亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能主義目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

        2016-06-23 00:55:20丁偉
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年6期
        關(guān)鍵詞:甄嬛傳字幕翻譯歸化

        丁偉

        摘 要:電視劇《甄嬛傳》中存在很多有關(guān)中國(guó)文化的表達(dá),由于中美兩國(guó)的語言和文化的差異以及影視字幕自身的特點(diǎn),美版《甄嬛傳》的字幕翻譯存在很多困難。功能主義目的論對(duì)于字幕翻譯具有解釋意義和指導(dǎo)作用。文章從目的論的視角,基于該劇的語言特點(diǎn),選用大量的譯例,分類探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中的歸化策略和異化策略。

        關(guān)鍵詞:功能主義目的論 字幕翻譯 《甄嬛傳》 歸化 異化

        一、引言 《甄嬛傳》是一部近年來非常受歡迎的中國(guó)古裝電視劇,講述了清朝女子甄嬛傳奇的一生。該劇情節(jié)跌宕起伏,劇中語言雋永深刻,包含大量具有中國(guó)特色文化內(nèi)涵的表達(dá)。2015年引進(jìn)美國(guó)后,該劇被做了技術(shù)上的處理,其中包括對(duì)字幕的翻譯。

        影視字幕翻譯不同于其他文體的翻譯,有其自身的特點(diǎn),旨在讓影片中的信息最大限度地傳達(dá)給目的語觀眾,從而達(dá)到文化交流的目的,其目的指向較為明確,因此功能主義目的論作為字幕翻譯的理論基礎(chǔ)具有合理性和可操作性。

        影視作品通常反映一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、社會(huì)文化生活,字幕翻譯過程中必然包含著對(duì)大量文化因素的處理。在對(duì)美版《甄嬛傳》進(jìn)行字幕翻譯時(shí),并不是文字表面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,應(yīng)根據(jù)其具體目的,結(jié)合字幕的文體特點(diǎn)來選擇不同的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)不同的預(yù)期目標(biāo)。

        二、功能主義目的論與字幕翻譯 功能主義翻譯目的論,簡(jiǎn)稱“目的論”,是德國(guó)功能派的奠基理論和主流思想,興起于20世紀(jì)70年代,是德國(guó)著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在行為理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論模式,是功能派翻譯理論的核心。目的論認(rèn)為,翻譯行為及翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性和跨文化性。

        目的論包括三個(gè)原則:目的原則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的原則是指翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫,使譯文在目的語文化和交流中具有可讀性、有意義,能讓接受者理解;而忠實(shí)性原則則是指譯文忠實(shí)于原文,譯文和原文要保持語際上的一致,而多大程度上的忠實(shí)以及以何種形式忠實(shí)則是由譯文的目的決定。目的原則是所有翻譯遵循的首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。也就是說,只要達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯不一定完全“忠實(shí)、對(duì)等”于原文。翻譯過程中翻譯方法和策略的選擇,是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。

        目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論的框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)。所以,連貫性法則和忠實(shí)性法則并不是普遍適用的,在翻譯過程中應(yīng)以“目的原則”為指導(dǎo),用“合適”作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。{1}

        影視的字幕旨在讓觀眾充分了解影片的畫面和對(duì)白信息,影視字幕翻譯不同于其他文本的翻譯,既包括一般文學(xué)語言的要素,也具有其自身的特點(diǎn)。由于受時(shí)間和空間的限制,以及影視的目標(biāo)受眾較為廣泛,影視的字幕及其翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性等特點(diǎn)。{2}字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡(jiǎn)潔明了、一目了然。把目的論應(yīng)用到影視字幕的翻譯,首先要判斷影視字幕翻譯的目的,然后再根據(jù)翻譯目的決定翻譯的策略和方法。

        此外,由于影視劇自身的特點(diǎn),翻譯其字幕時(shí)會(huì)遇到一些問題,如文化因素?zé)o法傳達(dá),字幕所需的空間不足等等,而字幕翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定的文化背景的觀眾最有效地傳達(dá)相關(guān)信息,使其能更好地理解和欣賞影視作品。

