鄒 素
(許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南許昌 461000)
?
社會(huì)學(xué)視域下《墨子·號(hào)令》文化專有項(xiàng)的英譯對(duì)比
——以汪溶培、王宏譯本和李紹崑譯本為例
鄒素
(許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河南許昌 461000)
摘要:翻譯的社會(huì)學(xué)研究離不開對(duì)文本的適度回歸,因?yàn)樵谖谋痉治鲋锌梢园l(fā)現(xiàn)各種社會(huì)文化因素是如何介入到翻譯的選擇過(guò)程中的。文章選取了汪溶培、王宏和李紹崑的《墨子·號(hào)令》英譯本,對(duì)比這兩個(gè)譯本對(duì)《號(hào)令》篇中文化專有項(xiàng)的翻譯方法,探討譯者慣習(xí)和所擁有的文化資本是如何影響其翻譯選擇的。
關(guān)鍵詞:社會(huì)學(xué);《號(hào)令》;文化專有項(xiàng);英譯;對(duì)比
翻譯學(xué)研究大體經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)層面分析—文化轉(zhuǎn)向—社會(huì)學(xué)視角研究三個(gè)發(fā)展階段, 其中,社會(huì)學(xué)角度的研究是最為宏觀的研究層面,是將翻譯視作社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),研究社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和制約,這種社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向標(biāo)志著翻譯學(xué)科內(nèi)部的一次范式轉(zhuǎn)換[1],更加專注譯者,批判性地分析譯者行為。但這一強(qiáng)大的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向從另一方面來(lái)說(shuō),卻是過(guò)猶不及,因其研究方式為脫離文本的離心式研究[2]147。要想保持這一研究范式的生命力,必須適度回歸到文本分析。本文嘗試以布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論為支撐,以文本分析為立足點(diǎn),對(duì)《墨子·號(hào)令》的兩個(gè)英譯本中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比分析,以便對(duì)譯者的翻譯過(guò)程進(jìn)行社會(huì)學(xué)角度的闡釋。
一、 《墨子·號(hào)令》英譯及文化專有項(xiàng)
1.《墨子·號(hào)令》英譯簡(jiǎn)介
《墨子·號(hào)令》是墨家軍法中論述軍中禁令的專篇,是墨子研究城池防守方法的重要篇章之一。本篇主要講述種種軍紀(jì)、法規(guī)、禁令、人員布防和處置的具體原則和方法。目前存在四個(gè)英譯版本的《號(hào)令》,譯者分別為汪溶培和王宏(2006)、李紹崑(Cyrus Lee)(2009)、Ian Johnston(2013)和Jeffrey Riegel(2013)。汪溶培和王宏為國(guó)內(nèi)學(xué)者型翻譯家,李紹崑為美籍華人翻譯家、教育家和心理學(xué)家,文章將選取汪溶培、王宏以及李紹崑的譯文作為語(yǔ)料,對(duì)《號(hào)令》中文化專有項(xiàng)的英譯進(jìn)行對(duì)比分析,從而了解不同文化身份的譯者對(duì)中國(guó)典籍文化的翻譯過(guò)程。
2.文化專有項(xiàng)的英譯與《墨子·號(hào)令》文化專有項(xiàng)分類
從譯者的角度看,文化專有項(xiàng)分為專有名詞和普通表達(dá)[3]。專有名詞包括常規(guī)專有名詞和負(fù)載專有名詞,普通表達(dá)是專有名詞之外的其他文化專有項(xiàng)目。對(duì)文化專有項(xiàng)的英譯研究應(yīng)該采取回顧視角,即在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行收集整理的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)翻譯策略和具體翻譯方法,邱懋如提出七種途徑,即直譯、移譯、音譯、音譯加類別詞、替代、解釋和譯出隱含含義[4]。由于不同譯者具有迥異的語(yǔ)言習(xí)慣、背景知識(shí),處于相異的母語(yǔ)文化,譯者的譯文實(shí)際上是對(duì)自己的所處文化、源語(yǔ)文化、作者意圖和自我體驗(yàn)的整合處理[5]90,對(duì)相同文化專有項(xiàng)目的翻譯自然會(huì)有完全不同的譯本。目前,關(guān)于《墨子》文化專有項(xiàng)的英譯研究主要關(guān)注點(diǎn)為文化負(fù)載詞的翻譯方法,例證數(shù)量有限,說(shuō)服力不強(qiáng),不能全面分析《墨子》文化專有項(xiàng)的英譯過(guò)程及策略。文章選取《號(hào)令》篇為著眼點(diǎn),分析本篇的兩個(gè)英譯本對(duì)文化專有項(xiàng)的處理,作為引玉之磚,以期待更多的相關(guān)研究。
