詩”、“纖艷不逞”條末有小注“后史補(bǔ)”、“墨客揮犀”、“唐本贊”,這些小注,宋本皆脫。卷17“石曼卿”條,宋本全脫。雖然宋本是《玉屑》目前存世最早的版本,不過它不僅卷帙有殘缺,而且文本上亦多有脫誤,宋本這些脫誤之處,正中本皆未誤,則完全可以據(jù)正中本加以訂補(bǔ)。于上可見,宋本刊刻品質(zhì)并非上乘。據(jù)見過北大藏宋本的學(xué)者稱:“此宋刻之最劣者。書既不全,又遭涂抹……”*周春跋語,見李盛鐸:《木犀軒藏書題記及書錄》,北京:北京大學(xué)出版社,1985年,第374頁。傅增湘稱其所見宋本:“刻工不精,避宋諱亦不謹(jǐn)?!?傅增湘:《藏園群書經(jīng)眼錄》卷19,北京:中華書局,1983年,第1584頁。傅增湘《藏園群書經(jīng)眼錄》所著錄的宋本,鈐有日人“豐岡氏圖書記”、“南里道人”之印,為董康從日本攜回,但現(xiàn)在已不知其下落。這些情況也基本見于臺灣藏宋本中,可見是宋本的通病。關(guān)于避諱不謹(jǐn)?shù)膯栴},王國維跋寬永本亦云:“宋本于宋諱惟‘貞’字皆缺末筆,余如‘曙’、‘桓’、‘構(gòu)’、‘眘’、‘惇’等均未嘗避?!?④《詩人玉屑》,第604,616頁。再將正中本與宋本相較,異文也觸目皆是,那么正中本出自20卷宋本系統(tǒng)之說就值得再思考。
正中本雖以宋本為底本,但所據(jù)底本本身就有一些錯(cuò)訛,加之翻刻時(shí)未能仔細(xì)???,故正中本也留下不少訛誤,這也是我們在利用時(shí)一定要加以注意的。如卷17“六一之義”條“余將見子疾走、大喘、渴死,而君不得逃也”,“君”正中本誤作“名”。這些錯(cuò)誤基本上都是形近而誤,從正中本與宋本字形相近來看,最大的可能性就是正中本是對宋本的影刻,影刻時(shí)由于字跡模糊或紙張的原因,導(dǎo)致了字形的錯(cuò)誤,而翻刻者又未能加以仔細(xì)???。
朝鮮本《玉屑》翻刻的底本是正中本,而寬永本又是對朝鮮本的翻刻。筆者比對了正中本與朝鮮本后發(fā)現(xiàn),兩者差異很小,朝鮮本非常忠實(shí)地反映了正中本,兩者文本基本一致,甚至正中本的一些錯(cuò)誤,朝鮮本也沿襲下來,如卷17“一唱三嘆”條“翛然殘午夢”,“翛”正中本、朝鮮本皆誤作“脩”。卷18“自然奇絕”條“雖是天資”,“資”正中本、朝鮮本皆誤作“姿”。不過,最有意義之處在于,正中本中明顯的刊誤,朝鮮本則部分做了更正。如卷17“只欲平易”條“以質(zhì)于子和,子和曰”,“子和”正中本皆誤作“之和”。同卷“寄馬遵詩”條“郡人皆不疑其去也”,“郡”正中本誤作“群”。這些地方都是明顯的字形刊刻之誤,比較容易分辨,朝鮮本在翻刻時(shí)做了更正。正中本中還有一些錯(cuò)誤,可能直接來自宋本,但朝鮮本在刻印時(shí)參照其他宋代文獻(xiàn),也融入??叩目甲C,對原本做了校正。如卷18王仲至“聯(lián)句”條“更著朝云暮雨人”,“著”正中本作“著”,朝鮮本作“看”,《苕溪漁隱叢話》后集卷33、《能改齋漫錄》卷11皆作“看”,當(dāng)以“看”為是。卷19“蕭梅坡”條“路傍落盡拆桐花”,“拆”正中本作“拆”,而朝鮮本、寬永本作“刺”,王仲聞校云:“較是,宜從?!稹础_’也。宋人詞有‘開到拆桐花’句,為沈伯時(shí)《樂府指迷》所譏?!雹芸梢姵r本之刊刻是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,這從朝鮮本卷末所附的校勘人員數(shù)量之龐大可以看出。
