亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translation of Language Deviation from the Perspective of Peter Newmark’s Translation Dichotomy

        2016-07-09 08:21:33胡娜延宏
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:畫(huà)兒二分法廈門(mén)大學(xué)

        胡娜 延宏

        【Abstract】Language deviation can bring fresh vitality to literary creation. In literary works translation,through adoption of proper translation strategies, the effects created by language deviation in the original text can be efficiently reproduced. Here, the writer attempts to make a narration and relevant analyses on it.

        【Key words】language deviation(語(yǔ)言變異); stylistics; translation; dichotomy(二分法)

        Literary stylistics is a study of literary discourse by use of all kinds of linguistic tools. The typical means is to make a multi-layer linguistic description of phonetics, syntax and semantics by theories from various sub-disciplines of linguistics. Language deviation refers to a kind of language form diverging from the linguistic norm, which includes phonological deviation, grammatical deviation, lexical deviation, semantic deviation and etc.

        1. Newmarks translation dichotomy

        In 1981, Peter Newmark put forward two translation strategies of “semantic translation” and “communicative translation” in Approaches to Translation. “Semantic translation” refers to that lexicon and sentence structure are taken as the core of translation. Besides, nuances of lexical meaning are pursued. Comparatively, “communicative translation” focuses more on readers experience, aiming at presenting the effect equivalently with the source text as far as possible.

        2. Translation of language deviation in stylistics

        Language deviation in stylistics can be divided into different types at distinct levels.

        2.1 Phonological deviation

        Deviation is the divergence from phonetic standard. It often reveals the social class and the society property of language users, featuring by the change, ellipsis or repetition of syllables, phonemes and tones. For example: und hah isnt that mowt comed in frough thfield, be this time? What is he abaht? Girt eedle seeght! Translated version:為什么到現(xiàn)在還沒(méi)回來(lái)?發(fā)生了什么事?一直在外面游蕩是很危險(xiǎn)的!This sentence is said by Joseph, a servant in Wuthering Heights. He is a Yorkshire man with Yorkshire dialect, uneducated. Phonological deviation in this quoted passage exactly shows his social status and language characteristics. Through semantic translation strategy, the translated version clearly transmits the artistic conception of the source text.

        2.2 Lexical deviation

        Lexical deviation makes the literary creation a combination of both appearance and spirit. For example:哥兒,有畫(huà)兒的‘三哼經(jīng),我給你買(mǎi)來(lái)了! Translated version:Here, son! She said cheerfully, “I've bought you that book of Holy Seas with Pictures ”. This sentence is said by Mother Chang, a long-term hired hand in the writers home. As an uncultured servant, when buying the book Shan Hai Jing for her master, she miscalled it as “san heng jing”.This case belongs to lexical deviation, projecting Mother Chang the image of a simple and good rural woman. In the translated version, through communicative translation strategy, “三哼經(jīng)” is colloquially translated as “Holy Seas with Pictures”, perfectly presenting Mother Changs language features.

        2.3 Grammatical deviation.

        Grammatical deviation refers to the alternation or segment of grammatical structure. It may not change the semantic meaning of the source text, but will undoubtedly bring some freshment to the readers. For example, in Life and Death are Wearing Me Out, the phrase “根不正苗不紅”is translated as “with no red roots to fall back on”. “根正苗紅”is a special appellation in the special years during which people born in military or peasant families tend to be recognized as “根正苗紅”. The negative form here expresses the self-mockery of the author and the rejection to socialism. By adopting semantic translation, the effect of the original text is reproduced.

        3. Conclusion

        The difficulty in translation lies in how to maintain the pragmatic functions of the original text without losing its beauty and creativity. And literary translation calls for even higher standards of quality. By deliberately pondering on the real writing intention of the writer and the based on the strategies of semantic and communicative translation, language deviation translation can eventually find proper solutions.

        References:

        [1]Wynne M.Stylistics:corpus approaches[J].Encyclopedia of language and linguistics,2006,12(2):223-226.

        [2]Dirven R.Peter Trudgill.2002.Sociolinguistic Variation and Chance[J].Studies in Language,2005,volume 29(1):269-273(5).

        [3]Bront? E.Wuthering heights[M].Collector's Library,2003.

        [4]Yang Hui,Hu Yongjin,Xin Xiao.Stylistic Functions and Translation Strategies of Language Deviation[J].Journal of Suzhou University,2015,30(2):81-84.

        [5]紹興魯迅紀(jì)念館和廈門(mén)大學(xué)中文系編著.《朝花夕拾》淺析[M].福州:福建人民出版社出版,1978.

        作者簡(jiǎn)介:胡娜(1991-),女,漢族,陜西漢中人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        畫(huà)兒二分法廈門(mén)大學(xué)
        基于二進(jìn)制/二分法的ETC狀態(tài)名單查找算法
        “二分法”求解加速度的分析策略
        “二分法”求解加速度的分析策略
        An interpretation of kisses in This Side of Paradise
        精美的首飾像幅畫(huà)兒
        估算的妙招——“二分法”
        動(dòng)來(lái)動(dòng)去的畫(huà)兒
        廈門(mén)大學(xué)老年大學(xué)校歌
        白云
        畫(huà)兒中的故事
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:47
        98国产精品永久在线观看| 亚洲人成精品久久久久| 无码免费一区二区三区| 国产精品深田咏美一区二区| 熟妇人妻中文av无码| 精品国产一区二区三区亚洲人| 亚洲国产线茬精品成av| 亚洲精品1区2区在线观看| 精品欧洲av无码一区二区| 97欧美在线| 一个人的视频免费播放在线观看| 午夜国产视频一区二区三区| 高清不卡一区二区三区| aaa毛片视频免费观看| 日本久久精品国产精品| 亚洲性码不卡视频在线| 人妻少妇看A偷人无码电影| 草青青视频手机免费观看 | 友田真希中文字幕亚洲| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国内精品久久久久影院优| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| av高清在线不卡直播| 美女又色又爽视频免费| 亚洲三级香港三级久久| 国产中文字幕一区二区视频| 丁香美女社区| 亚洲欧美日韩精品高清| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 精品亚洲第一区二区三区| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 久久久久亚洲av成人网址| 国产精品视频白浆免费看| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 国产目拍亚洲精品区一区| 亚洲成人中文字幕在线视频| 性色av无码久久一区二区三区| 91国在线啪精品一区| 久久成人永久婷婷99精品|