針對(duì)《墨子·號(hào)令》的具體內(nèi)容,文章將其中的文化專有項(xiàng)分為以下幾類:指稱類、地域類、指令類、刑罰類及單位類。指稱類包括各類官銜及對(duì)各類人物的稱謂,如五官、百長(zhǎng)、伯長(zhǎng)、中軍、吏、卒、養(yǎng)等;地域類包括守城中的地理方位、自然環(huán)境、城墻構(gòu)造等,如內(nèi)牒、行棧、女郭、里門等;指令類包括墨子軍事思想中的軍紀(jì)軍法、兵法、作戰(zhàn)指令、士兵編排等,如八部、“無(wú)大屋草蓋,少用?!钡龋恍塘P類項(xiàng)目包括各類懲罰方式,如戮、斷、車裂等;單位主要是測(cè)量距離的單位,如丈、步、里等。在對(duì)漢語(yǔ)源文本文化專有項(xiàng)目分類的基礎(chǔ)上,文章將自建《號(hào)令》篇中相關(guān)文化項(xiàng)目的漢英雙語(yǔ)平行小型語(yǔ)料庫(kù),并進(jìn)行人工標(biāo)記,以便展開譯文對(duì)比研究。
二、《號(hào)令》兩譯本中文化專有項(xiàng)的英譯方法對(duì)比
對(duì)于文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究上文已提及,但已有的研究中對(duì)翻譯方法和翻譯策略的概念沒(méi)有界定,并且所提出的翻譯途徑中存在重合,故筆者以熊兵[6]的分類為參照,將文化專有項(xiàng)的翻譯方法也分為異化策略下的方法和歸化策略下的方法,根據(jù)《號(hào)令》兩譯本所使用的實(shí)際翻譯方法,將前者細(xì)分為直譯和逐詞翻譯,后者細(xì)分為釋義和刪除。為便于研究譯文,將汪溶培和王宏的譯本標(biāo)注為a,李紹崑譯本為b,通過(guò)對(duì)比篩選,得出如下統(tǒng)計(jì)結(jié)果,見表1。
表1
根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,汪溶培與王宏譯本中的直譯方法占絕對(duì)多數(shù),李紹崑譯本存在大量的釋義和刪除之處,由此表明,在中文典籍文化專有項(xiàng)的英譯中,國(guó)內(nèi)譯者主要采用異化途徑,外籍譯者青睞歸化策略。國(guó)內(nèi)譯者采用異化途徑主要因?yàn)榈浼械闹袊?guó)特有文化大多較為復(fù)雜,而且一種文化項(xiàng)目總是和其他文化現(xiàn)象緊密相連,如果譯者選擇自由發(fā)揮的歸化途徑,稍有不慎,就會(huì)產(chǎn)生文化誤讀誤譯,貽笑大方,與其如此,倒不如采取穩(wěn)妥的異化途徑,這一點(diǎn)在逐詞翻譯的方法中體現(xiàn)得尤為集中。而作為外籍譯者的李紹崑了解海外讀者的閱讀習(xí)慣,而他的主要翻譯目的在于弘揚(yáng)墨子的博愛(ài)精神,并不在于把每項(xiàng)具體的中國(guó)文化特征都介紹給海外讀者,因此大量采取了歸化的策略。以下將從社會(huì)學(xué)的角度詳細(xì)對(duì)比譯者的翻譯選擇。
三、譯者翻譯方法的社會(huì)學(xué)審視
布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架下的實(shí)踐活動(dòng)是包括生產(chǎn)勞動(dòng)、經(jīng)濟(jì)交換、政治文化生活和日常生活活動(dòng)在內(nèi)的人類實(shí)踐活動(dòng)[7],三個(gè)重要的概念與實(shí)踐活動(dòng)緊密相連,分別是場(chǎng)域、資本和慣習(xí)。場(chǎng)域表示行動(dòng)者從事實(shí)踐的空間,資本是行動(dòng)者實(shí)踐活動(dòng)的工具,慣習(xí)可以理解為行動(dòng)者實(shí)踐的邏輯,即行動(dòng)者如何實(shí)踐。對(duì)于場(chǎng)域、資本和慣習(xí)的關(guān)系,布迪厄提出了一個(gè)簡(jiǎn)單的公式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐[8]。這一公式投射到翻譯研究,則可闡釋為譯者依靠慣習(xí)和資本,在翻譯場(chǎng)域中從事實(shí)踐活動(dòng)。
1.汪與王譯本的學(xué)者型翻譯和李譯本的教化型翻譯