寬永本是在朝鮮本基礎(chǔ)上翻刻的,但在翻刻的過程中,又衍生出新的錯(cuò)誤,不勝枚舉。略舉數(shù)例:卷1“滄浪謂當(dāng)學(xué)古人之詩”條“其末流甚者”,“末”寬永本誤作“未”;卷2“臞翁詩評”條“王右丞如秋水芙蕖”,“芙”寬永本誤作“美”;卷3“綺麗”條“酒綠市橋春”,“綠”寬永本誤作“緣”;卷11“竹詩”條“葉垂千口劍”,“口”寬永本誤作“古”;卷13“詩人以來無此句”條“魯叟遺書廢討論”,“討”寬永本誤作“詩”;卷15“清深妙麗”條“豪縱不羈”,“縱”寬永本誤作“繼”;卷17“詩意佳絕”條“舞衫歌扇舊因緣”,“舞”寬永本誤作“無”。這些地方都是形近或音近而誤,與刊刻者的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)有關(guān)。另外,寬永本還有一些比較嚴(yán)重的漏刻,如朝鮮本卷末列有朝鮮??叩男彰?,寬永本翻刻時(shí)也一并承襲,但有脫漏:
權(quán)知戶長金斗
都色
金乳信河叔康記官中今
樸超吳孟之劉敬金永南金尚智信倫六奇學(xué)生周義申敬?!跣迍俣U洪忍海了敬甫碩修寶惠性寶性云智齊洪志法空信照忠□性淳僧海修信哲洪丕性一尚頻
校正
監(jiān)校奉直郎清州儒學(xué)教授官臣林會
判官奉直郎兼勸農(nóng)兵馬團(tuán)練判官臣李棐
牧使通訓(xùn)大夫兼勸農(nóng)兵馬團(tuán)練使臣鄭容
朝奉大夫忠清道都觀察黜陟使經(jīng)歷所經(jīng)歷臣崔敬明
嘉善大夫忠清道都觀察黜陟使兼監(jiān)倉安集轉(zhuǎn)輸勸農(nóng)管學(xué)事提調(diào)刑獄兵馬公事臣尹烱
“囗修”據(jù)朝鮮本當(dāng)作“戒修”,“忠囗”朝鮮本作“忠敏”。最關(guān)鍵的是在“校正”前,朝鮮本還有“刻手”(即刻工)的姓名,寬永本亦全部脫漏*王仲聞補(bǔ)校的《詩人玉屑》,也附錄了朝鮮本的??庇洠鄵?jù)寬永本轉(zhuǎn)錄,故亦有脫誤,可據(jù)本文補(bǔ)正,見《詩人玉屑》,第603—604頁。:
成均生員林禹山
成均生員楊澹
前從仕郎丹陽儒學(xué)教導(dǎo)金淑
從以上寬永本的訛脫來看,其??眱r(jià)值其實(shí)并不是很大。
三、《詩人玉屑》在日本的流傳
《玉屑》很早就東傳到日本,并且很快就有了日本的翻刻本,即五山版?!队裥肌吩谌毡镜牧鱾骺梢愿Q見宋代詩話在日本流傳的一些樣態(tài),同時(shí)也體現(xiàn)了《玉屑》流傳的獨(dú)特性。張伯偉在研究清代詩話東傳時(shí),分別從書目、史書、日記、文集、詩話、筆記、序跋、書信、印章、實(shí)物十個(gè)方面建立了漢籍東傳研究的基本方法*參見張伯偉:《清代詩話東傳略論稿》第一章《漢文學(xué)東傳研究法舉例》,北京:中華書局,2007年。,這是非常有效的研究方法,筆者深受啟發(fā),也擬從以上若干方面研究《玉屑》在日本的流傳。
日本江戶時(shí)代各個(gè)書肆刊印了很多出版目錄,慶應(yīng)義塾大學(xué)附屬研究所斯道文庫已經(jīng)將這些目錄集合為《江戶時(shí)代書林出版書籍目錄集成》(四冊)一書,從中可見《玉屑》在江戶時(shí)代刊刻的情況。如寬文年間所刊的《和漢書籍目錄》“詩并聯(lián)句”著錄:“《詩人玉屑》,十冊?!睂捨氖?1670)出版的《增補(bǔ)書籍目錄》“理學(xué)”著錄:“《詩人玉屑》,十冊,洗心子玄惠志。”寬文十一年(1671)山田市郎兵衛(wèi)刊刻的《增補(bǔ)書籍目錄》“禪宗”著錄:“《玉屑》,洗心子玄惠志(十)?!痹撐迥?1691)刊行的《廣益書籍目錄》“雜書”著錄:“《詩人玉屑》(十),魏菊莊著。詩體、詩法、詩評、詩辨,其余格式,歷代體樣ヲ記ス。”元祿十二年(1698)永田調(diào)兵衛(wèi)等刊行的《新板增補(bǔ)書籍目錄》“詩集并聯(lián)句”著錄:“《詩人玉屑》(二),魏菊莊著?!毖訉毴?1675)刊行的《新增書籍目錄》著錄:“《詩人玉屑》(十),洗心子玄惠志?!痹摼拍?1695)刻、正德五年(1715)修丸屋源兵衛(wèi)所刊的《增益書籍目錄大全》亦著錄:“《詩人玉屑》(十)。”