亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ReflectionsonChapterThreeofGenderinTranslationWrittenbySherrySimon

        2016-07-20 08:21:54劉艷
        校園英語·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:譯論劉艷徐來

        劉艷

        Chapter three is on missed connections: transporting French feminism to Anglo-America, which is an important part of the book. At the beginning of this chapter, the author puts forward two questions: “ How did French feminism take hold in America?” “Why and how did the threesome of Cixous, Irigaray and Kristeva come to represent the vanguard of feminist thinking?” During an approximately twenty-year period from the mid-1970s onward, an immense wave of intellectual enthusiasm arose in response to the thought of the women who became known as the French feminists. “French connections” opened Anglo-American feminism. Later, after lots of collision and integration, French feminism gradually took root in America. Whats more, the special conditions of intellectual debate in America, the academic seclusion and the relative isolation of ideas, and perhaps also the liberal ethos of pluralism contributed to creating a special home for deconstruction.

        Then the author asks a question “Is phallogocentrique the translation of ‘male chauvinist pig?” In this part, the author uses the above example to talk about the difference between American and French feminism.

        In the following, the author talks about “In parallel: Derrideanism in America”. In this part, the author makes comparison between Cixous and Derrideanism in Anglo-America because Derrida had an early and major influence on Cixous writing.

        Then the author talks about “Productive betrayals:Hélène Cixous”. The author gives a specific account of Hélène Cixous. At first, “Le Rire de la Méduse” is immensely influential in altering the course of language-centered theoretical debates in Anglo-American feminist circles, so this essay “represents” the writing of Cixous, and by extension, French feminism. Secondly, the work of Hélène Cixous is particularly complex in that it expresses concepts which are recognizably “theoretical” in poetic language. Thirdly, Hélène Cixous urges men to relinquish the attempt to master language and to embrace, instead, the plurality of languages Fourthly, Cixous translation strategy is consistent and coherent.

        Later the author refers to some translation techniques—accretion and footnoting. There are many wordplays in Cixous writing and it is very difficult for Cixouss translators to translate these wordlplays. Different translators have different ways to deal with it.

        From this chapter, we know that French feminism borrows ideas from Derridas deconstruction theory and attributes women problems to language. The purpose of feminism translation is to make women appear in language, make language speak for women, and extend women speaking right. Feminism translation strategies advocate rewriting and call for intervention which is based on feminist values. One of the translation strategies is footnoting which feminists always use to introduce the original writings background and major ideas and to explain her own translation strategies and purposes.

        Feminist translation theorists put forward the concept of “feminist translator”, which acknowledges different comprehension and explanation caused by different gender. That means they emphasizes the effect of the translator. In the process of translation practices, many feminists boldly use new word、wordplays and so on to beyond the success of male dominated language and to create new space for female say. This not only enriches the original texts connotation, improves the translator's subjectivity, but also affirms translators creativity in the process of translation.

        So we can conclude that feminism theorists like Hélène Cixous, Luce Irigaray and Julia Kristeva make efforts to eliminate discriminations against women in translation theory and practice. Whats more, they redefine the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. In other words, feminist translators alter the traditional standard of translation, turning the loyalty theory of translation into the standard of feminist demands. Translators should not take the original or the reader as the leader, but should express the same feminist emotions.

        References:

        [1]Flotow,Luise von.2004 Translation and Gender:translating in the “Era of the Feminism”[M].上海:上海外語教育出版社.

        [2]Simon Sherry Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Translation.London:Routledge,1996

        [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)書館,1991.

        [4]徐來.在女性的名義下“重寫”[J].中國翻譯,2004,(4).

        [5]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限[J].中國翻譯,2004,(4).

        猜你喜歡
        譯論劉艷徐來
        “蘇州園林:景致與情思”課程設(shè)計
        Experiment on low-frequency electromagnetic waves propagating in shock-tube-generated magnetized cylindrical enveloping plasma
        中國譯論通史研究:重識與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        師徒賽技
        故事林(2020年1期)2020-02-05 06:14:33
        “青峰”徐來
        智族GQ(2019年4期)2019-06-11 12:11:38
        徐來繪畫作品
        徐來蛋湯
        有趣的云
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
        成人免费播放片高清在线观看| 真人无码作爱免费视频禁hnn | 亚洲成av人片在线观看| 激情综合色综合久久综合| 亚洲人免费| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 色综合天天网| 天堂视频一区二区免费在线观看| 中文字幕一二三四五六七区| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 97久久久久人妻精品专区| 无遮挡很爽视频在线观看| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 四川发廊丰满老熟妇| 精品国产自产久久久| 亚洲视频中文字幕更新| 青青草成人在线免费视频| 国产成人精品电影在线观看| 亚洲欧洲久久久精品| 韩国黄色三级一区二区| 国产精品永久久久久久久久久| 亚洲欧美日本| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 青青草中文字幕在线播放| 亚洲成av人片在www| 美女在线国产| 日本中文字幕人妻精品| 久久不见久久见免费视频6| 精品久久亚洲中文无码| 最新福利姬在线视频国产观看| 日本亚洲中文字幕一区| 在线 | 一区二区三区四区| 亚洲AV秘 片一区二区三| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲依依成人亚洲社区| 久久久精品国产亚洲麻色欲| av天堂最新在线播放| 天天天天躁天天爱天天碰| 中国精品视频一区二区三区|