作為典型的翻譯界學(xué)者,汪溶培與王宏兩位教授在《號(hào)令》的翻譯中,采用的翻譯方法以直譯和釋義居多,直譯占絕對(duì)多數(shù),并且從文本意義上講,譯文基本不存在偏離原文內(nèi)容之處,這與兩位學(xué)者的慣習(xí)緊密相連,此處的慣習(xí)主要包括譯者在翻譯實(shí)踐中形成的翻譯理念、翻譯偏好、治學(xué)態(tài)度、研究方法等。譯者汪溶培從小就置身于大量的文學(xué)閱讀氛圍之中,而且長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)工作,尤其對(duì)英國(guó)文學(xué)和英語(yǔ)詞匯學(xué)有較高的造詣。這些經(jīng)歷培養(yǎng)了譯者豐厚的文字、文學(xué)及文化底蘊(yùn),因而在典籍文學(xué)英譯中,能夠在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,輕松自如地駕馭英語(yǔ),并且能夠?yàn)槠Ч殴值闹袊?guó)古典詞匯找到合適的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。王宏教授也從事翻譯實(shí)踐工作,并且主講“漢語(yǔ)典籍英譯研究”等課程,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了典籍英譯的基本原則[9][10]。兩位學(xué)者在翻譯《墨子》過(guò)程中,遵循“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”的基本原則[10],故此能夠直譯的就直譯,不能直譯的選擇釋義,基本沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)原文意義的偏離或刪改,也體現(xiàn)了兩位學(xué)者較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。同時(shí),該譯著為《大中華文庫(kù)》所選的作品,旨在弘揚(yáng)中華文化,向海外讀者介紹古典思想,為了避免對(duì)中國(guó)文化的誤讀,譯者也需要秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,確保對(duì)原文內(nèi)容的真實(shí)和完整的傳達(dá),這也說(shuō)明了為何該譯本基本上不采用刪除的翻譯方法。
而譯者李紹崑從事心理咨詢、教育培訓(xùn)近40年,是世界知名美籍華裔心理學(xué)家,心理輔導(dǎo)、催眠專家、宗教學(xué)家,創(chuàng)建“愛(ài)心為本的心理治療法”。他本人曾受聘于多家關(guān)于博愛(ài)教育的咨詢機(jī)構(gòu)進(jìn)行講學(xué),宣揚(yáng)博愛(ài)理念,推崇儒家的仁愛(ài)、墨子的兼愛(ài)、道家的自然以及禪宗的超越俗世,其相關(guān)的演講及文章通過(guò)新浪博客等眾多網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)獲得大量宣傳,并有大量跟其學(xué)習(xí)的追隨者。李紹崑翻譯《墨子》,更看重的是墨家思想中的“兼愛(ài)”、“非攻”等核心理念,道德方面的教化寓意遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于學(xué)者型的翻譯研究。因此,在其譯文中,涉及到文化專有項(xiàng)目時(shí),不求文本的對(duì)等和意義的完整傳達(dá),但求教化傳播功能的實(shí)現(xiàn),故而不少有中國(guó)特色的文化專有項(xiàng)目被刪改,或通過(guò)解釋原文本實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,甚至在多處偏冷古怪的文化專有項(xiàng)目的翻譯中,采用逐詞翻譯,影響了譯文的流利度和通順度。
2.案例分析
表2
續(xù)表2
鑒于篇幅所限,筆者選擇了五類文化專有項(xiàng)中共14處樣本進(jìn)行分析,并從社會(huì)學(xué)的角度闡釋文本的翻譯特征和方法。指稱類文化專有項(xiàng)中,第一個(gè)文化指稱項(xiàng)“王公”在a和b譯本中分別為“l(fā)ord”和“rulers”,“l(fā)ord”在詞典中含有“君王”、“統(tǒng)治者”、“首領(lǐng)”和“有爵位的貴族”之意,“ruler”的釋義為“統(tǒng)治者”、“支配者”,兩者的區(qū)分在于后者不用來(lái)指代“有爵位的貴族”。在《墨子》成書的年代,能夠發(fā)出號(hào)令者為統(tǒng)治階層,而統(tǒng)治階層中也有階級(jí)地位高低之分,類似英國(guó)的不同爵位之分。a譯本采用“l(fā)ord”正能充分傳遞原文詞匯的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者在選詞方面的謹(jǐn)慎態(tài)度,作為《大中華文庫(kù)》的一部典籍英譯作品,此種翻譯確實(shí)能有助于文化的對(duì)外宣傳。b譯本采用“ruler”這一泛指,可理解為對(duì)原詞匯的釋義,目的在于為讀者提供可理解的閱讀材料,并不在于傳播典籍文化或進(jìn)行學(xué)者型研究。對(duì)“父老小不舉守之事及會(huì)計(jì)者”的翻譯,更是體現(xiàn)了a本譯者致力于內(nèi)容的精確和忠實(shí)地傳達(dá),體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度;b本譯者將其簡(jiǎn)單譯為“administrators, young and old”,有助于讀者輕松理解原文,推廣譯本。
