姚蘭思成
摘 要:本文從我國現(xiàn)階段外事工作現(xiàn)狀出發(fā),筆者根據(jù)自己從事外事翻譯的經(jīng)驗,分析了外事翻譯所應(yīng)具備的一些基本素質(zhì),如外事翻譯的基本要求、素質(zhì)能力等問題,提出了關(guān)于外事譯員應(yīng)具備的素質(zhì)要求。
國內(nèi)外交流合作的機(jī)會越來越多,無論是國家還是高校,對外事翻譯人員都提出了更高的要求。為更好地達(dá)到溝通交流的目的,外事譯員除做好本職語言工作外,更應(yīng)強(qiáng)化綜合能力素質(zhì)。
目前,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢越來越明顯,國際上的交際活動日趨頻繁,作為外交工作中的重要組成部分,外事翻譯工作的重要性不言而喻。
外事工作是與他國聯(lián)系、交往、交流、合作等項活動的總稱。本文概括了筆者從事外事翻譯工作的一些經(jīng)驗和體會,指出了外事工作中的一些障礙,并提出了相關(guān)建議和要求。
一、政治素養(yǎng)
在外事工作中,我們要明白,一個外事譯員不只代表自己,更是一個國家的象征?!吧嫱夤ぷ鳌笨梢哉f是當(dāng)前國際合作交流最前沿的一項工作,一言一行都代表著自己的國家和民族。因此,在外事翻譯交流的同事還應(yīng)懂得相關(guān)要求準(zhǔn)則,包括世界觀、人生觀和價值觀的正確樹立。
所以,外事工作者必須具備良好的政治素質(zhì)和高度的政治敏感性,堅定政治立場,響應(yīng)國家政策,嚴(yán)守外事紀(jì)律,重視外事禮儀。[1]
二、提升語言文化素養(yǎng)
語言文化素養(yǎng)是精準(zhǔn)翻譯的前提。正如大家所知,翻譯就是將語言信息由一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這就要求外事譯員具有扎實的雙語言基礎(chǔ)和良好的雙語言技能,培養(yǎng)母語和外語的良好素養(yǎng)是必備條件。語言不只包括有語法結(jié)構(gòu)、修辭比喻、各個場合的詞匯意義、歷史背景等方面的異同,還包括處理和轉(zhuǎn)化的技巧。外事交際過程中,任何方面素養(yǎng)的欠缺都將嚴(yán)重影響外事工作的順利進(jìn)行,詞不達(dá)意會嚴(yán)重影響外事交流合作工作的開展。
三、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和準(zhǔn)確的表達(dá)方式
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和準(zhǔn)確的表達(dá)是外事翻譯的基本要求之一,外事譯員在翻譯過程中,一方面要意思準(zhǔn)確,另一方面還應(yīng)盡可能正確地表達(dá)出語言的特點及個人感情色彩、態(tài)度。一個沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人,或者沒有一定經(jīng)驗積累的譯員,在工作中很容易加入個人的想法或者意愿;但是一個合格的譯員,必須忠實信息的原有意義,平時就應(yīng)該注意加強(qiáng)訓(xùn)練,養(yǎng)成良好的嚴(yán)謹(jǐn)工作作風(fēng),做到用詞精確,語言靈活生動。
四、豐富自身知識涵養(yǎng)
翻譯對譯員的耐心很有考驗。翻譯有時候會很枯燥無聊,特別是一些從未接觸過的領(lǐng)域。有句話是這樣說的:“Know something about everything, know everything about something.”這句話是什么意思呢?即專才通才集一身。專才是指精通翻譯這一技能,而通才則是要求對自身能力的綜合養(yǎng)成,把自己培養(yǎng)成一個雜家,能夠信手拈來。[2]上海外事翻譯中心副主任周曉峰就曾說過,翻譯人員需要做個有心人,在實踐過程中不斷擴(kuò)大知識面。
五、良好的心理素質(zhì)
從事外事工作時,緊張是肯定都會有的。外事翻譯工作本身就復(fù)雜多變,充滿挑戰(zhàn),很多問題都是不可預(yù)見的。正是這些不可預(yù)見的因素,導(dǎo)致翻譯困難重重。如準(zhǔn)備不充分、交際內(nèi)容不擅長、場面大、規(guī)格高、氣勢強(qiáng)等,都會造成譯員心慌意亂。所以,良好的心理素質(zhì)是必須要培養(yǎng)的。