        因此,譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯之前,應(yīng)全面、深入了解全片內(nèi)容,以決定哪些信息必須通過字幕來傳達(dá)告知觀眾、哪些信息可以通過其他途徑表達(dá)出來;同時(shí),譯者也要分析目標(biāo)觀眾的特點(diǎn)和期待,在字幕翻譯的過程中以目的論的目的原則、連貫性法則和忠誠(chéng)性法則為指導(dǎo),把握好時(shí)間和空間的限制,用最簡(jiǎn)單連貫的譯文把原語語言文化傳遞給目標(biāo)語受眾,以達(dá)到輸出符合目標(biāo)語觀眾語言和文化特點(diǎn)的字幕翻譯的目的。

        三、目的論視角下《甄嬛傳》的字幕翻譯研究 根據(jù)上述分析,功能主義目的論視角下的影視字幕翻譯,遵循的最高原則是字幕翻譯活動(dòng)的目的,根據(jù)不同的翻譯目的、結(jié)合影視字幕自身的特點(diǎn)選擇不同的翻譯策略。電視劇《甄嬛傳》中蘊(yùn)含了大量具有中國(guó)文化內(nèi)涵的表達(dá),展示了中國(guó)古代的一些歷史典故、民俗文化、中國(guó)哲學(xué)等中國(guó)元素,因此,要慎重考慮如何翻譯字幕。對(duì)于那些蘊(yùn)含很深的歷史文化背景的表達(dá),國(guó)外的觀眾很難理解,需要采用歸化策略,用國(guó)外觀眾所能理解的表達(dá)作為譯本,達(dá)到觀眾無障礙欣賞影片的目的;而有一些展示漢語文化內(nèi)涵的表達(dá),可以保留或者需要保留,為了使中國(guó)文化走出世界,讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)文化,則采用異化的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。

        歸化策略和異化策略雖然是兩種不同的翻譯策略,但是在具體的翻譯實(shí)踐中卻并行不悖,譯者可以根據(jù)不同的文本需求或者不同的翻譯目的來靈活地選擇翻譯策略,但是應(yīng)避免過度歸化和異化所帶來的弊端,在兩者之間達(dá)到某種平衡,這樣譯出的文本才既不失原作風(fēng)貌,又為讀者所接受。

        (一)歸化策略在美國(guó)版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應(yīng)用

        歸化翻譯是指以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯作變成地道的本國(guó)語言。{3}《甄嬛傳》中蘊(yùn)含的大量中國(guó)特色的文化元素,國(guó)外觀眾很難在短時(shí)間內(nèi)理解其真正的內(nèi)涵,字幕翻譯具有時(shí)間和空間的限制,所以需要采取歸化的翻譯策略,用外國(guó)觀眾所能理解的表達(dá)作為譯本,達(dá)到觀眾無障礙理解欣賞影片的目的,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。在美國(guó)版《甄嬛傳》字幕翻譯中,用到的歸化翻譯策略主要有替換、縮減及解釋性意譯三種方法。

        1.替換 替換是指用譯入語中現(xiàn)成的說法替代原文中的說法,主要用于處理文化因素造成的翻譯問題。文化意象被賦予了文化價(jià)值觀念,是不同民族智慧的結(jié)晶,最主要的是其指代的文化意圖。影視語言生動(dòng)活潑,常常會(huì)使用一些本國(guó)特有的文化意象或者比喻來表達(dá)人物的感情。由于特殊的生活條件和思維方式,中國(guó)人和美國(guó)人對(duì)同一個(gè)文化意象或者比喻可能會(huì)采取不同的態(tài)度。還有一些漢語里特有的表達(dá),直譯成英語顯得生澀難懂,意譯又失去其語言色彩。此時(shí),可以使用替換的翻譯策略,用譯入語文化中對(duì)應(yīng)的文化意象或表達(dá)來替換原文。

        例1: 不知道有多少人盯著朕的這張龍椅。

        譯文:Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne.

