彭軍花
(安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 安順561000)
?
地方性高校英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查
——以A學(xué)院為例
彭軍花
(安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州安順561000)
摘要:培養(yǎng)高素質(zhì)的英語(yǔ)類翻譯人才是符合市場(chǎng)需求的決定。對(duì)于地方性高校,如何培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才是亟需解決的問(wèn)題。需求調(diào)查通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式,選取A學(xué)院76名高年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,進(jìn)行學(xué)習(xí)需求的調(diào)查研究,從而為翻譯教學(xué)的改革甚至是專業(yè)綜合試點(diǎn)改革提供良好的思路。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué),人才培養(yǎng),教學(xué)需求,應(yīng)用型
隨著信息技術(shù)和全球一體化的進(jìn)一步發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)于復(fù)合型、高素質(zhì)的英語(yǔ)類翻譯人才的需求更加突出。由于在師資水平、生源質(zhì)量等方面存在的巨大差異,相較于優(yōu)質(zhì)的綜合性高等院校,地方性本科院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)更加注重應(yīng)用型和地方性[1]。然而,由于各方面因素的限制,地方性本科院校學(xué)生的翻譯能力并不能完全滿足市場(chǎng)的需求。因此,如何培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才,成為當(dāng)前翻譯教學(xué)急需解決的問(wèn)題。雖然對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程體系改革有諸多探討,也從不同層面構(gòu)建了諸多創(chuàng)新型的課程教學(xué)體系,但是從本科生的教學(xué)需求著手的文章卻是鳳毛麟角。為了更好地了解地方性高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),通過(guò)對(duì)A學(xué)院修讀《翻譯理論與實(shí)踐》課程的英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,希望以此更好地了解學(xué)生對(duì)翻譯課程的需求,從而深入地探討翻譯教學(xué)的相關(guān)問(wèn)題。
一、 調(diào)查
1、調(diào)查內(nèi)容
此次調(diào)查的內(nèi)容有三個(gè):(1)調(diào)查英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的目的或動(dòng)機(jī);(2)調(diào)查英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)效果的評(píng)價(jià);(3)調(diào)查英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容的需求。
2、調(diào)查方法
主要采用問(wèn)卷調(diào)查的方式。針對(duì)以上內(nèi)容,設(shè)計(jì)了24道題目,既有單項(xiàng)選擇題,也有多項(xiàng)選擇題,還有開(kāi)放式問(wèn)題。調(diào)查對(duì)象為A學(xué)院75名英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生(2013級(jí)學(xué)生)。調(diào)查在2015年11月初進(jìn)行,問(wèn)卷完成時(shí)限為20-30分鐘。
3、結(jié)果分析
調(diào)查研究共發(fā)放80份問(wèn)卷,回收問(wèn)卷67份,回收率為83.75%。所有回收問(wèn)卷全部有效。調(diào)查研究主要集中在以下三個(gè)方面:
(1)學(xué)習(xí)翻譯課程的目的和動(dòng)機(jī)
在地方性本科院校,翻譯課程是在學(xué)生具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)之上開(kāi)設(shè)的專業(yè)必修課,因此在調(diào)查學(xué)生學(xué)習(xí)目的和動(dòng)機(jī)的過(guò)程中,從學(xué)生選擇英語(yǔ)專業(yè)以及從事相關(guān)翻譯工作的動(dòng)機(jī)來(lái)分析學(xué)習(xí)翻譯課程的目的和動(dòng)機(jī)(表1)。
表1 將來(lái)從事翻譯工作的打算
在專業(yè)選擇原因的調(diào)查中,68.66%的學(xué)生是出于喜愛(ài)英語(yǔ),由此可見(jiàn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性是很高的。盡管如此,學(xué)生以后從事翻譯工作的動(dòng)機(jī)并不高。學(xué)生的回答大多集中在從事相關(guān)兼職工作或沒(méi)有考慮從事翻譯工作這兩個(gè)選項(xiàng)中。這說(shuō)明,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的目的和動(dòng)機(jī)并不十分明確,學(xué)習(xí)翻譯的主要目的可能只是為了提高其英語(yǔ)整體水平。
(2)翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)