*慶應(yīng)義塾大學(xué)附屬研究所斯道文庫編:《江戶時(shí)代書林出版書籍目錄集成》,東京:井上書房,1962—1964年,以上引文分別見第1冊第37、84、134、134、269頁,第2冊第30、139頁,第3冊第67頁。這些出版目錄反映了《玉屑》在江戶時(shí)代早期刊刻的情況。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),除了《冷齋夜話》外,《玉屑》應(yīng)是江戶時(shí)代最流行的宋代詩話。江戶時(shí)代這些出版目錄所著錄的《玉屑》應(yīng)該是寬永本《玉屑》,基本為十冊,這與日本現(xiàn)存的寬永本《玉屑》實(shí)物分冊形式相同。由于日本古代目錄書沒有四部分類的概念,故在這些目錄中,《玉屑》或歸為“雜書”,或納入“詩集并聯(lián)句”,甚至還有放入“禪宗”、“理學(xué)”類中的,這反映了江戶時(shí)代的日本人對《玉屑》性質(zhì)的不同認(rèn)識。
江戶時(shí)代的其他書籍目錄也著錄了《玉屑》,如《掌中目錄》著錄:“《詩人玉屑》(十)。”*[日]長澤規(guī)矩也、阿部隆一編:《日本書目大成》第三冊,東京:汲古書院,1979年,第238頁?!段矎埖麓也貢夸洝返?卷中所收的《御書籍目錄》(寬永目錄)、《御書籍目錄》(慶安四年尾張目錄)皆著錄:“《詩人玉屑》,十冊。”*[日]蓬左文庫監(jiān)修:《尾張德川家藏書目錄》,東京:ゆまに書房,1999年,第53、313頁。尾張德川家的藏書目錄反映了地方大名家的藏書情況。
日本史書中有關(guān)《玉屑》的記載,可以《花園天皇宸記》為例。《花園天皇宸記》為日本第95代花園天皇(1297—1348,1308—1318在位)1310—1332年間所寫的日記,類似于中國的實(shí)錄,其書卷3有一段記載:
弘法大師《文筆眼心》,專為兼之哥(歌)義,所依憑也。近代有新渡書,號《詩人玉屑》,詩之髓腦也,與和哥(歌)義全不異,見此等之書,哥(歌)義自可披蒙。*《史料纂集》“古記錄編”載《花園天皇宸記》第三(村田正志校訂),東京:續(xù)郡書類從完成會,1986年,第165—166頁。
這段記載是花園天皇在閱讀關(guān)白九條房實(shí)(1290—1327)所編的和歌集《新勅撰集》后的意見。這短短數(shù)十字包含了《玉屑》在日本早期流傳的重要而豐富的信息:
首先,從“近代新渡書”可見,《玉屑》在花園天皇在位期間或之前就從中國傳到了日本。至于傳入的《玉屑》是宋刻本還是元本,目前不得而知,但筆者推測,宋本的可能性很大。
其次,此條記錄書寫于正中二年(1325)十二月二十八日之紙背,“正中二年”值得重視,因?yàn)檎斜尽队裥肌纺┑男葜险饔谡性?1324)。玄惠是與日本上層(甚至皇室)來往頗多的人物,也是較早在日本傳播宋學(xué)的人物。他是日本第一位《玉屑》批點(diǎn)者,雖然不能確定他就是正中本的刊刻者,但他批點(diǎn)《玉屑》以及正中本之刊刻,可能與日本天皇的重視很有關(guān)系。正中本《玉屑》是否就是用這部“新渡來”的《玉屑》為底本加以刊刻的,目前無法推測,但《花園天皇宸記》中的這段記載對于我們了解正中本的刊刻背景非常關(guān)鍵。
再次,花園天皇用“詩之髓腦”來形容《玉屑》亦值得注意。據(jù)張伯偉考證,“髓腦”一詞,本為佛典用語,六朝著作已開始使用“髓腦”一名?!八枘X”為人體最為重要之部分,可引申為關(guān)鍵、要旨等義。將詩學(xué)著作形容為“髓腦”可能始于唐代元兢所作的《詩髓腦》一書,此書在中國未見著錄,而《日本國見在書目》“小學(xué)家”類著錄有“《詩髓腦》一卷”,“《注詩髓腦》一卷”*參見張伯偉:《全唐五代詩格匯考》“元兢《詩髓腦》”解題,南京:江蘇古籍出版社,2002年,第112頁。?;▓@天皇將《玉屑》稱為“詩之髓腦”,其意應(yīng)與元兢《詩髓腦》之意相同,都是“指作詩之秘訣或關(guān)鍵”*張伯偉:《全唐五代詩格匯考》,第112頁。。