在指令類文化專有項(xiàng)“無(wú)大屋草蓋,少用?!钡膬蓚€(gè)譯文中,讀者獲取到完全不同的信息。a譯本采用直譯,基本上傳達(dá)了原文內(nèi)容;b譯本就與原文大不相同,譯者李紹崑在這里對(duì)原文內(nèi)容做了較大修改。這句話的上文是“田不辟,少食”,意為“田土尚未開辟就要節(jié)約用糧”,本句的意思為“無(wú)大屋草蓋之處則留桑樹以遮蔭”。而b譯本將兩句理解為“田土未能充分開墾,就無(wú)好收成;如果他們?nèi)贝蠓?,少綠地,上級(jí)部門應(yīng)照顧他們”。這完全是按照西方讀者的思維模式進(jìn)行的歸化式翻譯,譯者的翻譯選擇絕不是毫無(wú)根據(jù)的,就如錢靈杰與操萍撰文指出,譯者的受眾意識(shí)制約著翻譯策略[11]59。此譯雖然偏離原文,但符合對(duì)中國(guó)文化知識(shí)欠缺的海外讀者的閱讀模式。由于本部分原文基本不涉及墨家的兼愛(ài)思想,而譯者通過(guò)改變?cè)膬?nèi)容,巧妙地使用“the higher authority should feed them”更是體現(xiàn)了上級(jí)對(duì)下級(jí)的關(guān)愛(ài),豈不正是實(shí)現(xiàn)了該譯本的教化功能?
再看刑罰類文化專有項(xiàng)目“罪車裂”的翻譯,a和b譯本分別為“death penalty of having his body torn apart with carts”和“death by breaking his body on the chariot”?!败嚵选本褪前讶说念^和四肢分別綁在五輛車上,套上馬匹,分別向不同的方向拉,這樣把人的身體硬硬地撕裂。a本譯者對(duì)典籍文化知識(shí)具有較高的造詣,譯者也在序言中強(qiáng)調(diào)翻譯的文本盡量少作增刪,故a譯文清晰完整地表述了中國(guó)古代這一較為殘酷的刑罰的具體含義。b譯文使用了“breaking”一詞,該詞為泛指,不如a譯文中的“torn apart”具體,泛指詞可以降低刑罰的殘酷性,同時(shí)“chariot”一詞專指戰(zhàn)車,不同于a譯文中的“cart(馬車)”,引起的聯(lián)想是該刑罰主要適用于遠(yuǎn)離平民百姓的軍事戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)合。實(shí)際上,在春秋戰(zhàn)國(guó)期間,車裂之刑使用得相當(dāng)普遍。b本弱化了“車裂”刑罰的強(qiáng)度,主要因?yàn)樽g者本身的哲學(xué)立場(chǎng):宣揚(yáng)博愛(ài)理念,推崇儒家的仁愛(ài)、墨子的兼愛(ài)?!捌渥锷洹钡姆g(泛指詞匯“cut off”的使用)也能體現(xiàn)該譯者的弱化傾向,另外b本譯者干脆直接省略“族之”的翻譯,因?yàn)橐陨系男塘P與譯者所宣傳的博愛(ài)思想是背道而馳的。
譯者的翻譯方法也受制于他們所占有的文化資本,此處的文化資本主要指譯者對(duì)某一文化知識(shí)的積累。汪溶培和王宏都可算是國(guó)內(nèi)具有權(quán)威性的學(xué)者,從他們的研究成果中可以看出他們對(duì)國(guó)學(xué)典籍了解至深,見解獨(dú)到,可稱為中國(guó)典籍文化專家。而作為美籍華人的李紹崑長(zhǎng)期從事心理學(xué)、宗教學(xué)等研究,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解或許存在偏差。以上的差異導(dǎo)致雙方在翻譯部分文化專有項(xiàng)時(shí)產(chǎn)生完全不同的文本。例如“女郭”一詞,汪和王將其譯為“Low walls”,而李將其譯為“Woman’s wall”而不作任何注釋。“女郭”指“在城外圍加筑的矮墻”,由于譯者對(duì)古代建筑文化知識(shí)的欠缺,導(dǎo)致李的誤譯,西方讀者看到這一譯文,未免也不知所云,難道還有“man’s wall”不成?對(duì)于單位類文化項(xiàng)目“錢五千”的翻譯,a譯本為“5000 copper coins”,b譯本為“Five thousand cash”,顯而易見,后者不如前者精確,部分原因也是對(duì)中國(guó)古代文化的認(rèn)知程度不同。
結(jié)語(yǔ)
翻譯的社會(huì)學(xué)研究不僅要從宏觀層面探討社會(huì)因素與翻譯活動(dòng)之間的相互影響,還要關(guān)注在文本的微觀層面,各種社會(huì)因素是如何介入的。通過(guò)對(duì)《號(hào)令》篇的兩個(gè)英譯本的分析,可以清晰地看出譯者的翻譯慣習(xí)和所擁有的資本是如何影響他們的翻譯選擇,既包括翻譯方法的選擇,也包括具體語(yǔ)言層面的選擇。翻譯的社會(huì)學(xué)研究離不開微觀的文本分析,希望本文能為翻譯社會(huì)學(xué)研究的文本適度回歸提供啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Inghilleri, M.. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘object’in Translation and Interpreting Studies [J].TheTranslator,2005 (2):125-145.
