禤綺梅
【摘要】社會經濟發(fā)展迅速,中西方交流日漸頻繁,作為世界通用語,英語在國際交流與交往中發(fā)揮很好的橋梁作用。在具體的應用過程中,因為雙方在文化背景、地域文化、風俗習性等方面存在諸多差異,使得英語翻譯具有非常大的差異。這一方面影響了雙邊交流,另一方面對英語翻譯品質產生了影響。文章就此論述了中西文化差異對英語翻譯形成的影響進行探究。
【關鍵詞】中西文化差異 英語翻譯 影響
文化涉及非常廣,對英語來說,它包括將英語地區(qū)的歷史文化、宗教信仰、風俗習性、藝術文化、價值理念等,任何一個點都蘊含著復雜紛繁的內容。在民族我文化中,語言是其重要構成之一,承載著民族文化,會伴隨民族的發(fā)展而繼續(xù)向前發(fā)展。在進行翻譯的過程中,廠商會遭遇各色情況。這就要求英語翻譯具有較強的語言運用能力,解決跨文化形成語言差異造成翻譯。
一、歷史文化差異對翻譯的影響
因為各民族以及國家具有不同的歷史,經過漫長的歷史積淀形成了歷史文化也存在巨大的差異。在進行兩種語言翻譯活動時,往往會出現(xiàn)因為歷史文化導致的翻譯偏差。比如,“東西效顰”一詞,對我們來說,理解起來非常容易,但是西方人卻很難理解,僅僅簡單翻譯成“to undergo self-imposed hardships;”是不行,必須加以備注,進行合理的解釋:Tung Shih Imitates Hsishih ( Hsishih was a famousbeauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was anugly girl who tried to imitates her way。
因為歷史文化的差異,所以各個民族關于外界客觀世界的認知和意識也存在差異。同一個含義在不同的語言中引發(fā)的意義存在較大反差。比如,“狗(dog)”一詞,但是在兩種文化中具有相去甚遠的意義。比如:Love me,love my dog。直接翻譯為 “愛我,那就愛我的狗”,這一翻譯是存在問題的,缺乏一定的準確度。因為“狗”在中國,如果“狗”用于形容人的時候,常常具有一定的貶義意味。比如“狐朋狗友”“狗崽子”“雞鳴狗盜”“狗頭軍師”等。但是在西方人的眼中狗是友善的物種,他們非常喜歡狗,常常視之為朋友和家人。因此,這句話應當翻譯為“愛屋及烏”更能傳遞出源語言的真實含義,而且也充分考慮了目的語言的文化。
二、物質文化差異對翻譯的影響
物質文化反映物質、科技相關設施等信息的語言符號。物質生活等各個方面都具有本民族的烙印,在語言符號上得以充分的展現(xiàn)。比如“餃子”、“打糕”、“瓷器”這些都有著顯著中華民族烙印,而“pizza”“ice cream”等詞語的英美烙印痕跡很重。即使對同一種物質,兩個民族也具有不同的思考,在進行翻譯的過程中應當加強重視。比如,“酒”,在中國指的是存在酒精的飲料,而在英語中通常指的是水果制作成的飲料。所以,“孔府宴酒”(Kong fu Yan Wine)說英語的人一定想不到這種酒非常的烈,
再比如顏色,部分顏色在兩種文化的語言中存在較大差別,所以必須關注其詞語內涵,不可單純進行字面翻譯,否則就會導致錯誤。比如,白色在中國一般是指喪事,紅色表示喜慶的意思,新人結婚穿紅色衣服,而在英語國家白色指的純潔、美好的意味,新人結婚會穿上白色的婚紗,黑色指的是葬禮。所以,“紅事”指的是“marriages”,“白事”指的是“deaths”。所以,紅白喜事應當翻譯為“喪葬嫁娶”(marriages and deaths),可以正確的傳達源語言的意思。
三、風俗習慣的差異對翻譯的影響
風俗習性屬于民族長時間形成意識一種體現(xiàn)形式,民族心理對其具有支配作用。中英的部分詞語常常會引發(fā)人們有關自身文化的聯(lián)想。比如,在中國,朋友之間見面打招呼,會自然的詢問“去哪”“吃了嗎”。但是直接翻譯成英語,很多英語國家的人會不愉快,在他們認為這屬于隱私和自由。二者在習慣上面存在較大差異,因此在翻譯的時候必須注意否則難以充分表達真實的內涵,導致誤會。
四、宗教文化差異對翻譯的影響
宗教屬于人類文化的一種。中國的宗教文化有封建文化和儒家文化、佛教、道教等,而西方的宗教主體為基督教以及西方哲學。兩者的差異要對詞語的含義以及對事物的看法產生了一定影響。比如:“天(Heaven)”一詞,東西方指的都是萬物主宰。然而各種宗教具體所指則是不同的,在中國人們往往想到老天爺、玉皇大帝;在西方則指的是上帝。例如,“謀事在人,成事在天”的英語翻譯為“Man proposes,God disposes”,這一翻譯其實并不恰當,因為這其中含有一定的宗教意味,源語言中宗教信息沒有得到有效的傳遞,使用“Heaven”更加恰當。
五、結束語
語言屬于一種交際工具,同時教育常常處于一種文化環(huán)境中。注意對比分析中英文內容,重視中西文化給語言帶來的影響,幫助語言之間進行暢通的交流,這是在進行英語翻譯過程中,必須對此加強重視和強化。在進行翻譯的過程中,文化差異極為復雜,沒有什么可以遵循的有效定律,但是值得注意一下兩點:一點是熟練使用兩種語言。另一點是深刻理解雙方的文化。在充分掌握以上兩點的基礎上,可以很好地進行作品的翻譯,有效發(fā)揮翻譯的積極作用。
參考文獻:
[1]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2012,06:161-162+165.
[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011,02:88-90.
[3]楊立華.試論中西文化差異對英語翻譯的影響[J].山東廣播電視大學學報,2010,01:53-54.