對(duì)于課程的教學(xué)評(píng)價(jià)是在學(xué)生修讀了半個(gè)學(xué)期的翻譯課程后進(jìn)行的。經(jīng)過(guò)半個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)于翻譯課程的總體評(píng)價(jià)還是較好的,普遍表示有較大收獲。除此以外,課程教學(xué)評(píng)價(jià)還涉及師資水平、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教材、課程設(shè)置等方面。
表2 師資水平的評(píng)價(jià)
表3 課程設(shè)置的評(píng)價(jià)
表4 教材的評(píng)價(jià)
如表2-表4所示,學(xué)生對(duì)于課程設(shè)置、教材的選用,存在較大差異。其中對(duì)于課時(shí)安排的合理性、教材內(nèi)容的豐富性,均有較大質(zhì)疑。除此以外,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面的評(píng)價(jià)中,也存在同樣的現(xiàn)象。65名同學(xué)認(rèn)為翻譯理論的學(xué)習(xí)是有用或者是基本有用的,58名同學(xué)認(rèn)為教師對(duì)于理論的講授是合適的。但是在教學(xué)方法的評(píng)價(jià)中,差異較大(表5)。
表5 教學(xué)方法的評(píng)價(jià)
通過(guò)對(duì)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查,可以看出問(wèn)題主要集中在課程設(shè)置、教材內(nèi)容、教學(xué)方法等方面。因此,在進(jìn)行翻譯課程改革的過(guò)程中,課程設(shè)置、教材的選用、教學(xué)方法的改變將會(huì)是重中之重。
(3)翻譯課程學(xué)生需求
在學(xué)生需求的部分,問(wèn)卷設(shè)計(jì)的問(wèn)題主要從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等方面進(jìn)行調(diào)查研究。
表6 課程設(shè)置方面的學(xué)生需求
學(xué)生普遍反映翻譯課程的課時(shí)不夠合理,需要增加相應(yīng)的課時(shí),從而提升翻譯教學(xué)在整個(gè)專業(yè)教學(xué)中的比重。在教學(xué)內(nèi)容的方面,學(xué)生對(duì)于翻譯教材的選擇、翻譯練習(xí)的題材、課程教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),都給出了自己的意見(jiàn)。
表7 教材使用方面的學(xué)生需求
傳統(tǒng)的固定教材在知識(shí)的全面性、系統(tǒng)性方面有著巨大的優(yōu)勢(shì),但是隨著信息技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,固定教材相較于其他材料而言,信息量較小,知識(shí)更新?lián)Q代太慢,已經(jīng)不能滿足學(xué)生們的課程需求。所以在調(diào)查研究中(表7),可以發(fā)現(xiàn)實(shí)踐性更強(qiáng)的翻譯項(xiàng)目、多媒體材料更受學(xué)生的青睞。
表8 翻譯課程應(yīng)該注重的題材
在翻譯課程的教學(xué)中,文學(xué)翻譯一直以來(lái)占據(jù)了絕對(duì)的地位[2]。但是,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,可見(jiàn)學(xué)生對(duì)于商務(wù)、旅游、教育、影視和經(jīng)濟(jì)類題材的翻譯練習(xí)也提出了較高的需求(表8)。對(duì)于以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主要目標(biāo)的地方性院校,如何將市場(chǎng)需求和學(xué)生需求結(jié)合起來(lái),是必須要考慮的問(wèn)題[3]。對(duì)于課堂教學(xué)方式,學(xué)生們也有著不同的需求(表9)。首先,在課堂教學(xué)時(shí)間的安排上,學(xué)生們依然認(rèn)為,教師講解部分應(yīng)該占據(jù)主導(dǎo)地位。但是對(duì)于具體的教學(xué)方式,卻與現(xiàn)今的教學(xué)模式有出入。在四種備選的教學(xué)方式中,以真實(shí)的翻譯項(xiàng)目和任務(wù)為例由教師現(xiàn)身說(shuō)法以及教師講解例卻是學(xué)生最需要的。它擺脫了教材或講義單個(gè)的孤立的翻譯案例,轉(zhuǎn)而更加強(qiáng)調(diào)教師實(shí)際承接的翻譯項(xiàng)目,因此從某種程度上來(lái)講,實(shí)踐性是翻譯課程教學(xué)中學(xué)生最大的需求。
表9 教學(xué)方式方面的學(xué)生需求
三、討論與思考
1、調(diào)查的發(fā)現(xiàn)
根據(jù)以上調(diào)查研究,可以看出,地方性院校英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)存在以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)教學(xué)性質(zhì)模糊不清。在探討翻譯課程的教學(xué)性質(zhì)時(shí),首先需要明確兩個(gè)概念:翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯。翻譯教學(xué)主要是指?jìng)魇诜g專業(yè)知識(shí)和技能、培養(yǎng)學(xué)生從事專業(yè)翻譯的能力,進(jìn)而能夠獨(dú)立完成相關(guān)任務(wù)的交際活動(dòng)。教學(xué)翻譯更多地是外語(yǔ)教學(xué)中的一種手段,它的主要目的是提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平[4]。對(duì)于地方性院校,人才培養(yǎng)的主要目標(biāo)是應(yīng)用型。市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求決定了高等院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必然要具備從事專業(yè)翻譯的能力,因此翻譯課程的教學(xué)不應(yīng)該僅僅停留在教學(xué)翻譯的層面,應(yīng)該升華到翻譯教學(xué)的層面。根據(jù)此次問(wèn)卷調(diào)查,明顯可以發(fā)現(xiàn),任課教師并沒(méi)有完全掌握翻譯課程的性質(zhì),實(shí)際的課程教學(xué)仍然停留在教學(xué)翻譯的層面,對(duì)于培養(yǎng)高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是十分不利的。