[2]周俐.文本的適度回歸:翻譯社會(huì)學(xué)研究的微觀發(fā)展[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2013(2):147-150.
[3]Aixeld, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation [C]//Avarez, Roman et al(eds).Translation,power,subversion. Clevedon: Multilingual Matters,1996:52-78.
[4]邱懋如. 文化及其翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):19-22.
[5]譚素琴.哲學(xué)視域下譯者的社會(huì)心理研究——從翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)向談起[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(5):90-94.
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[7]宮留記.布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[D].南京師范大學(xué),2007.
[8]Swartz, David.CultureandPower:theSociologyofBourdieu[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1997.
[9]王宏.《墨子》英譯對(duì)比研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):55-60.
[10]王宏.《墨子》英譯比讀及復(fù)譯說(shuō)明[J].上海翻譯,2013(2):57-61.
[11]錢靈杰, 操萍.論中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識(shí)——以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(1):57-61.
[責(zé)任編輯劉瑜]
收稿日期:2015-10-28
基金項(xiàng)目:本文系2015年度教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“《墨子》復(fù)譯與中外譯者話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略比較研究”(批準(zhǔn)號(hào)15YJA740026)和河南省教育廳2015年人文社科項(xiàng)目“社會(huì)學(xué)視域下《墨子》文化專有項(xiàng)的英譯研究”(批準(zhǔn)號(hào)2016—zc—072)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:鄒素(1983—),女,講師,研究方向:典籍翻譯、翻譯史。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-8505(2016)02-0092-05
Comparison of the English Versions ofMozi·OnOrdersin Light of Sociological Approach—Based on Versions by Wang Rongpei & Wang Hong and Cyrus Lee
ZOU Su
(SchoolofForeignLanguages,XuchangUniversity,Xuchang,He’nan, 461000,China)
Abstract:The sociological approach to translation studies should take the textual return and explore how various socio-cultural factors intervene in the process of translation choice making. The paper selects two versions of Mozi·On Orders by Wang Rongpei & Wang Hong and Cyrus Lee to analyze the influence of translators’ habitus and cultural capital on their respective choices.
Key words:sociological approach; On Orders; cultural specific; translation; comparison
·翻譯理論與實(shí)踐·