桑亞佩
(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710000)
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運用
——《隅田川》的翻譯為例
桑亞佩
(西安外國語大學(xué),陜西 西安710000)
摘要:20世紀50年代以來,很多語言學(xué)方法都已經(jīng)被應(yīng)用于分析翻譯,其中一種就是卡特福德遵循韓禮德的語言學(xué)模式所提出的翻譯轉(zhuǎn)換模式。翻譯轉(zhuǎn)換模式是20世紀60年代前后發(fā)展起來的一種翻譯研究理論,是指原文在翻譯為目的語時為達到等值的效果,所發(fā)生的細微語言變化。翻譯轉(zhuǎn)換理論的主要代表人物有維奈、達貝爾內(nèi)以及約翰.坎尼森.卡特福德。翻譯轉(zhuǎn)換模式常常被運用在英漢翻譯實踐中,并有效地指導(dǎo)了實踐,所以本文以本學(xué)期在基礎(chǔ)筆譯這門課程中所遇到的日漢翻譯的實際問題為例,在介紹說明卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式的同時,試圖分析科特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:卡特福德;日漢翻譯;轉(zhuǎn)換理論;翻譯實踐
翻譯轉(zhuǎn)換這一術(shù)語,是由卡特福德在1965年出版的《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的。他所遵循的是韓禮德的語言模式,認為語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和階級(句子、分句、片語、詞及詞素等)發(fā)揮功能(杰里米.芒迪,2001)。卡特福德認為,語言是一種有規(guī)律的人類行為。語言行為外化或表現(xiàn)為說話者的某種身體行動,并假設(shè)至少存在另一個話語參與者(卡特福德,1965,p.1)??ㄌ馗5聦⒎g定義為:用一種語言(譯語)的等值文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料(卡特福德,1965,p.)。由此可以看出,卡特福德認為翻譯實踐中一個很重要的問題就是尋找等值,因此他對翻譯問題中的“形式對應(yīng)”和“文本等值”作了重要區(qū)分。文本等值是就特定的一對原文——譯文而言,而形式對應(yīng)則是一對語言間基于系統(tǒng)的宏觀概念(杰里米.芒迪,2001)。這兩者之間概念的差異就導(dǎo)致了翻譯過程中轉(zhuǎn)換的發(fā)生??ㄌ馗5聦⒎g轉(zhuǎn)換分為(1)層次轉(zhuǎn)換;(2)范疇轉(zhuǎn)換這兩種。范疇轉(zhuǎn)換又可以進一步分為四種,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。下面,將以本學(xué)期以來在翻譯課程學(xué)習(xí)中所遇到的日漢翻譯的實際問題為例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來具體分析翻譯轉(zhuǎn)換在日漢翻譯中的運用。
一、層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換一般指語法到詞語的轉(zhuǎn)換或詞語到語法的轉(zhuǎn)換,即在一種語言中用語法表達的部分在另一種語言中可以用詞匯表達。具體在《隅田川》日漢翻譯中的實例如下:
薄暗い釣ランプの光が痩せこけた小作りの身體をばなお更に老けて見せるので、ふいとこれが昔は立派な質(zhì)屋の可愛らしい箱入娘だったのかと思うと、蘿月は悲しいとか淋しいとかそういう現(xiàn)実の感慨を通過して、唯だ唯だ不思議な気がしてならない。
譯文:(阿豐)那矮小瘦弱的身體在屋頂昏暗的煤油燈下顯得更加的蒼老,一想到她曾經(jīng)也是大當(dāng)鋪里那個招人疼愛的千金小姐,對現(xiàn)實悲涼寂寞的感慨就涌上羅月心頭,讓羅月覺得無限悲楚。
由于日語和漢語在語法結(jié)構(gòu)及句子構(gòu)成上有很大的區(qū)別,因此要將這段日語譯成漢語,就必須做出例如將日語中的否定變成漢語中的肯定之類的調(diào)整,也就是所謂的翻譯轉(zhuǎn)換,其中最后一句話的翻譯就是翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。日語中“てならない”前接用言連用形,意思是“~~得不得了”,表示程度很深,而翻譯成漢語時,就必須用“無限”、“非?!敝惐憩F(xiàn)程度之深的詞語來表達這一日語語法,這就是在翻譯中發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換的情況。
二、范疇轉(zhuǎn)換
(一) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