        例1語出雍正皇帝,擔(dān)心有人覬覦皇位,圖謀不軌。顯然,原文中的“龍椅”并非指“刻有龍的圖案的椅子”這一實(shí)物,而是用其指代皇位,因?yàn)樵谥袊?guó)古典文化中,龍椅、龍袍等意象通常被視作至高無上的皇位的象征。譯文用throne替換了原文中的“龍椅”,是因?yàn)槲鞣轿幕衪hrone(皇冠)這一文化意象也是王權(quán)的象征,用throne替代“龍椅”,就達(dá)到了異曲同工之效,實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。另外,將開頭的“不知道”處理為Heaven knows也符合英語的表達(dá)習(xí)慣。此句中文化意象的替換達(dá)到了其所要表達(dá)的目的,是很好的目的論翻譯的體現(xiàn)。

        例2: 偏你這蹄子驚著眉姐姐的胎氣。

        譯文:Yet wretch that you are, you startled Mei and provoked her labor.

        例2是安陵容責(zé)罵宮女的一句話。原文中的“蹄子”涉及中西方文化差異,不能直譯。漢語中的“蹄子”一般指哺乳類動(dòng)物的腳,當(dāng)被用來指代人的腳時(shí),則含有侮辱謾罵之意。此處為了傳達(dá)出“蹄子”的語氣,使用了wretch這一英語國(guó)家的人常用的表達(dá)。該詞有“討厭鬼、混蛋”等含義,表示責(zé)罵,翻譯過程中原文“蹄子”一詞所傳達(dá)的感情色彩并沒有流失,這樣很好地傳達(dá)出了臺(tái)詞所要表達(dá)的效果,也體現(xiàn)了目的論的原則。

        例3: 你說這……這太陽打哪出來了?

        譯文:And pigs may well fly!

        例3語出蘇培盛,對(duì)于一向性格恬淡清高的沈眉莊突然邀請(qǐng)皇上飲茶感到意外,便說了“太陽打哪邊出來了”這一在漢語中被用來表示有反常態(tài)、不可思議的習(xí)語。而英語中的“when pigs fly”也表示“絕不可能,有反常態(tài)”的意思,習(xí)語的使用本來就是為了表達(dá)其語用效果,這里的替換翻譯既傳達(dá)了原文的喻義,也不失語言的生動(dòng)性,達(dá)到了相同的目的。類似的例子還有:

        例4: 殺雞是要儆猴的。

        譯文:You would beat an offenseless dog to scare away a lion.

        例5: ……卻忘了樹倒猢猻散。

        譯文:...but you forget that even rats will abandon a sinking ship.

        例6: 唇齒相依。

        譯文:(The Third Prince and the Empress) are as closely united as hand in glove.

        例4-例6均是替換了文化意象或表達(dá)的翻譯,用目標(biāo)觀眾更加熟悉的文化意象或者目標(biāo)語中已有的類似表達(dá)來替換原文,而非字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,完成了字幕翻譯的首要目的,能讓目標(biāo)觀眾無障礙理解影片內(nèi)容,在生成目的語文本時(shí),目的決定方法,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。同時(shí),這種替換處理符合譯語文化,也體現(xiàn)了連貫性法則。

        2.縮減 縮減翻譯是指在保證原作的內(nèi)容、風(fēng)格、邏輯性的前提下對(duì)原文的濃縮敘述,是以把原文意思的丟失降到最低的方式來簡(jiǎn)化文本。功能主義目的論注重目的語觀眾的反應(yīng)和感受,而字幕翻譯往往是將口語轉(zhuǎn)化為書面語的過程,這一過程可以自動(dòng)地刪掉一些多余的話語,對(duì)觀眾來說也更為連貫。換言之,縮譯是指把對(duì)接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至不相關(guān)的信息進(jìn)行壓縮、簡(jiǎn)化,以突顯最重要的信息。{5}