最后,花園天皇將《玉屑》與弘法大師《文筆眼心》對舉,在他看來,《文筆眼心》是寫作和歌要“依憑”的著作,而《玉屑》是寫作漢詩的指南書。這其間透露的信息值得體會。在奈良和平安時(shí)代,日本學(xué)習(xí)漢詩的主要范本是中國的六朝詩和唐詩,其相應(yīng)的詩學(xué)教科書則是空海從中國帶回來的由唐代詩格匯編而成的《文鏡秘府論》;鐮倉時(shí)代以后,由于宋學(xué)的傳入,宋詩與宋代詩學(xué)也漸次傳入,以匯編宋代詩學(xué)著作為主的《玉屑》成為了新的詩學(xué)教科書?!痘▓@天皇宸記》元弘二年(1332)三月二十四日條,花園天皇與藤原為基的談話中再次提到了《玉屑》:“弘法大師《文筆眼心》并《玉屑》,能述奧義,又俊成卿所抄古來風(fēng)體,尤得和哥(歌)之意。見彼等書,自可察也?!币廊粚ⅰ队裥肌放c《文筆眼心》對舉,分別作為寫作漢詩與和歌的教材。可見,《玉屑》很早就傳入日本,并受到日本皇室和貴族的重視。
日記是個(gè)人生活的真實(shí)記錄,日本中世時(shí)期的日記中也有當(dāng)時(shí)五山禪僧閱讀《玉屑》的記錄,折射出《玉屑》在五山禪林中的流傳情況。鐮倉時(shí)代禪僧義堂周信(1325?—1388)所撰的日記《空華日用工夫略集》卷2應(yīng)安五年(1372)五月二十八日條載:“撿《玉屑》詩,與諲子誦之曰:喚婢打鴉兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西?!?[日]義堂周信著,辻善之助編:《空華日用工夫略集》,東京:太洋社,1939年,第71頁。本處所引《玉屑》之詩見于《玉屑》卷5“初學(xué)蹊徑”條的“詩要聯(lián)屬”。從中可見,在當(dāng)時(shí)五山禪林中,將《玉屑》作為學(xué)習(xí)寫作漢詩的初學(xué)指南非常明顯。室町時(shí)代中期京都相國寺禪僧瑞溪周鳳(1392—1473)的日記《臥云日件錄拔尤》,詳細(xì)記載了瑞溪周鳳日常的讀書情況,他所讀之書以漢籍為主,其中就有閱讀《玉屑》的記載,《臥云日件錄拔尤》寬正五年(1464)五月廿日條就引用了《玉屑》及其中的詩句“鶴縱病來仙骨輕”*[日]瑞溪周鳳:《臥云日件錄拔尤》,東京大學(xué)史料編纂所編:《大日本古記錄》第13冊,東京:巖波書店,1961年,第154頁。所引詩句見《玉屑》卷4“風(fēng)騷句法”,“輕”《玉屑》作“清”。。
日本人士的文集中引用《玉屑》的就更多了,比較早的,如室町時(shí)代著名詩僧萬里集九(1428—?)的《梅花無盡藏》卷6就從《玉屑》轉(zhuǎn)引了《滄浪詩話》中“詩之法有五”的論述*[日]市木武雄:《梅花無盡藏注釋》,東京:續(xù)群書類從完成會,1993—1995年,第28頁。??梢姰?dāng)時(shí)的日本人是通過《玉屑》接觸到《滄浪詩話》的。
日本詩話中引用《玉屑》的甚多,如日本第一部詩話、虎關(guān)師煉(1278—1346)所撰的《濟(jì)北詩話》載:
《玉屑集》:句豪畔理者,以石敏若“冰柱懸檐一千丈”與李白“白發(fā)三千丈”之句。并按:予謂不然,李詩曰:白發(fā)三千丈,緣愁若個(gè)長。蓋白發(fā)生愁里,人有愁也,天地不能容之者有矣。若許緣愁,三千丈猶為短焉。翰林措意極其妙也,豈比敏若之無當(dāng)玉葩乎?*[日]池田四郎次郎編:《日本詩話叢書》第6卷,東京:文會堂書店,1920年,第298頁。
這里的“玉屑集”就是《玉屑》,文中所引詩的詩例,即見于《玉屑》卷3?!队裥肌冯m然只是引用《藝苑雌黃》中的原文,但對石敏若、李白詩句的夸張修辭顯然是不滿的,并歸納出“句豪而不畔于理”這樣一條創(chuàng)作原則。虎關(guān)師煉讀的可能是剛剛從中國傳入的《玉屑》,但也有可能是剛剛刊刻不久的五山版《玉屑》?;㈥P(guān)對魏慶之的觀點(diǎn)并不認(rèn)同,他認(rèn)為李白詩的夸張是很正常的,比石敏若用得要好。以此可見,在五山禪林中,五山禪僧對宋代詩學(xué)并不是全盤地照收,而是有所回應(yīng)的*參見張伯偉:《論日本詩話的特色——兼談中日韓詩話的關(guān)系》,載《外國文學(xué)評論》2002年第1期。。
