亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馮唐對《飛鳥集》的“翻譯”

        2016-07-05 15:18:07陳志芬
        大觀 2016年6期
        關鍵詞:翻譯

        陳志芬

        摘要:馮唐翻譯的《飛鳥集》自上市以來引來許多爭議,本文試通過將馮唐譯本與鄭振鐸譯本進行比較,分析馮唐所翻譯的《飛鳥集》的特色。

        關鍵詞:馮唐;飛鳥集;翻譯

        馮唐再譯泰戈爾英語詩集《飛鳥集》,讓這本舉世聞名的詩集再次引起大眾的喧騰。然而馮唐譯的《飛鳥集》可謂褒貶不一。

        在《飛鳥集》的譯本中較為出名的應該是鄭振鐸等的譯本。每個譯者的翻譯都會有不同之處,翻譯得好的大多尊重原文,有美感。馮唐的譯本更多的是帶有強烈的個人色彩的再次創(chuàng)作。下面結合具體的詩節(jié)分析馮唐對《飛鳥集》翻譯中的兩個比較鮮明的特色。

        一、為了營造意境,隨意增減字句

        在馮唐翻譯的《飛鳥集》中,為了營造意境,譯者較為隨意的增減字句,與英語原文有出入。

        如《飛鳥集》第1節(jié):

        Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

        And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

        鄭振鐸譯文:

        夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

        秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

        馮唐譯文:

        夏天的鳥

        來到我的窗前

        且歌 且笑 且翩躚

        消失在我眼前

        秋天的黃葉

        一直在窗前

        無歌 無笑 無翩躚

        墜落在我眼前

        雖然文學的翻譯不是簡單的逐字逐句的對譯,但是,馮唐在這首詩中的翻譯中,有較強的個人色彩的加入,將夏天的鳥與秋天的黃葉形成對比,在對比中感嘆動靜中帶來的不同情感感受,的確營造了一種獨有的意境之美,但是很明顯“且笑 且翩躚”等詩句是譯者的自行添加,在英語原文中并沒有體現(xiàn)出來?!盁o歌 無笑 無翩躚 墜落在我眼前”則是譯者對于“flutter and fall there with a sign”等再度理解創(chuàng)作,而鄭振鐸將這一句翻譯成“它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里”則是原汁原味,十分貼合詩歌原文,尊重原文。

        二、語言較精妙,但缺乏雅致

        馮唐翻譯的詩句中,有部分的語句是比較精妙的,但有的卻過于接近口語和當下流行的網絡詞匯,缺乏言語的雅致,甚至流于粗俗。

        如《飛鳥集》第42節(jié):

        You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

        鄭振鐸譯文:

        你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

        馮唐譯文:

        你對我微笑不語

        為這句

        我等了幾個世紀

        馮唐的這一個翻譯比較符合原文,而且也翻譯得十分的凄美動人,語言淺白而透露真情,就像席慕蓉《一棵開花的樹》的前幾句:“如何讓你遇見我/在我最美麗的時刻/為這/我已在佛前求了五百年?!眱烧咭粯拥拿利悇尤?,簡潔明了的語言中帶有微小說的味道,的確比鄭振鐸的譯文更有味道,尤其能吸引當下年輕讀者的熱烈追捧。

        上面提到的是馮唐詩句中翻譯得比較精妙的,但是有些詩句翻譯得較為粗俗。

        如《飛鳥集》第2節(jié):

        O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

        鄭振鐸譯文:

        世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

        馮唐譯文:

        現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶

        混到我的文字里

        留下你們的印記吧

        又如《飛鳥集》第57節(jié):

        We come nearest to the great when we are great in humility.

        鄭振鐸譯文:

        當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

        馮唐譯文:

        我們最謙和的時候

        是我們最牛逼的時候

        從這兩首短詩中,我們可以發(fā)現(xiàn)馮唐將“vagrants”翻譯成了“混蛋”,而不是更為常見的“漂泊者”“流浪者”,還加了一個語氣詞“吶”,更是將“the great”直接翻譯成當下非常流行的網絡詞匯“牛逼”??梢婑T唐在翻譯過程中所選用的漢語詞匯直接源自生活或者是網絡,的確是接地氣,卻少了點雅韻,過于淺白。然而更有甚者。

        如《飛鳥集》第3節(jié):

        The world puts off its mask of vastness to its lover.

