楊曉
【摘要】隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語已成為一種重要的英語文體,而閱讀和翻譯科技英文文獻(xiàn)也成為科研上作者一項基本素質(zhì)。石油科技英語具有“客觀性”、“規(guī)范性”、“科學(xué)性”和“現(xiàn)實性”等一般科技語篇特征。本文以筆者的翻譯實踐為例,輔以其它譯例,擬就石油科技英語的文體特征,從詞匯、詞法、句法、修辭四個方面對比科技文體的英漢翻譯并對科技英語的翻譯策略進(jìn)行探析。
【關(guān)鍵詞】科技英語 文體特征 翻譯策略
科技文體是自然科學(xué)和技術(shù)人員從事專業(yè)活動時使用的一種文體??茖W(xué)著作、學(xué)術(shù)論文、實驗報告、產(chǎn)品說明書都屬于科技文體。科技文體不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),而是講究邏輯的條例清楚和敘事的準(zhǔn)確嚴(yán)密。粗略來說,科技文體可以分成正式科技文體和科普文體。
翻譯原文:
①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.
③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.
譯文:
①油氣勘探(或石油和天然氣勘探)是指石油地質(zhì)學(xué)家和地球物理學(xué)家尋找地下的油氣藏,如石油和天然氣。②油氣勘探屬于石油地質(zhì)科學(xué)。
③油苗、天然氣滲出、麻坑(由于天然氣逃逸行成的海底凹坑)等明顯的地表特征提供了油氣生成(于地表或地下深處)的基本依據(jù)。④但是,大多數(shù)勘探依賴于地球物理高尖端技術(shù)來探測和確定油藏的范圍。⑤ 一開始對于預(yù)測有油氣的區(qū)域,一般采用重力測量、磁力測量,無源地震法或區(qū)域反射地震法來檢測地下整體地質(zhì)特征。⑥了解產(chǎn)油層的特點(稱之為線索)需要進(jìn)行詳細(xì)的地震測量,計算反射聲波穿越不同密度物質(zhì)(巖石)的時間,并且運用的深度轉(zhuǎn)換創(chuàng)建地下地層剖面圖。⑦最后,如果油藏的開采價值在經(jīng)過定位和評估之后,通過了石油公司的篩選標(biāo)準(zhǔn),將鉆探勘探井以確定石油或天然氣是否存在。
這是一篇對石油產(chǎn)業(yè)描述的文章。是比較典型的科技英語文體。翻譯的過程體現(xiàn)了科技英語詞匯、詞法、句法、和篇章結(jié)構(gòu)等4方面的文體特征同時結(jié)合使用了一些翻譯技巧。
一、詞匯
詞匯是語言結(jié)構(gòu)中的一級語法單位,也是承載語言意義的最基本單位,因此正確理解、翻譯石油英語專業(yè)詞匯也就成了正確翻譯石油英語的前提。隸屬于科技英語范疇的石油英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,在詞匯方面具有區(qū)別于其他科技文體的特征,主要表現(xiàn)為詞匯的專業(yè)性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性。
1.大量使用專業(yè)術(shù)語。
使用專業(yè)術(shù)語可以避免含糊不清和一詞多義,增加了科技文章的學(xué)術(shù)氣氛。文中的專業(yè)術(shù)語分為2類:①石油專業(yè)專有名詞,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.對專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該注意規(guī)范化,凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。②來源為普通詞匯,但賦予了新的詞義,如表1中列舉了石油英語中常見的普通詞術(shù)語化實例、普通詞義、中介義素及規(guī)范譯名。表1石油英語中普通詞匯術(shù)語化示例
2.普通詞匯翻譯與篇章意義結(jié)合。
例1:
ST: Over the lifetime of the well the pressure will fall, and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.
TT: 在油井整個運行周期里油井的壓力會下降,當(dāng)壓力下降到某個壓力值,壓力就不能把油舉升到地面。
CNKI網(wǎng)上詞典對“l(fā)ifetime” “壽命,終身”等,如果譯者翻譯為“壽命”,語義上也能夠為讀者接受,但是考慮到科技英語翻譯的規(guī)范性,為求譯文更加準(zhǔn)確專業(yè),最后選擇“運行周期”,從而使譯文更加通順,也容易被相關(guān)的專業(yè)讀者所接受。
例2:
ST: Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation
TL:油苗,氣苗,麻坑(由于天然氣逃逸形成的海底凹坑)的是油氣生成最基本的證據(jù)。
雖然“underwater craters” means的字面意思為“水下火山口,彈坑”。但是通過查閱專業(yè)資料,我們知道麻坑過去一般是指深度在35m之內(nèi),直徑在10~200 m之內(nèi)的圓形或者橢圓形海底凹坑,直徑超過250m的則被稱為“大麻坑”,直徑在千米級別的則被稱為巨型麻坑 (Pilcher R, Argent J. 2007.) 所以,這里雖然看起來是“火山口”但是翻譯為 “海底凹坑”更為準(zhǔn)確。
二、詞法
科技英語詞法方面的主要特征就是其名詞化( Nominalization)傾向. 廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,運用這種動詞的名詞化手段,能有效地簡化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和從句的頻率,使行文更直接、緊湊和簡潔. 這些名詞的漢譯往往要轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞,才會使譯文通順,符合漢語的習(xí)慣。所以廣泛采用名詞連用形。
例3:
SL: Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.