(2)課程設(shè)置不夠合理。由于翻譯課程自身的學(xué)科特點(diǎn),其對(duì)于學(xué)習(xí)者的綜合素質(zhì)要求較高。英語(yǔ)專業(yè)整體的課程設(shè)置不甚合理,進(jìn)而影響了高年級(jí)學(xué)生對(duì)于翻譯課程的學(xué)習(xí)[5]。翻譯本身就是實(shí)踐性較強(qiáng)的交際活動(dòng),每周2課時(shí)的教學(xué)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際的課程教學(xué)需求,從而進(jìn)一步影響了翻譯課程的教學(xué)效果。
(3)教學(xué)方式急需改善。固定的翻譯教材、依賴于教師講解的教學(xué)方式已經(jīng)不能滿足學(xué)習(xí)者的日常需求。真實(shí)的教學(xué)材料、靈活的教學(xué)方法、充足的實(shí)踐練習(xí)才是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者真正的學(xué)習(xí)需求。
2、啟示和建議
通過(guò)對(duì)67名2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯課程學(xué)習(xí)需求調(diào)查,可以更加全面地了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求,從而幫助英語(yǔ)專業(yè)綜合試點(diǎn)改革項(xiàng)目得以順利實(shí)施。綜合調(diào)查結(jié)果,可以得出以下啟示:
(1)明確教學(xué)性質(zhì)。培養(yǎng)高素質(zhì)的應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)人才,翻譯水平必須要符合市場(chǎng)需求。如果只是單純地把課程性質(zhì)定位在教學(xué)翻譯,主要提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)綜合水平,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此在進(jìn)行翻譯課程改革的過(guò)程中,對(duì)于其課程性質(zhì)必須要把握清楚,明確其翻譯教學(xué)的主要目的,傳授翻譯專業(yè)知識(shí)和技能、培養(yǎng)學(xué)生從事專業(yè)翻譯的能力才是重中之重。
(2)合理進(jìn)行課程設(shè)置。一旦把課程性質(zhì)定位為翻譯教學(xué),那么其課程設(shè)置也要相應(yīng)地轉(zhuǎn)變。如果每周只有兩個(gè)課時(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯教學(xué),肯定是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。課內(nèi)教學(xué)體系的合理性,課后實(shí)踐教學(xué)體系的系統(tǒng)性都是改革需要認(rèn)真考慮的方面[6]。在條件允許的情況下,可以考慮增加翻譯課程的課時(shí)。同時(shí),對(duì)于學(xué)生的評(píng)價(jià),也應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)地改變。教學(xué)方式的改革應(yīng)充分尊重學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,適當(dāng)減少翻譯理論內(nèi)容的講解,增加課內(nèi)實(shí)踐的練習(xí)及講解,從而可以全方位地提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
由于其課程性質(zhì),應(yīng)增加翻譯實(shí)踐部分的比重,來(lái)強(qiáng)化學(xué)生的課后實(shí)踐。地方性高校應(yīng)積極與地方機(jī)構(gòu)、企業(yè)建立良好地溝通機(jī)制,為學(xué)生的課后實(shí)踐提供更多的平臺(tái)。同時(shí),A市依托其優(yōu)質(zhì)的旅游資源,承辦了一系列的國(guó)內(nèi)外大型賽事或會(huì)議。學(xué)院應(yīng)積極抓住機(jī)遇,建立完善的課外實(shí)踐體系,大大提升學(xué)生的實(shí)踐翻譯水平。
(3)充分利用多媒體資源,強(qiáng)化學(xué)習(xí)的自主性,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實(shí)性,增加活動(dòng)的實(shí)踐性。在整個(gè)的學(xué)習(xí)需求調(diào)查中,學(xué)生對(duì)于教材的選用、教學(xué)題材的選擇和教學(xué)方式的需求中,都反映出一點(diǎn):真實(shí)性。教材應(yīng)選用實(shí)用性更強(qiáng)的多媒體材料、教師的隨堂講義或者是本身參與的翻譯項(xiàng)目。除了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,商務(wù)、旅游、教育、影視和經(jīng)濟(jì)類題材的內(nèi)容也深受學(xué)生的青睞。由于學(xué)校大力推行網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的使用,充分利用學(xué)校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)和自主學(xué)習(xí)平臺(tái),強(qiáng)化教學(xué)材料的真實(shí)性,增加實(shí)踐性,會(huì)更加有利于學(xué)生翻譯水平的提高。