江戶時(shí)代的日本詩話也有引用《玉屑》的,但基本上僅是引用其文字,而未加辯證,如貝原益軒(1630—1714)的《初學(xué)詩法》中至少引用了《玉屑》4次,其“折句格”引用如下:“《玉屑》曰:六一居士詩云:靜愛竹時(shí)來野寺,獨(dú)尋春偶過溪橋。語貴含蓄,東坡云:言有盡而意無窮者,天下之至言也?!贝藙t見于《玉屑》卷3“折句”條?!冻鯇W(xué)詩法》還引用了《玉屑》中沈約的“詩有八病”之說等等*《日本詩話叢書》第3卷,第227、250—251頁。。日本詩話有所謂“詩格化”的特色*參見張伯偉:《論日本詩話的特色——兼談中日韓詩話的關(guān)系》。,即日本詩話以指導(dǎo)寫作漢詩為主,所言多為詩歌創(chuàng)作技巧,上所引《初學(xué)詩法》正是其典型,而《玉屑》“格律之明,可準(zhǔn)而式”(黃昇《詩人玉屑序》)的特色比較符合日本詩話便于初學(xué)的要求,其被多次引用,也在常理之中。
從日本中世時(shí)期到明治時(shí)代,《玉屑》在日本多次被刊刻,最早有五山版,分為無刊記本和正中元年跋刊本。據(jù)住吉朋彥研究,無刊記本為元朝來日的中國刻工陳仲、陳伯壽所刻*參見[日]住吉朋彥:《〈詩人玉屑〉版本考》。住吉先生又認(rèn)為,正中本是無刊記本的翻刻本。但無刊記本完全襲自宋本,為20卷本,正中本為21卷本,兩者的差異很明顯,故筆者對這一觀點(diǎn)有所懷疑。。從《花園天皇宸記》的記載,以及正中本的玄惠跋語可見,至遲在正中元年(1324),《玉屑》就已經(jīng)東傳到日本了,距南宋淳祐四年(1244)黃昇作序不過80年。南宋滅亡前后,元世祖忽必烈發(fā)動了兩次攻打日本的戰(zhàn)爭(1274年、1281年),考慮到當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭氛圍以及中日外交狀況,筆者推測《玉屑》東傳日本的話,一種可能是在南宋滅亡前(1279年之前),另一種可能就是在1282—1324年之間。如果在南宋時(shí)期,即《玉屑》在中國刊印30年內(nèi)就傳到日本,其東傳速度也是驚人的。江戶時(shí)代寬永十六年,京都書肆田原仁左衛(wèi)再次刊刻了《玉屑》,但這次所用的底本是朝鮮正統(tǒng)四年(1439)的刊本,故其版式一依朝鮮本,寬永本也保存了朝鮮本卷末的朝鮮人尹炯之跋:
古之論詩者多矣,精煉無如此編,是知一字一句皆發(fā)自錦心,散如玉屑,真學(xué)詩者之指南也。恭惟我主上殿下尊崇正學(xué),丕闡至治,又念詩學(xué)之委靡,思欲廣布此書,以振雅正之風(fēng)。歲在丙辰,出經(jīng)筵所藏一本,爰命都觀察使臣鄭麟趾繡之梓,而壽其傳。始刊于清州牧,年歲適歉,未即訖功。越四年夏季,臣炯承乏以來,觀其舊本,頗有誤字,乃敢具辭上聞,即命集賢殿讎正以下。臣雖荒蕪末學(xué),監(jiān)督惟謹(jǐn),事已告成。嗚呼!圣上右文興化之意,至矣,盡矣。后之學(xué)者仰思圣訓(xùn),體此模范,得其性情之正,歸于無邪,是所望也。正統(tǒng)己未冬十一月日,嘉善大夫忠清道都觀察黜陟使兼監(jiān)倉安集轉(zhuǎn)輸勸農(nóng)管學(xué)事提調(diào)刑獄兵馬公事臣尹炯拜手稽首敬跋。