        例7: 敬天昌運(yùn) 建中表正 文武英明 寬仁信毅 睿圣大孝 至誠(chéng)憲皇帝之墓

        IN MEMORY OF THE YONGZHENG EMPEROR

        謚號(hào)是指具有一定地位的人死去后,根據(jù)他們的生平事跡與品德修養(yǎng),評(píng)定褒貶,而給予一個(gè)寓含善意評(píng)價(jià)、帶有評(píng)判性質(zhì)的稱號(hào),有其特殊的含義。劇中雍正皇帝駕崩時(shí)靈位牌上的謚號(hào)內(nèi)容在字幕的翻譯中沒有將其譯出,而是直接將靈位牌上的內(nèi)容簡(jiǎn)化濃縮“IN MEMORY OF THE YONGZHENG EMPEROR”,這并不影響譯入語觀眾對(duì)該部分劇情的理解,相反如果將謚號(hào)的內(nèi)容全部譯出,則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),分散觀眾注意力,影響其欣賞劇情。這里使用縮減翻譯更能為美國(guó)觀眾接受,實(shí)現(xiàn)了交際目的??s減翻譯還反映在句子層面,將中文的多個(gè)分句翻譯為英文的一句話:

        例8: 說吧!出了什么事?這么亂哄哄的。

        譯文:Tell me what the commotion is about.

        例9: 皇上,祺貴人指使玢兒、斐雯與靜白污蔑臣妾。此事昭然若揭。

        譯文:Your Majesty, that Lady Qi induced Bin'er, Feiwen and Jingbai to slander me is now self-evident.

        例8和例9均是將漢語文中的多個(gè)句子濃縮合譯為符合英文的表達(dá)習(xí)慣的一句話,簡(jiǎn)潔流暢且不失原文信息。由于受到時(shí)間和空間的限制,字幕不可能對(duì)口語化的語言進(jìn)行逐字翻譯,刪減、濃縮文本在所難免。刪掉那些次要信息并不會(huì)影響觀眾對(duì)原句以及劇情的理解和欣賞,符合目的論中的“目的法則”和“連貫性法則”。

        3.解釋性意譯 文本的意義有顯性的也有隱性的。有些意義對(duì)于原文讀者是不言而喻,無須說明,因而常常隱藏在字里行間或者文字背后的文化語境里,然而中西方文化的差異會(huì)導(dǎo)致影片中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞的隱性意義不會(huì)被國(guó)外觀眾理解,或者是一些中國(guó)眾所周知的省略表達(dá),對(duì)于沒有文化準(zhǔn)備的外國(guó)觀眾可能是不知所云,所以在字幕翻譯中適當(dāng)?shù)慕忉屝砸庾g是必要的。{6}

        例10: ……溫太醫(yī)曾上門提親,不過不是當(dāng)著老爺夫人面說的。

        譯文:...Doctor Wen did propose marriage. He did not propose formally.

        例11: 來人!剝?nèi)ニ馁F妃服制!打入冷宮!

        譯文:Now, strip off the emblems of her rank and send her to the Cold Palace.

        例10中的“提親”為文化負(fù)載詞。中國(guó)古代女子的婚姻多為“父母之命,媒妁之言”,傳統(tǒng)上父母同意的婚姻才算正式,所以將“當(dāng)著老爺夫人面”意譯為formally。若將其直譯為in the presence of the parents,不了解中國(guó)文化的美國(guó)觀眾可能會(huì)疑惑為何“求婚”要當(dāng)著父母的面,造成了理解上的困難。例11中,中國(guó)古代皇室妃嬪地位的等級(jí)差別外在主要靠服制和裝扮來體現(xiàn)和區(qū)分,服制是地位和身份的象征,所以將“貴妃服制”意譯為the emblems of her rank,便于理解。這些解釋性質(zhì)的意譯有助于美國(guó)觀眾對(duì)于文本隱性意義的理解,減輕了文化負(fù)擔(dān),并且使譯文簡(jiǎn)潔流暢。

        另外還有以增譯形式出現(xiàn)的解釋性意譯,增譯的內(nèi)容主要是隱藏在文字背后的文化元素,這些文化元素會(huì)給譯文觀眾帶來理解上的困難,所以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屝再|(zhì)的補(bǔ)充說明。增譯的前提是不改變?cè)牡囊馑肌?/p>

        例12: 什么人在秋千上?怎么見了咱們小主還不過來!

        譯文:Who's there on the swing? Why didn't you come and forward to bow in respect?

        例13: 就算哥哥曾經(jīng)受過敦親王的恩惠……

        譯文:Though Duke Dun, the 10th prince, has helped him in the past....