        It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

        鄭振鐸譯文:

        世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

        它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

        馮唐譯文:

        大千世界

        在情人面前

        解開褲襠

        長如舌吻

        小如詩行

        又如《飛鳥集》第13節(jié):

        Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.endprint

        鄭振鐸譯文:

        靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

        馮唐譯文:

        心吶

        聽吧

        這世界和你做愛的

        細碎的響聲啊

        第一首的“褲襠”,“舌吻”等詞匯過于粗俗化與成人化,帶著馮唐自己本身強烈的地痞風格,但顯然已經是和原文的單純感情相差甚遠了。另外“makes love to you”的確是有兩種意思,鄭振鐸選擇的顯然是更為雅致的向某人示愛,而馮唐則選擇了與某人做愛這個意思。這一個意思的選擇,可以體現(xiàn)出馮唐在這個過程中透露的下半身寫作中的欲望與情愛。實在不甚雅觀,流于粗俗。

        從上面的具體分析中可以發(fā)現(xiàn),鄭振鐸的譯本尊重原文,而馮唐的譯本則是進行了加入譯者個人色彩的二次創(chuàng)作。然而,翻譯是翻譯,最基本的是尊重原文。馮唐雖然英語很好,但是在翻譯的過程中,語言方面大量使用較為現(xiàn)代化的網絡用語,而內容方面則更加是跳出原文的再創(chuàng)作。就像當年塞萬提斯的西班牙語著作《堂吉訶德》就有很多的譯本,較為出名的有董燕生、林絳等的譯本,董燕生精通西班牙語,在翻譯的過程中尊重原文,翻譯得有滋有味,受到較多讀者的喜愛。林絳先生則是自學西班牙語,在翻譯的過程中對原著有一些不是很合理的刪減和基本文法錯誤,而林紓的譯本更是把《堂吉訶德》翻譯成了一本魔俠小說,離原著已經甚遠??梢?,能受到最多讀者歡迎,并流傳久遠的譯本還是需要尊重原著。

        當然馮唐的譯本也不是一無是處,如一些詩節(jié)翻譯得更有意境,符合當下的用語習慣。每個時代都有每個時代獨有的詞匯用語,這是必然的。越是契合當下的用語,越是能吸引人去閱讀,但是這種迎合和翻譯的選擇,是否可以讓這個譯本流傳千載卻是值得思考的。就像古代漢語不會因為現(xiàn)代漢語的出現(xiàn)而消失在中國的語言發(fā)展史中,就像一時流行的星火文只會稍縱即逝,典雅的語言終能經得起時間的檢驗,留存于燦爛輝煌的文學史當中。

        馮唐作為一個文化名人,在學術生態(tài)中占據一席之位,享受著翻譯界獨有的千字萬元的酬勞,享受著追捧者的贊譽。然而以翻譯者的身份去衡量馮唐在此件事情上的成與敗,卻能發(fā)現(xiàn)其在翻譯《飛鳥集》過程中的不當之處。的確,每個作者都有創(chuàng)作的自由,然而這個權力是作者獨有的,而非譯者所有。正如白開元先生所說的那樣:“馮唐的這些內容,是自己的創(chuàng)作,應該叫“馮唐詩選”,不應該盜用泰戈爾的名字?!?/p>

        【參考文獻】

        [1](印)泰戈爾著;鄭振鐸譯.飛鳥集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

        [2](?。┨└隊栔?;馮唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲天堂一区二区三区| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 日韩中文字幕一区二区高清| 精品国精品自拍自在线| 日本一区二区三区人妻| 人妻夜夜爽天天爽三区| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产成人av三级在线观看韩国| 99999久久久久久亚洲| 亚洲精品国精品久久99热一| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 挺进邻居丰满少妇的身体| aaaaa级少妇高潮大片免费看 | 人人妻人人狠人人爽| 亚洲Va欧美va国产综合| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 国产熟人精品一区二区| 插b内射18免费视频| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 精品中文字幕久久久久久| 成人亚洲av网站在线看| 亚洲a∨无码精品色午夜| 天堂√中文在线bt| 久久国产香蕉一区精品天美| 99久久婷婷国产一区| 欧美又大又色又爽aaaa片| 亚洲va欧美va| 东京热日本道免费高清| 久久精品国产亚洲av性瑜伽| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 双腿张开被9个黑人调教影片| 日韩精品一区二区三区四区视频| 黄污在线观看一区二区三区三州| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 国产区一区二区三区性色| 五月天中文字幕mv在线|