周瑩
【摘要】在科技文獻(xiàn)英漢翻譯中,相較于專業(yè)詞匯的誤譯,更常見卻往往是常用詞的誤詞。許多事實表明,翻譯科技文獻(xiàn)時,使人誤譯的通常并不是一些陌生的專業(yè)詞匯,而是那些人們早就熟悉的常用詞。常用詞誤譯在科技翻譯漢譯中較為普遍,本文擬就常用詞誤譯出現(xiàn)的原因作一些探討。
【關(guān)鍵詞】科技文獻(xiàn)漢譯 常用詞 誤譯
引言
在科技文獻(xiàn)英漢翻譯中,相較于專業(yè)詞匯的誤譯,更常見卻往往是常用詞的誤詞。許多事實表明,翻譯科技文獻(xiàn)時,使人誤譯的通常并不是一些陌生的專業(yè)詞匯,而是那些人們早就熟悉的常用詞。這種情況我們經(jīng)常在初學(xué)者的譯文中發(fā)現(xiàn),甚至于一些公開出版的專業(yè)類書箱中也偶有發(fā)生。站在語義學(xué)的角度來看,常用詞常常含義較多,語義涵蓋的范圍較廣,譯者難以全盤掌控,在進(jìn)行詞義選擇時,很容易用所熟識的詞義去表達(dá)帶有其他所指意義的詞,這樣翻譯出來的句子就與英語原文的含義大相徑庭;如果從認(rèn)識論的角度來看待,鑒于譯者經(jīng)常接觸常用詞,一遇到這些“熟面孔”的常用詞,就感覺很有把握,常常不去深究,一揮而就,導(dǎo)致譯文沒有準(zhǔn)確地表達(dá)原文,不符合科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。常用詞誤譯在科技翻譯漢譯中較為普遍,本文擬就常用詞誤譯出現(xiàn)的原因作一些探討。
一、無視英語詞語的替代現(xiàn)象
相較于中文,英語句子結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也較強,語言上不但要求上下文連貫一致,而且還要避免同一個詞語的不斷重復(fù)。在詞語的重復(fù)方面,中文的要求相對較低些。據(jù)此,詞語之間的“替代”在英語中較為常見。英語科技文獻(xiàn)的這種“替代”也不乏其例。如譯者不了解中英語言之間的這種差異,不懂得靈活處理,照字直譯就會使譯文語義含混。
Although the machine in question had been in operation for over 25 years, no one had suspected the existence of a resonance until the unit was examined in detail.
原譯:雖然所述的機器曾經(jīng)工作了25年以上,但是對部件進(jìn)行詳細(xì)檢查之前,沒有一個人懷疑有諧振存在。
改譯:……但是對這臺機器進(jìn)行詳細(xì)檢查之前,沒有一個人懷疑有諧振存在。(原文句中unit 代替machine)
unit 和machine根據(jù)上例的特定語境是等義詞。在科技英語中,為避免同一詞的重復(fù),采用等義詞來替代的現(xiàn)象也時有發(fā)生。該例原譯未意思到這一點,直接按字面將unit 和machine分別譯成“部件”和“機器”,造成譯文表達(dá)不準(zhǔn)確。
二、對英語常用詞以偏概全
英語中,越是常用的詞,其含義范圍就越廣。這是由于英語的詞義比中文的詞義要靈活些,單詞的具體詞義往往取決于其所處的上下文,需要根據(jù)具體的語言環(huán)境來選擇。因此英譯漢時,光掌握常用詞的一般意義是不夠的,同時還要能根據(jù)中文的使用習(xí)慣,將常用詞的詞義進(jìn)行引伸,找出其特定意義。下面以科技英語中常用的名詞process為例說明科技詞匯一詞多義:
The neuron receives nerve impulses and conveys them to other cells.This is done through the process of the neuron.
神經(jīng)原接受神經(jīng)脈沖,并把此脈沖傳到其他細(xì)胞。這是通過一些神經(jīng)突完成的。
Manufacturing Processes is a text book and a reference book.
《機械制造工藝》是一本教科書,也是一本參考書。
Creep processes are diffusion controlled, and therefore sensitive to temperature and holding time.
蠕變過程是受擴散控制的,所以易受溫度和保濕時間的影響。
A bewildering variety of welding processes and techniques exist, having different applicabilities and characteristics.