它包括主動態(tài)和被動態(tài)的轉(zhuǎn)換,肯定和否定的轉(zhuǎn)換,物稱主語和人稱主語的轉(zhuǎn)換等多種形式。然而眾所周知,卡特福德是以英語、法語、俄語等印歐語系為研究對象提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論,他所描述的翻譯轉(zhuǎn)換也都是印歐語系之間的翻譯轉(zhuǎn)換問題,所以本文認為卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換中的一些理論可能在非印歐語系的日語和漢語的翻譯中并不完全適用。比如卡特福德所認為的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見的轉(zhuǎn)換形式這一點,就在日漢翻譯過程中并未有明顯體現(xiàn),這可能是與日語中經(jīng)常省略主語的習(xí)慣有關(guān)。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯過程中的實例如下:
まだしも自分とお豊の生きている間は、あの人たちは両人の記憶の中に殘されているものの、やがて自分たちも死んでしまえばいよいよ何も彼も煙になって跡形もなく消え失せてしまうのだ……。
譯文:好在自己和阿豐還活著,這些人還可以殘存在兩個人的記憶里,倘若自己和阿豐都死了,一切都會化為云煙消失地?zé)o影無蹤……
這句話中,翻譯過程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在前半句,屬于被動和主動之間的轉(zhuǎn)換?!挨藲垽丹欷皮い搿痹谌照Z中屬于動詞的被動形式。日語被動態(tài)分為直接被動和間接被動,經(jīng)常用來表示受害,可以說是日語中一種特有的慣用表達方式。而漢語中則沒有類似表達,如果將日語中這樣的被動態(tài)直接翻譯成漢語“被留在了”,很明顯會不符合漢語表達習(xí)慣,因此在這里就必須進行翻譯轉(zhuǎn)換,翻譯為“留在”這樣的主動形式,這就發(fā)生了所謂的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
(二) 詞類轉(zhuǎn)換。
詞類轉(zhuǎn)換包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類,就是通過原語與目的語之間詞類的詞性轉(zhuǎn)換,以達到符合目的語表達方式的目的。日漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換形式有很多,包括副詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換,副詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換,副詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換等等。詞類轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯過程中的實例如下:
A:夕方になると竹垣に朝顔のからんだ勝手口で行水をつかった後そのまま真っ裸體で晩酌を傾けやっとの事膳を離れると......
譯文:一到傍晚,羅月便會在纏繞著牽?;ǖ幕h笆墻的后門沖個涼,之后就那樣光著身子坐下來小酌幾杯,然后才會離開飯桌。
在這里,翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在“真っ裸體で”的翻譯上。原文中這個詞是以名詞形式出現(xiàn)的,而日語中也不乏用名詞修飾動詞來表示狀態(tài)的情況,但在漢語中則沒有這一表達方式,因此在翻譯時就必須進行詞類轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞在漢語譯文中用一個表示狀態(tài)的短語而非名詞來表達,即翻譯為“光著身子”這樣的形式。
B:滑らかな満潮の水は「お前どこ行く」と流行唄にもあるようにいかにも投げ遣った風(fēng)に心持よく流れている。
譯文:平靜的滿潮河水如同流行歌曲里唱到的:“你要去往何方”一般,肆意歡快地流淌著。羅月師傅微閉雙眼,自顧自地哼起歌來。
在這里,翻譯過程中發(fā)生了兩次詞類轉(zhuǎn)換,第一次是將“投げ遣った”這個日語動詞翻譯為“肆意”,而沒有用它原文中的動詞形式,因為日語中經(jīng)常用動詞的“た”型修飾名詞,而漢語則沒有用動詞修飾名詞的表現(xiàn),因此必須做出詞類的轉(zhuǎn)換。第二次是將“心持よく”翻譯為“歡快地”,即將原文中的形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~,以符合漢語中副詞修飾動詞的表達形式。
(三) 單位轉(zhuǎn)換。
