亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ReflectionsonChapterThreeofGenderinTranslationWrittenbySherrySimon

        2016-07-20 08:21:54劉艷
        校園英語·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:譯論劉艷徐來

        劉艷

        Chapter three is on missed connections: transporting French feminism to Anglo-America, which is an important part of the book. At the beginning of this chapter, the author puts forward two questions: “ How did French feminism take hold in America?” “Why and how did the threesome of Cixous, Irigaray and Kristeva come to represent the vanguard of feminist thinking?” During an approximately twenty-year period from the mid-1970s onward, an immense wave of intellectual enthusiasm arose in response to the thought of the women who became known as the French feminists. “French connections” opened Anglo-American feminism. Later, after lots of collision and integration, French feminism gradually took root in America. Whats more, the special conditions of intellectual debate in America, the academic seclusion and the relative isolation of ideas, and perhaps also the liberal ethos of pluralism contributed to creating a special home for deconstruction.

        Then the author asks a question “Is phallogocentrique the translation of ‘male chauvinist pig?” In this part, the author uses the above example to talk about the difference between American and French feminism.

        In the following, the author talks about “In parallel: Derrideanism in America”. In this part, the author makes comparison between Cixous and Derrideanism in Anglo-America because Derrida had an early and major influence on Cixous writing.

        Then the author talks about “Productive betrayals:Hélène Cixous”. The author gives a specific account of Hélène Cixous. At first, “Le Rire de la Méduse” is immensely influential in altering the course of language-centered theoretical debates in Anglo-American feminist circles, so this essay “represents” the writing of Cixous, and by extension, French feminism. Secondly, the work of Hélène Cixous is particularly complex in that it expresses concepts which are recognizably “theoretical” in poetic language. Thirdly, Hélène Cixous urges men to relinquish the attempt to master language and to embrace, instead, the plurality of languages Fourthly, Cixous translation strategy is consistent and coherent.

        Later the author refers to some translation techniques—accretion and footnoting. There are many wordplays in Cixous writing and it is very difficult for Cixouss translators to translate these wordlplays. Different translators have different ways to deal with it.

        From this chapter, we know that French feminism borrows ideas from Derridas deconstruction theory and attributes women problems to language. The purpose of feminism translation is to make women appear in language, make language speak for women, and extend women speaking right. Feminism translation strategies advocate rewriting and call for intervention which is based on feminist values. One of the translation strategies is footnoting which feminists always use to introduce the original writings background and major ideas and to explain her own translation strategies and purposes.

        Feminist translation theorists put forward the concept of “feminist translator”, which acknowledges different comprehension and explanation caused by different gender. That means they emphasizes the effect of the translator. In the process of translation practices, many feminists boldly use new word、wordplays and so on to beyond the success of male dominated language and to create new space for female say. This not only enriches the original texts connotation, improves the translator's subjectivity, but also affirms translators creativity in the process of translation.

        So we can conclude that feminism theorists like Hélène Cixous, Luce Irigaray and Julia Kristeva make efforts to eliminate discriminations against women in translation theory and practice. Whats more, they redefine the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. In other words, feminist translators alter the traditional standard of translation, turning the loyalty theory of translation into the standard of feminist demands. Translators should not take the original or the reader as the leader, but should express the same feminist emotions.

        References:

        [1]Flotow,Luise von.2004 Translation and Gender:translating in the “Era of the Feminism”[M].上海:上海外語教育出版社.

        [2]Simon Sherry Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Translation.London:Routledge,1996

        [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)書館,1991.

        [4]徐來.在女性的名義下“重寫”[J].中國翻譯,2004,(4).

        [5]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限[J].中國翻譯,2004,(4).

        猜你喜歡
        譯論劉艷徐來
        “蘇州園林:景致與情思”課程設(shè)計
        Experiment on low-frequency electromagnetic waves propagating in shock-tube-generated magnetized cylindrical enveloping plasma
        中國譯論通史研究:重識與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        師徒賽技
        故事林(2020年1期)2020-02-05 06:14:33
        “青峰”徐來
        智族GQ(2019年4期)2019-06-11 12:11:38
        徐來繪畫作品
        徐來蛋湯
        有趣的云
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
        免费人妻精品一区二区三区| 国产激情小视频在线观看| 视频一区二区三区黄色| 午夜理论片yy6080私人影院| 亚洲av成人无码网天堂| 波多野无码AV中文专区| 91一区二区三区在线观看视频| 亚洲av首页在线| 四虎成人精品无码永久在线| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 人妻有码av中文幕久久| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 丝袜美腿亚洲综合玉足| 中文字幕亚洲一区二区不下| 亚洲第一页综合图片自拍| 午夜短视频日韩免费| 成人性生交大片免费看7| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 欧美freesex黑人又粗又大| 在线毛片一区二区不卡视频| 一区二区三区日韩蜜桃| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 最新四色米奇影视777在线看| 一区二区av日韩免费| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 亚洲天堂一区二区偷拍| 国产va免费精品高清在线观看 | 青青草好吊色在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 久久精品波多野结衣中文字幕| 日韩女同一区在线观看| 亚洲综合网国产精品一区| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 国产亚洲精品国看不卡| 国产免费人成视频在线 | 国产毛片黄片一区二区三区| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 国产亚洲欧美日韩国产片| 桃色一区一区三区蜜桃视频|