四、結(jié)論
地方性高校在師資水平、教學(xué)資源和學(xué)生生源方面都面臨一系列的困境,因此在實(shí)施應(yīng)用型人才培養(yǎng)的過(guò)程中,必然會(huì)面臨更多的問(wèn)題。作為相對(duì)飽和的文科專業(yè),英語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展在西部地區(qū)更是舉步維艱。培養(yǎng)高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是以市場(chǎng)為導(dǎo)向的結(jié)果,因此充分了解翻譯教學(xué)中學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,會(huì)更加有利于學(xué)科的發(fā)展[7]。
調(diào)查研究主要著力于學(xué)生的學(xué)習(xí)目的、對(duì)翻譯課程的教學(xué)評(píng)價(jià)以及學(xué)習(xí)需求三個(gè)方面,相對(duì)全面地了解了目前翻譯課程存在的問(wèn)題,以及學(xué)生的實(shí)際需求,為翻譯課程的綜合改革提供了一系列的思路。但是由于實(shí)際情況的限制,在調(diào)查對(duì)象選擇中,只有76名英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生。調(diào)查對(duì)象范圍較小,其調(diào)查結(jié)果是否具有普遍性,還需要后期進(jìn)一步的調(diào)查研究。在實(shí)際的調(diào)查過(guò)程中,特別是學(xué)習(xí)需求方面,課程設(shè)置、教材選用、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容等方面最突出的部分進(jìn)行了調(diào)查,問(wèn)卷內(nèi)容的全面性仍然存在一定的問(wèn)題。這都是需要在后期的調(diào)查研究中進(jìn)行改進(jìn)的地方。
參考文獻(xiàn):
[1]文秋芳·英語(yǔ)類專業(yè)實(shí)踐多元人才觀面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014 (1).
[2]孫一博·翻譯課程教學(xué)改革的探索[J]. 翻譯論壇,2015(78).
[3]楊賢玉,柯寧立·地方高校英語(yǔ)專業(yè)特色人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(6).
[4]王金波·非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查[J]. 外語(yǔ)界,2009(5).
[5]安登賢·地方性高師院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)淺論[J]. College English, 2012(2).
[6]周華·應(yīng)用型人才觀下的地方性本科高校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].文教資料,2015(12).
[7]戴煒棟,王雪梅·我國(guó)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展背景下英語(yǔ)專業(yè)的建設(shè)思路[J]. 外語(yǔ)界, 2014(3).
(責(zé)任編輯:李昌禮)
The Needs Survey of English Major Undergraduates in Translation Teaching——Taking A University as an Example
Peng Junhua
(College of Foreign Languages,Education of Anshun University, Anshun 561000, Guizhou, China)
Abstract:The high-leveled professional translation talents is the need of social economy. However, it is a big and urgent question for the local universities to produce qualified translation talents. This paper reports a needs survey of English major undergraduates in translation teaching, taking Anshun University as an example. This paper is hopefully of some theoretical and practical significance for the teaching reform of translation course and the comprehensive reform of English majors.
Key words:translation teaching, personnel training, teaching needs, application-oriented
收稿日期:2016-03-04
基金項(xiàng)目:貴州省教育廳省級(jí)教學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目“安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)綜合試點(diǎn)改革”(項(xiàng)目編號(hào):2014ZXZZ004)階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:彭軍花(1988.01~),女,重慶開(kāi)縣人,安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9507(2016)03-0076-03