現(xiàn)在有各種各樣的焊接方法和焊接技術(shù),它們各具特色,有不同的適用范圍。
process 除了上述例句中的那些詞義,還可以表示“工序”、“作用”、“工藝規(guī)程”、“操作”等概念。
科技詞匯—尤其是那些常用詞,“一詞多義”相當(dāng)普遍。而從事科技翻譯的人需要擺脫這樣一種誤解,認(rèn)為英語單詞與漢語詞是對等的。
三、不按中文邏輯思維方式進(jìn)行詞義引伸
譯者在翻譯時有時會遇到這樣的場景:在字典中單詞的字面意義很清楚,且并非為多義詞,但如果將詞典中給出的釋義放到譯文句子中去,會使得譯文不符合中文邏輯思維方式。這時就不應(yīng)拘泥于原文單詞的字面意義,而要按照中文的邏輯思維關(guān)系引伸詞義,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原作的含義。
A voltmeter is always placed across the circuit or component to be measured.
原譯:總是將電壓表與被測電路或無器件放置穿過。
當(dāng)我們一看到across時就聯(lián)想到“穿過”,但將“穿過”帶入譯文時,馬上能意識到出了錯誤。結(jié)合專業(yè)知識可知,電壓表一般是與被測電路和元器件并聯(lián),這時就可感覺到“acorss”是形似,應(yīng)將其引伸為“并聯(lián)”。
改譯:電壓表應(yīng)與被測電路或元件并聯(lián)。
科技語體主要反映的是邏輯思維,譯成漢語時,只有用符合漢語邏輯思維的語言,才能將原作內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來。所以,有時候為了使譯文符合中文使用者的邏輯思維習(xí)慣,需要對英文中的某些詞或詞組的詞義適當(dāng)引伸。否則,如果只緊扣原文的字面意思,而忽略目的語者的使用習(xí)慣,“不敢越雷池一步”,就會使譯文邏輯混亂,缺乏準(zhǔn)確性。
四、不符合中文詞語搭配習(xí)慣
科技文獻(xiàn)英譯漢時,除了要通過分析上下文得出某個詞的特定含義和引伸含義外,還要考慮譯文中詞語之間搭配是否符合漢語習(xí)慣。如果譯者翻譯時沒有考慮英漢在使用習(xí)慣上的天壤之別,而一味拘泥于字面上的意義,那么譯文就會出現(xiàn)句子成分不協(xié)調(diào),拗口,給人一種歐化感,影響句意的正確表達(dá)。
Engineer has a responsibility to society not to make disastrous mistakes, so he must master the analytical side of his subject, then he can find out how existing things work and,more important,make a reasonable estimate of how,or whether,a new idea can be made to work.
原譯:工程師對社會有責(zé)任避免釀成災(zāi)難性的錯誤,因此,他一定要精通他的科學(xué)分析并且能夠弄清楚存在的東西的工作原理,更為重要的是能確切地估計一個新概念如何或是是否能夠成為現(xiàn)實。
謂語“精通”與賓語“分析”不調(diào),因為“精通”是指“對一種學(xué)問、技術(shù)或業(yè)務(wù)有深刻的研究和透徹的了解”。此外,“存在的東西的工作原理”定中不調(diào)?!皷|西”泛指“各種具體的或抽象的事物”,不能用來修飾“工作原理”。另外把idea譯成“概念”也不妥。
改譯:……因此,他必須深刻了解自己的研究對象,只有這樣,他才能發(fā)現(xiàn)那些存在的事物怎樣起作用,更重要的是能夠科學(xué)地預(yù)測如何能使或是否能使一個新的設(shè)想成為現(xiàn)實。
五、結(jié)語
英語和漢語屬不同的語系,它們在行文習(xí)慣、修辭方式、詞語搭配等方面有很大的差別。就句子而言,英語重“形合”,漢語重“意合”;就詞語而言,通常,漢語詞義取決其“形”—外在形式,英語取決其“意”—深層含義。也就是說,英語詞義比較靈活,涵義范圍比較寬,詞義往往取決于特定的語言環(huán)境;漢語詞義比較固定,涵義范圍比較窄,詞義對上下文的依賴性較小。一些譯者,不了解這些差別,常常把漢語詞義比較固定的特點硬套到英語,因此在科技英語常用詞翻譯時,忽略連貫性的詞語替代,不根據(jù)目的語的邏輯思維慣進(jìn)行詞義的選擇或引伸,不符合漢語使用習(xí)慣進(jìn)行詞語搭配,而是機械地照搬某些詞在詞典的常用意義。這樣譯文難免用詞不當(dāng)、意思含糊,甚至背離原文。
參考文獻(xiàn):
[1]于學(xué)勇.常用詞的誤譯及其應(yīng)對策略[J].濟寧師專學(xué)報.2007.
[2]劉曉虹.熟詞的“陷阱”[J].太原重型機械學(xué)院學(xué)報.2001.