可見朝鮮本《玉屑》最早于正統(tǒng)元年(丙辰,1436),由鄭麟趾刊于朝鮮清州*參見朝鮮目錄學(xué)家李仁榮:《清州本詩人玉屑——清芬室雜識其一》,載《博文》第5期,1939年。;正統(tǒng)四年,尹炯發(fā)現(xiàn)舊本有誤字,又校讎重刊。最早的正統(tǒng)元年本似乎已經(jīng)失傳,流傳至今的即是正統(tǒng)四年本。跋文中提到,朝鮮本翻刻的底本是“出經(jīng)筵所藏一本”,雖然沒有明確說明底本,但根據(jù)朝鮮本末所附的玄惠之識語,可以看出,朝鮮本的底本就是正中本。因?yàn)檎斜驹谌毡疽脖容^少見,故寬永十六年重新翻刻《玉屑》時(shí),所用底本則為朝鮮本。從尹炯之跋也可以看出,朝鮮翻刻《玉屑》主要有兩個(gè)原因,一則此書“真學(xué)詩者之指南也”,二則可以“振雅正之風(fēng)”。于此可見,《玉屑》在朝鮮人心目中具有詩學(xué)指南和詩學(xué)規(guī)范的兩重性質(zhì)。日本正德二年(1712)書商川勝五郎右衛(wèi)門、瀨尾源兵衛(wèi)以寬永本為底本,第三次刊刻《玉屑》。
明治十七年(1884),日本又用鉛字印刷了《玉屑》,書前有日柳政愬所作之《再刊詩人玉屑題言》:
詩話之書,世固不乏其類,然其說以各出一家機(jī)杼,不免或偏于一方,如“秋菊落英”之義,一以為飄零之謂,一以為落成之謂,故有歐九不知《楚詞》,子瞻不通《楚詞》之譏,相執(zhí)拗而不知所適從也。此書編于諸家評論之后,綜覆眾美,集以大成,無復(fù)所遺,所謂含英咀華者矣。宋版既堙不存,吾寬永中獲朝鮮所刊行者,而翻刻之,亦棗梨已屬烏有,書亦甚乏。脫有之,亦不免魯魚帝虎之謬。今也海內(nèi)詩道盛興,人開口則皆言詩,而至學(xué)之書則茫洋失津。偶余家藏此本,乃校讎有日,爰附鉛版,欲普傳于世,以利同好也。此書菊莊先生所編,先生姓魏,宋淳祐中人,然不詳其傳,唯聞常種菊自遣,蓋超然不求于世之人,故其詩亦無聞歟。唯有“菊似交情看歲晚,枝附相伴到離披”句,亦足以斷二家之是非,而使歸于一已,則其熟詩學(xué),亦可知也。明治十七年五月于桃花溪居識,三舟日柳愬。
日柳政愬,號三舟,又號默軒,大阪人,明治時(shí)代的學(xué)者和詩人,著有《覆甕小稿》、《柳東遺稿》、《皇朝尊愛史》等書。此題言交代了《玉屑》在日本刊刻的情況,從中可以看出,當(dāng)時(shí)的日本人對五山版知之甚少,僅知有寬永本。題言又簡單評價(jià)了《玉屑》,如果將這段話放到日本詩話史的背景下來看,可以體會出更多的意涵。江戶時(shí)代,日本儒學(xué)家古賀侗庵(1788—1847)專門出版了一本批評詩話的著作《非詩話》,歷數(shù)詩話的十五種毛?。?一)說詩失于太深;(二)矜該博以誤解詩意;(三)論詩必指所本;(四)評詩優(yōu)劣失當(dāng);(五)稍工詩則自負(fù)太甚;(六)好點(diǎn)竄古人詩;(七)以正理誨詩人之情;(八)妄駁詩句之瑕疵;(九)擅改詩中文字;(十)不能記詩出典;(十一)以僻見錯(cuò)解詩;(十二)以詩為貢諛之資;(十三)不識詩之正法門;(十四)解詩錯(cuò)引事實(shí);(十五)好談讖緯鬼怪女色*[日]古賀侗庵:《非詩話》,東京:崇文院,1926年,參見張寅彭:《非詩話——一位經(jīng)學(xué)家的詩學(xué)立場》,載《域外漢籍研究集刊》第1輯,北京:中華書局,2005年。。日柳政愬的題言也說到詩話專執(zhí)一詞的弊病,但他卻稱《玉屑》是宋代詩話的“集大成”者,又是“含英咀華者”,與古賀侗庵的批評相比,評價(jià)不可謂不高。
正中本、寬永本、正德本、明治本《玉屑》在日本皆有實(shí)物流轉(zhuǎn)遺存,正中本收藏情況上文已言,寬永本在日本國立公文書館內(nèi)閣文庫、尊經(jīng)閣文庫、東京都立圖書館、早稻田大學(xué)圖書館、廣島大學(xué)圖書館、神戶大學(xué)圖書館等機(jī)構(gòu)皆有收藏,中國國家圖書館、云南省圖書館亦有收藏,比較常見。正德本并不是太常見,日本實(shí)踐女子大學(xué)圖書館、東北大學(xué)圖書館、新發(fā)田市立圖書館以及住吉朋彥本人皆有收藏,上海師范大學(xué)圖書館亦有藏本。