TL:根據(jù)縱向分布的主要烴源巖的有機(jī)相圖和成熟度圖可以準(zhǔn)確識別產(chǎn)油拗陷。
句中recognition是動詞recognize的名詞化,把具體的行為上升為抽象的概念,從而使recognition of generative depressions形成一個復(fù)雜、抽象的整體概念;狀語部分也有兩個名詞化結(jié)構(gòu),由by引導(dǎo),做each key petroleum source horizon的修飾語。名詞連用也可簡化語言結(jié)構(gòu),使文章言簡意賅。名詞連用形式多采用直譯法。
三、句法
1.廣泛使用被動語態(tài)句式。
科技英語的敘述對象是事物、現(xiàn)象和過程,其注重的是其敘述的客觀事實,強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而不需要過多地注意它的行為主體是什么。這時使用被動語態(tài)不僅比較客觀,而且便于集中精力對事物和現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究。
譯成漢語的主動句或漢語的無主句。科技文體注重表述客觀事實、過程和結(jié)果,故常用被動語態(tài)。但英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式;與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。翻譯石油英語中的被動句時,應(yīng)注重英漢語被動結(jié)構(gòu)的差異,采取靈活處理的方式譯為漢語的無主句、主動句、被動句、把字句和是字句。值得一提的是,在筆者一搜集的500多句石油英語的被動句語料中,譯為漢語無主句和主動句的超過70%。
例4:
SL: Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.
TL:譯文:只有積累了足夠的采油史資料,才能對采收率做出可靠的估算。
根據(jù)漢語的思維習(xí)慣,行為必然由人來完成,這種不言自明的思維方式使?jié)h語表達(dá)時常隱藏動作的施事者一,而更多地關(guān)注受事者一。句中的兩個被動結(jié)構(gòu)estimates } } } be made和production history has been accumulated,強(qiáng)調(diào)的是動作行為,故而可以譯為漢語的無主句。
2.長句使用較多。
例5:
SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.
TL:當(dāng)儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶時,就會出現(xiàn)滲透性圈閉,因為儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;比如由于細(xì)粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙而變得致密的滲透性砂巖。
四、修辭的特點
1.多采用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時。翻譯原文7句話中有1句是現(xiàn)在完成時,其余6句都是一般現(xiàn)在時。其中一些是敘述過程,一些敘述客觀事實或科學(xué)定理,或通常發(fā)生的行為。當(dāng)其用一般現(xiàn)在時,給人以“無時間性”( timeless)的概念,以排除任何與時間關(guān)聯(lián)的誤解。現(xiàn)在完成時則用來敘述已有的發(fā)現(xiàn)或研究成果。在翻譯過程中可以加入語氣助詞“的”表判斷或時態(tài)副詞“總、總是、常、常常、往往、每每、一向、始終、都、現(xiàn)在、此時”等。
2.修辭手法單調(diào)。英語的文學(xué)體中有很多常見的修辭手法,如夸張(Hyperbole)、明喻(Simile) ,隱喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、擬人(Personification)和對照( Contrast)等等。但是這些手法在科技英語卻很少見。若過多采用文學(xué)上的修辭法,會破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。
3.廣泛采用邏輯聯(lián)系語。本篇中有明確表示邏輯關(guān)系的關(guān)系詞有in addition, however, again, after, while,還有隱性的邏輯關(guān)系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果關(guān)系。
五、結(jié)語
石油英語涉及而非常廣泛,且專業(yè)性強(qiáng),具有很強(qiáng)的時效性,無論是石油勘探,鉆井技術(shù)還是石油法律條文,石油貿(mào)易等無小需要采用專業(yè)對等的語言形式來傳達(dá)原文信息。本文通過分析石油科技英語的文體特點和術(shù)語構(gòu)詞的特點,對比分析科技文體的英漢翻譯,提出了相應(yīng)的對于翻譯策略,以便更好地為石油行業(yè)的跨國交流提供服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]翟天利.科技英語閱讀與翻譯實用教程[M].北京:新時代出版社,2003:5.
[2]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003:56.
[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information (5d'edition ).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.