怎么克服心理素質(zhì)問題?毫無疑問,這就需要有十足的準(zhǔn)備和必備的經(jīng)驗積累,把握各種鍛煉的機(jī)會。要牢記,世上無難事,只怕有心人。
六、外事翻譯意識的培養(yǎng)
胡文仲認(rèn)為,外事工作中,障礙困難是來自多方面的,如認(rèn)識的誤區(qū)、刻板印象、 個人民族中心主義等。[3]外事翻譯本質(zhì)上就是雙方的跨文化交際。要想交際順利,克服交際障礙便是毫無疑問的了。
細(xì)致分析和探討雙方文化背景和本質(zhì),理解差異,了解價值觀,是提升交際能力、克服跨文化交際障礙的有效方法,能促進(jìn)交際雙方的相互溝通交流,使交際活動成功、順利地展開。[4]
七、知己知彼,百戰(zhàn)不殆
《孫子·謀攻篇》 :“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!比粘I钪?,外事譯員需要注意搜集各種場合的習(xí)慣用語。搜集、整理積累工作中的經(jīng)驗教訓(xùn),從而提高翻譯質(zhì)量。另一方面,搜集整理各個專業(yè)的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式。最后,經(jīng)常研究、熟悉當(dāng)?shù)氐母鞣矫媲闆r,特別是文化背景,風(fēng)俗禁忌等方面的知識。熟話說“巧婦難為無米之炊”,對外事工作來說也是同樣的道理。心中有數(shù),才能信手拈來。譯員要樹立終生學(xué)習(xí)的目標(biāo),活到老,學(xué)到老,每天閱讀,練習(xí)聽力技能、翻譯,搜集最新要聞,學(xué)習(xí)各方面的專業(yè)知識。
八、利用和挖掘資源
“工欲善其事,必先利其器”,在這個高科技快速發(fā)展的時代,我們要怎樣做才可以充分恰當(dāng)?shù)丶橙⊥饨缰R呢?看看報紙,聽新聞聯(lián)播,有條件者還應(yīng)該每天收聽國際上大國的新聞廣播。時間有限,所以應(yīng)該懂得取其精華,去其糟粕,全面吸收有用信息,不能依據(jù)個人愛好而忽略其余信息,要懂得何為通才。另一方面,對于翻譯中的障礙問題,利用當(dāng)前的科技產(chǎn)物來掃清障礙,都會達(dá)到很好的效果。如通過互聯(lián)網(wǎng)事前查詢資料、下載專業(yè)翻譯APP等。
九、總結(jié)
我們常常提到綜合素質(zhì),那么,何為綜合素質(zhì)?外事翻譯是一門綜合學(xué)問,如前所述,它需要有政治敏感性、堅定的立場、扎實的或多語言的基礎(chǔ),既是“專才”,又是“通才”;積累各方面的知識,做一個萬事通,努力涉獵各個領(lǐng)域,為雙方的溝通、交際合作搭建好溝通的橋梁。
郭沫若曾說:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活?!币幻馐伦g員,不僅要具有豐富的涵養(yǎng),良好的分析、理解、概括、表達(dá)能力,還應(yīng)有高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和作風(fēng)。譯員要懂得實事求是,虛心學(xué)習(xí)。只有學(xué)而不倦,才能厚積薄發(fā)。翻譯質(zhì)量的好壞,或者說外事交際成功與否,政治素質(zhì)、責(zé)任感、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及對所討論問題的熟悉程度、知識面等都是重要的影響因素??偠灾K身學(xué)習(xí)。外事翻譯國內(nèi)外搭起了溝通交流的橋梁,為國家外交利益、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。要更好地協(xié)助上級達(dá)到外交目的,外事譯員不僅需要做好雙語語言工作,熟悉不同文化背景知識,還要不斷努力提高能力素質(zhì)。外事工作極具挑戰(zhàn)性,希望從事外事工作的人員不斷學(xué)習(xí),不斷積累,厚積薄發(fā),為祖國外事事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2013,(3):18-22.
[2]任小平.外交口譯的靈活度[J].中國翻譯,2000,(5):40-44.
[3]杜學(xué)增.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.112.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.