亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        TranslationStandardsbyLinYutang

        2016-07-20 08:21:54楊牧園
        校園英語·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:戚戚筆譯林語堂

        【Abstract】By analyzing the translation standards by Lin Yutang, this paper aims to give a brief understanding of the translation standards raised by Lin Yutang, thus making the translation standards more practically significant in translation activities.

        【Key words】Translation Standards; Lin Yutang

        Introduction

        Translation standards are regarded as the guidance in translation activities, as well as the way to evaluate the quality of translation. Lin Yutang has made the greatest contribution to Chinese translation theory, who was the first one to make a specific explanation of the translation standard. In 1932, he brought up three translation standards, which were “ Zhongshi, Tongshun, Mei”. Meanwhile, he interpreted the translation standards as three responsibilities of translators from another perspective, which were “ in translation , the translator should be responsible for the original author, the reader and the art”.

        1. Literature Review

        During the republic of China, Yu Dafu put forward the translation standards of “ Xue, Si, De”, which meant translators should learn, think and get something before doing translation; Mao Dun stated the “charm or spirit” of translation, which was similar to Guo Moruo` s idea of “fengyun(charm) translation”; Lun Xun insisted on “metaphrase” or “word for word” translation, which played an activity role in enriching Chinese vocabulary; Lu Yang interpreted the translation theory by Lin Yutang and his “aesthetic translation”(2005, 05). This paper is to analyze the translation standard by Lin Yutang thus providing a more clear guidance in the translation activities.

        2. Analysis of the Standards by Lin Yutang

        Lin Yutang brought up three translation standards in his thesis Discussion on Translation, which were “Zhongshi, Tongshun, Mei”. “Zhongshi” is faithfulness. He put forward and explained in detail the four implications of faithfulness. The first implication is that faithfulness doesn` t mean a word-for-word correspondence, the correct way of translation is sentence-for-sentence translation. The second implication is that the translator should aim at not only expressing the meaning of the source text, but also conveying the spirit of the source text. The third implication is that absolute faithfulness is impossible. Lin argued that the translator could not render all facet of a sentence at the time—the beauty of meaning, spirit, implication, style and sound. The fourth implication is fluency. In fact it is also the second principle put forward by Lin Yutang, which is “Tongshun”. It seems illogical that in his translation theory, fluency is both the second criterion and the fourth implication of the first criterion. As one of the three translation criteria, fluency is also part of faithfulness. Without fluency, it is almost impossible to reach faithfulness. When translating literary works, the translator has to consider the aesthetic quality of the translation, which is the meaning of the third criteria “Mei”. Lin held that besides its utility, the aesthetic quality of the translation should be given consideration.

        3. The Application of “Zhongshi, Tongshun, Mei”

        “Zhongshi” and “Tongshun” are basically the same with “Xin” and “Da” by Yan Fu. The “Mei” by Lin Yutang is quite different with “Ya”. And the application of this standard is also representative for Lin Yutang.

        Example: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

        Translation: So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(Lin Yutang, 2005)

        The fourteen words in the original give the reader the impression of being monotonous and pressing, and produce the artistic conception of being lonely and languishing in boredom. The words Lin chose and the sentence form he used are not only “Zhongshi” and “Tongshun”, but also “Mei”. Lin rendered reduplication in the form of alliteration and repetition, and fully conveyed the original artistic conception to the readership.

        Conclusion

        Lin Yutang is a famous translator in the 20th century of China. Through the study, the paper gives a brief unstanding of the translation standard. “Zhongshi, Tongshun, Mei” has great significance in the translation field. And the translation theory in our country will be improved with the study by scholars and with the development of the time.

        References:

        [1]陸洋.論“美譯”——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005,05.

        [2]林語堂.Moment in Peking[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

        [3]林語堂.林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

        [4]王哲甫.中國新文學(xué)運動史[M].北京:杰成印書局,1993:259.

        作者簡介:楊牧園(1992-),女,成都理工大學(xué)在讀碩士,英語筆譯專業(yè)。

        猜你喜歡
        戚戚筆譯林語堂
        素材集錦
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        春夜有寄
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        當(dāng)吃貨成為孕媽
        喜劇世界(2016年15期)2016-11-26 17:08:36
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        日韩在线无| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 国产无吗一区二区三区在线欢| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美精品久久久久久三级| 国产自拍一区二区三区| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 国产精品久久一区二区三区| 中文字幕久久久人妻无码| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| av大全亚洲一区二区三区| av午夜久久蜜桃传媒软件| 欧美色色视频| 在线观看播放免费视频| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 91精品国产综合久久久密臀九色| 亚洲a∨无码一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 激情视频国产在线观看| 精品高朝久久久久9999| 全球av集中精品导航福利| 日本道免费精品一区二区| 看国产亚洲美女黄色一级片| 欧美综合天天夜夜久久| 色两性网欧美| 亚洲中文有码一区二区| 国产免费三级av在线| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 亚洲va在线va天堂va手机| 91亚洲最新国语中文字幕| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美高清视频一区| 丝袜美腿在线播放一区二区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 手机看片福利日韩| 日韩女人毛片在线播放| 在线不卡精品免费视频| 专干老熟女视频在线观看| 亚洲精品第一页国产精品|