除了張伯偉提到的十種漢籍東傳研究方法之外,筆者認(rèn)為還可以通過日本漢籍的古注來考察漢籍的東傳,因?yàn)樵谧⒔膺@些漢籍時(shí)必然會引用到當(dāng)時(shí)可見的典籍,以此可知漢籍在日本的流傳情況。日本明應(yīng)、永正年間(1492—1520),禪僧笑云清三匯集日本中世時(shí)期蘇軾詩古注本——大岳周崇(1345—1423)的《翰苑遺芳》、江西龍派(1375—1446)的《天馬玉津沫》、瑞溪周鳳(1392—1473)的《坡詩脞說》、一韓智翊的《蕉雨余滴》、萬里集九(1428—?)的《天下白》等,編成一部規(guī)模更大的日本蘇詩集注本《四河入?!?。這些五山禪僧在注釋蘇詩時(shí),多次引用到《玉屑》,如《四河入海》卷3《次韻子由所居六詠》“井水分西鄰,竹陰借東家”引《天下白》云:“某謂:《玉屑》第八云:‘述者不及作者。題云,梅堯臣贈鄰居詩云:壁隙透燈光,籬根分井口。徐鉉亦有《喜李少保卜鄰》:井泉分地脈,砧杵共秋聲,此句尤閑遠(yuǎn)也。(《隱居語錄》)玉林云:唐于鵠有題鄰居詩云:蒸梨常共灶,澆薤亦同渠。二公之詩,蓋本于此?!壬藘删洌L(fēng)致相同。”此處萬里集九不但引用了《玉屑》,而且指出蘇詩與《玉屑》中所引之詩是同一句法。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《四河入海》引用《玉屑》多達(dá)數(shù)十次,可見《玉屑》在五山禪林中有比較廣泛的閱讀面。雖然不能斷定五山禪僧們閱讀到的《玉屑》是宋本還是五山版,但筆者將上引《玉屑》文字與五山版核對了一下,發(fā)現(xiàn)文字基本相同,故五山禪僧所讀的《玉屑》是五山版的可能性較大。
以上從幾個(gè)方面考察了《玉屑》在日本從鐮倉時(shí)代一直到明治時(shí)代的流傳,可見《玉屑》在日本流傳之廣,這與《玉屑》具有詩學(xué)教科書的性質(zhì)息息相關(guān)。
四、點(diǎn)校本《詩人玉屑》之省思
目前學(xué)界通行的《玉屑》讀本是王仲聞的點(diǎn)校本,先由中華書局上海編輯所1961年出版,1978年上海古籍出版社又加以重印,2007年又由中華書局出版。點(diǎn)校本《玉屑》以清古松堂本為底本,校以日本寬永本和明嘉靖本,末附王國維以宋本校寬永本之校語。由于王氏父子是國學(xué)大家,由他們??钡摹队裥肌?,50多年來成為閱讀《玉屑》的定本。但隨著學(xué)術(shù)研究的進(jìn)步,《玉屑》的各種古版本,如宋本、元本、日本五山版(無刊記本、正中本)、朝鮮本,特別是王氏父子未曾寓目的元本、正中本進(jìn)入研究者的視野,這為重新??薄队裥肌诽峁O好的歷史機(jī)遇,也提出了出版一部新的《玉屑》點(diǎn)校本的歷史使命。
正中本源自某種宋本,而正中本與點(diǎn)校本相校有大量的異文,這些異文皆以正中本為優(yōu),同時(shí)也可以得到宋代文獻(xiàn)的印證,且以卷17、18、19評論宋代詩人的部分為例略加說明。卷17“歐公自負(fù)”條“可憐青塚已蕪漫”,“漫”正中本作“沒”。按:此條《玉屑》出處為《漁隱》,檢《苕溪漁隱叢話》后集卷23、《詩林廣記》后集卷1皆作“沒”。卷17“西湖處士”條“樹倚云峰更晚晴”,“樹”正中本作“寺”。按:《江湖小集》卷3釋紹嵩《江浙紀(jì)行集句詩》引、《苕溪漁隱叢話》前集卷27、《詩林廣記》后集卷9皆作“寺”,當(dāng)以正中本為是。卷17“梅花詩”條“鬢捻黃金危欲墜”,“鬢”正中本作“鬚”。按:《苕溪漁隱叢話》前集卷27、《全芳備祖》前集卷1、《錦繡萬花谷》卷7、《王荊公詩注》卷31皆作“鬚”,亦以正中本為是。卷17“棋詩”條“且可隨緣道我嬴”,“嬴”,正中本作“贏”。《苕溪漁隱叢話》前集卷33、《詩林廣記》后集卷2皆作“贏”,當(dāng)以正中本為是。卷18“張秦”條,正中本作“秦張”,宋本亦作“秦張”。卷18“宗派圖”條“選擇勿精”,“勿”正中本作“弗”。