單位轉(zhuǎn)換又可以叫階級轉(zhuǎn)換,主要指目的語的翻譯等值與原語處于不同的階級(杰里米.芒迪,2001)。所謂的“階級”,就是指詞素、詞語、從句以及句子這樣的各種語言單位。例如,日語原語中用日語中常見的“名詞+助動詞+動詞”這一表達形式,有時在翻譯成漢語時如果依然用“動詞+名詞”的形式,則會發(fā)生意思重復(fù)的現(xiàn)象,不符合漢語表達,因此就必須進行翻譯轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯的具體實例如下:
そして売地や貸家の札を見て過る度々、何ともつかずその胸算用をしながら自分も懐手で大儲がして見たいと思う。
譯文:路上有許多出售土地和出租房屋的廣告牌兒,羅月每次看到后又開始在心里盤算要是自己也能不費力氣地賺一筆大錢就好了。
在這里,翻譯過程中單位轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在“胸算用をしながら”的翻譯上。原語中這算一個句子,而在翻譯為漢語時則直接譯成了“盤算”這樣一個動詞,這是因為日語中的“胸算用”雖然是個名詞,但翻譯成漢語時卻是“心里盤算”、“估計”這類本身就包含了動作意思的詞語,因此譯成漢語時只要譯出“胸算用”這個名詞,就能表達“胸算用をしながら”整個結(jié)構(gòu)所表達的意思。這就體現(xiàn)了翻譯過程中目的語用一個詞語表達原語中一個句子的單位轉(zhuǎn)換。
(四) 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
這一類轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語和目的語都大致屬于相同的語系,但是“翻譯牽涉到目的語系統(tǒng)中不對應(yīng)術(shù)語的選擇”(杰里米.芒迪,2001)。而卡特福德在其《翻譯的語言學(xué)理論》的書中,描述內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換時所舉的例子也是同屬印歐語系的英語和法語的例子。日漢翻譯則屬于不同語系之間的語言轉(zhuǎn)換,其翻譯過程中是不是也會發(fā)生卡特福德所描述的同語系語言之間發(fā)生的內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,是本文還需繼續(xù)搜集資料進行進一步探究的問題。
通過以上描述可以看出,卡特福德所提出的以英語、法語、俄語等印歐語系下的語言為研究對象的翻譯轉(zhuǎn)換理論,在不屬于印歐語系的日語和漢語的翻譯過程中同樣具有可操作性,并對其有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。然而同時也應(yīng)該注意到由于語系的不同,翻譯轉(zhuǎn)換理論只是在日漢翻譯的部分情況中有可操作性,并不是適用于所有日漢翻譯情況,因此本文還有遺留問題需要進一步探討。同時也應(yīng)該認識到翻譯轉(zhuǎn)換理論有其局限性,即只注重詞語句子層面的翻譯,而忽視了一段或是整篇文章所傳達的意思,因此我們在翻譯實踐中應(yīng)該在積極運用翻譯轉(zhuǎn)換同時,注意文章的整體布局,不能斷章取義,只見樹木不見森林。
再次,本文之所以選擇日本文學(xué)作品《隅田川》中的句子作為實例,是因為本學(xué)期在基礎(chǔ)筆譯課程中我們將其作為翻譯練習(xí)對象,同時老師又對我們的譯文進行了分析講解,因此對其較為了解。而要分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的體現(xiàn),可能需要各種文本類型作為實例,才更有典型性和說服力,因此本文選擇同一篇文學(xué)作品中的某些句子作為實例顯得說服力不足,這也是本文的不足之處。
參考文獻:
[1]杰里米.芒迪·翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M]·商務(wù)印書館
[2]何漂飄·徐飛·翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]·2013.07
[3]丁佳·日語被動句在漢語中的對應(yīng)形式研究[D]·2012
[4]馮建秀·翻譯理論視角下的英漢譯本探析——以《愛瑪》漢譯為例[J]· 2013.10
[5]汪艷·從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J]·2009.02
[6]吳侃·漢日翻譯技巧與實踐[M]·上海外語教育出版社·2005
[7]滑志叢·日漢翻譯的翻譯轉(zhuǎn)換模式·[D]·2014
[8]陶晶·談日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[D]·2013
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)06-0183-02