        中國(guó)古代宮廷中皇帝的妃嬪地位有等級(jí)之分,位份低的見到位份高的要行跪拜之禮,因此例12中增譯了and forward to bow in respect,對(duì)原文做了補(bǔ)充說明,解釋“過來”是為了“行禮”,這樣幫助不了解中國(guó)古代宮廷禮節(jié)的美國(guó)觀眾更好地理解劇情。例13增譯的the 10th prince則說明了敦親王的身份地位。通過解釋性意譯對(duì)目的語觀眾進(jìn)行了一定程度上的文化補(bǔ)償,使得目的語觀眾了解影視劇背后所包含的文化信息,加深對(duì)外國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。

        外國(guó)觀眾想要真切地理解影視字幕的內(nèi)涵和底蘊(yùn)存在很大的困難。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,所有翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循的第一條主要原則就是目的原則。電影字幕的目的無疑是讓觀眾理解臺(tái)詞,實(shí)現(xiàn)最佳的觀影效果,達(dá)到娛樂或教育大眾的目的。因此為了實(shí)現(xiàn)“目的原則”,實(shí)現(xiàn)最佳的交際目的,字幕的翻譯可以適當(dāng)?shù)剡x擇不同的歸化翻譯策略。上述的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了影片的交際目的,并且符合西方文化,很好地實(shí)現(xiàn)了連貫性法則。目的論指出,“忠實(shí)原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”,所以在翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)厥褂锰鎿Q、縮減、意譯等處理手段依然是忠實(shí)的,符合目的論的原則。

        (二)異化策略在美國(guó)版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應(yīng)用

        異化翻譯是在譯文中保留異國(guó)文化和語言的表達(dá)方式,通過保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西,故意打破目的語習(xí)慣的語言和文化規(guī)范,目的是為了讓讀者了解異國(guó)文化,起到文化交流、豐富目的語文化和表達(dá)方式的作用。{7}《甄嬛傳》中含有大量中國(guó)特色文化和表達(dá),字幕翻譯為了實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,也適當(dāng)采用了異化的翻譯策略,主要表現(xiàn)為人名、地名的翻譯和一些文化負(fù)載詞的直譯等等。

        1.音譯 劇中的人名、地名,具有特定的文化內(nèi)涵,如朧月、莫愁、千鯉池、百駿園等等。音譯有時(shí)候被視作是一種“零翻譯”手段,使用音譯可以避免語義傳達(dá)的缺失,取得最佳的語義對(duì)等, 如將“陰陽”音譯為yin yang。所以劇中的千鯉池(Qianli Pond)、百駿園(Baijun Garden)、倚梅園(Yimei Garden)、甘露寺(Ganlu Temple)、存菊堂(Cunju Hall)、莫愁(Mochou)等音譯的異化翻譯,整體上并不影響劇情的傳達(dá),符合目的論的原則,并且更能體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,把中國(guó)文化引向世界。名字在劇情傳達(dá)的過程中屬于較次要信息,而影視字幕又受時(shí)間、空間等限制性因素影響,若將名字的文化內(nèi)涵增譯出來,則會(huì)分散觀眾的注意力,影響觀影效果。根據(jù)目的論,只要達(dá)到交流的需要,在不影響劇情的情況下,直接用音譯處理即可。

        2.直譯 對(duì)于《甄嬛傳》字幕中一些暗含中國(guó)古典文化內(nèi)涵的負(fù)載詞的翻譯,使用異化的翻譯跨越了文化的差異性,保存了漢語文化的特色,比如滴血驗(yàn)親(blood test)、人彘(human swine)等。此外,適當(dāng)?shù)厥怪弊g一些生澀難懂的文化負(fù)載詞,也較好地符合目的論的原則,達(dá)到交流的需要,如例14中的“沖一沖”等。

        例14: 太后病重。有你的婚事沖一沖也好。

        譯文:The Empress Dowager is gravely ill. Your wedding may ward off some bad luck.

        例15: 不入虎穴,焉得虎子。

        譯文:A tiger cub cannot be caught without entering the tigers lair.

        例16: 我定歸心似箭。

        譯文:I will hurry back to you just as a flying arrow.

        例17: 赴湯蹈火,在所不辭。

        譯文:I shall spare no effort and pass through fire and water from them.