此條的出處是《漁隱》,考《苕溪漁隱叢話》前集卷48正作“弗”,當(dāng)以正中本為是。這些地方,正中本明顯優(yōu)于點(diǎn)校本,當(dāng)據(jù)改。還有一些地方,雖然無法判斷正中本是否絕對正確,但也可資???,如卷17“出處大略”條“自號安樂先生”,正中本作“自號為安樂先生”;同條“花如錦時(shí)高閣望”,“如”正中本作“似”。卷17“寄馬遵詩”條“逮曉,舟去遠(yuǎn)矣”,“逮”正中本作“迨”。按:“逮”、“迨”皆有宋代的文獻(xiàn)依據(jù),《苕溪漁隱叢話》前集卷31作“逮”,《詩林廣記》后集卷7則作“迨”?!对娏謴V記》為福建建安人蔡正孫所編,而魏慶之亦為建安人,如果作“迨”的話,則兩者可能皆利用了當(dāng)?shù)氐拈}本。卷19“黃小園”條“君家無此奢華事”,“華”正中本作“豪”。卷19“葉靖逸岳王墳詩”條“嘗致遺于靖逸焉”,“嘗”正中本作“月”。
筆者在校讀正中本的過程中,也發(fā)現(xiàn)點(diǎn)校本的若干訛誤,茲仍舉卷17、19文本為例:卷17“歐公自負(fù)”條“便欲絕世遺紛庬”,“庬”宋本、元本、正中本、朝鮮本、嘉靖本、歐陽修《居士集》卷5皆作“痝”,點(diǎn)校本作“庬”,誤。卷19“吳明老”條出處,點(diǎn)校本作“小園解後錄”,宋本、正中本、朝鮮本、寬永本皆作“小園解后錄”,“解后”即“邂逅”,點(diǎn)校本誤。卷19“劉伯寵”條“劉褒伯寵”,“伯寵”宋本、正中本、朝鮮本、寬永本皆作大字正文,點(diǎn)校本作小字注文,似誤。卷19“游伯莊”條“游儀伯莊,“伯莊”宋本、正中本、朝鮮本、寬永本皆作大字正文,點(diǎn)校本作小字注文,似誤。卷19“東皋子”條“惜樹不磨修月斧,愛花須筑避風(fēng)臺”下有小注,點(diǎn)校本作“偉麗”,宋本、正中本、朝鮮本、寬永本皆作“偉麗也”,點(diǎn)校本脫“也”字。
隨著學(xué)術(shù)的進(jìn)步,出版一部新校本《玉屑》應(yīng)該提上學(xué)術(shù)日程。筆者認(rèn)為,新校本可以正本中為底本,參校宋本、元本、朝鮮本等本。雖然《玉屑》的宋本仍存世,但僅有20卷,不是完整的21卷,中間有很多缺頁脫文,刊刻質(zhì)量并不佳;元本雖已影印出版,但亦為20卷本系統(tǒng),且目前僅殘存17卷,同時(shí)還有一些文字上的改動,不宜作為底本。正中本可能源于某種已經(jīng)失傳的宋代21卷增補(bǔ)本,從文本的完整度上來說,是最完整的版本,同時(shí)也是最接近宋代古本的版本。正中本有一些文字上的訛誤,而朝鮮本在刊刻時(shí)做了一些改正,故可以將朝鮮本作為主要的參校本,同時(shí)再校以宋本、元本、明嘉靖本等版本。除了各版本之間的對校之外,《玉屑》援引的很多宋代文獻(xiàn)今天仍存世,可以利用這些存世的文獻(xiàn)對《玉屑》引文進(jìn)行他校。這樣,改換最古的21卷本正中本為底本,參校中日韓三國版本而形成的《玉屑》新校本,將成為我們今后閱讀《玉屑》的定本。
【責(zé)任編輯:張慕華;責(zé)任校對:張慕華,李青果】
*收稿日期:2015—11—20
基金項(xiàng)目:國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“唐宋詩日本古注本與唐宋文學(xué)研究”(14BZW060);韓國學(xué)中央研究院(韓國學(xué)振興規(guī)劃辦:KSPS)“海外韓國學(xué)教科研重點(diǎn)基地” (AKS-2013-OLU-2250003);江蘇省“青藍(lán)工程”青年骨干教師
作者簡介:卞東波,南京大學(xué)文學(xué)院(南京 210023)。
DOI:10.13471/j.cnki.jsysusse.2016.04.001
中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2016年4期