        例18: 王爺耳力,堪比周公瑾。

        譯文:You have a good ear for music, comparable to Zhou Yus.

        目的論認(rèn)為,所有的翻譯活動(dòng)首先都要遵循的原則是“目的原則”,《甄嬛傳》中存在了大量的具有典型的中國(guó)文化的內(nèi)涵的表達(dá),影視是中國(guó)文化走向世界的一個(gè)重要渠道,對(duì)字幕翻譯中一些有關(guān)中國(guó)文化的表達(dá)采取異化翻譯策略,能夠把中國(guó)文化呈現(xiàn)給外國(guó)觀眾。異化翻譯跨越了文化上的差異,并保存了源語文化的特色,維護(hù)了文化的多樣性,同時(shí)促進(jìn)了文化間的碰撞和交流,隨著世界化進(jìn)程的發(fā)展以及文化交流的加強(qiáng),異化翻譯的空間日增,這更有助于保護(hù)文化的多樣性。

        四、總結(jié) 影視劇的字幕翻譯在跨文化交際方面發(fā)揮著重要作用,但影視字幕由于其自身的特點(diǎn),不同于其他文學(xué)文本的翻譯,在翻譯的實(shí)踐中要把握好翻譯活動(dòng)的目的。功能主義目的論為影視的字幕翻譯提供了理論基礎(chǔ)。

        本文以功能主義目的論作為理論基礎(chǔ),分析了美國(guó)版《甄嬛傳》的字幕翻譯。在目的論的指導(dǎo)下,該劇的字幕翻譯采用了歸化和異化的翻譯策略和具體的翻譯方法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,使觀眾用最小的認(rèn)知努力理解影視內(nèi)容和文化內(nèi)涵,達(dá)到了文化傳播與交流的目的。在功能主義目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)針對(duì)具體的文本,分析其翻譯的目的,靈活地選擇不同的翻譯策略,從而生產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作,促進(jìn)跨文化交流。

        ① 仲偉合、鐘鈺:《德國(guó)的功能派翻譯理論》,《中國(guó)翻譯》1999年第3期,第47-49頁。

        {2} 錢紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國(guó)翻譯》2000年第1期,第61-65頁。

        {3} Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].New York: Routledge. 1995. 26,27-30.

        {4} 馬會(huì)娟:《漢英文化比較與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司2014年版,第156頁。

        {5} 陳亞明:《〈臥虎藏龍〉字幕翻譯策略探析》,《電影文學(xué)》2007年第8期,第129-132頁。

        {6} 徐方芳:《功能主義目的論下的電影字幕翻譯策略探討——以電影〈四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮〉為例》,《現(xiàn)代語文》2012年第7期,第142-143頁。

        {7} 邱懋如:《可譯性及零翻譯》,《中國(guó)翻譯》2001年第1期,第24-27頁。

        猜你喜歡
        甄嬛傳字幕翻譯歸化
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        思思久久99er热只有频精品66| 一级一片内射视频网址| 女人18毛片aa毛片免费| 国产自拍精品视频免费| 亚洲熟妇无码av在线播放| 成人在线观看av毛片| 久久久精品国产亚洲av网深田| 在线播放五十路熟妇| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 日韩视频第二页| 国产高清女人对白av在在线| 视频一区二区三区国产| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 性猛交╳xxx乱大交| 亚洲欧美中文字幕5发布| 精品国产午夜理论片不卡| 这里有精品可以观看| 91成人午夜性a一级毛片| 国产亚洲精品成人av在线| 久久少妇高潮免费观看| av在线播放免费观看| 手机看片自拍偷拍福利| 亚洲色大成网站www永久网站| 精品亚洲成在人线av无码| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 日韩精品久久久一区| 欧美亚洲国产人妖系列视| 亚洲国产精品免费一区| 一区二区精品天堂亚洲av| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 国产精品无码aⅴ嫩草| 免费人成视频x8x8| 成人国产精品高清在线观看| 国产一区二区三区精品成人爱| 91日韩东京热中文字幕 | 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲国产精品不卡av在线| 一本大道无码人妻精品专区| 男人边吻奶边挵进去视频|