聶玉潔
【摘要】在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),所謂的語(yǔ)言交際就是認(rèn)知的過(guò)程,要想對(duì)自然語(yǔ)言正確的理解就需要依托語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián),需要推理。受限于傳統(tǒng)教育教學(xué)思想,翻譯法比較重要。翻譯主要是在母語(yǔ)和外語(yǔ)之間建立對(duì)等的相關(guān)關(guān)系,其前提是對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解,筆者在本文中依托關(guān)聯(lián)理論,并聯(lián)系教學(xué)實(shí)際情況,首先分析了關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵,然后研究了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,最后探討了關(guān)聯(lián)理論視角下的英漢翻譯教學(xué),以期進(jìn)一步提升英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和效果。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 翻譯研究 教學(xué)
【基金項(xiàng)目】此文系江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關(guān)聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學(xué)的實(shí)證性研究——基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)05-0114-02
在本文中筆者從認(rèn)知角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)用學(xué)中的重要理論——關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行分析,對(duì)該理論指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要意義進(jìn)行深入探討,并提出相關(guān)措施指導(dǎo)英漢翻譯教學(xué),以便于提升教育教學(xué)質(zhì)量。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
1.語(yǔ)境
語(yǔ)用學(xué)的核心課題之一是語(yǔ)境。在傳統(tǒng)語(yǔ)境學(xué)看來(lái),理解話語(yǔ)的過(guò)程中,語(yǔ)境是已經(jīng)確定好的常量。但是在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),其卻是一個(gè)變量,是交流雙方在理解話語(yǔ)的過(guò)程中構(gòu)建的心理,“是理解非確定話語(yǔ)之前產(chǎn)生的各個(gè)集合”。所以,在理解話語(yǔ)的過(guò)程中,任何影響思維狀態(tài)的事物都在語(yǔ)境中加以涵蓋,不管是交流雙方對(duì)外部直接聯(lián)系,還是宗教信仰、科學(xué)假設(shè)等,都會(huì)促進(jìn)理解。就關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,語(yǔ)境和應(yīng)該對(duì)“相關(guān)度”加以考慮。它認(rèn)為語(yǔ)境是可以獲取并具有調(diào)理的,也就意味著在特定場(chǎng)合中能夠獲取特點(diǎn)的語(yǔ)境信息。如,“80后”的交流雙方在對(duì)童年記憶進(jìn)行交談的時(shí)候,曾經(jīng)在那個(gè)時(shí)代得到共識(shí)的場(chǎng)景等信息會(huì)特別容易提??;但是交流雙方相差10年或者20年,那么共識(shí)就很難達(dá)成。從此可以看出,儲(chǔ)存在人大腦中的信息在特定的場(chǎng)合存在著一定的相關(guān)性。
2.推理
關(guān)聯(lián)理論中,推理比較抽象,其被認(rèn)為是認(rèn)知自然語(yǔ)言理論。語(yǔ)言中話語(yǔ)的不同所產(chǎn)生的解釋也會(huì)發(fā)生一定的改變,生成的解釋會(huì)更多。所以,我們要想理解說(shuō)話人的真正意思,就必須聯(lián)想并推理話語(yǔ)以及關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),尋找信息和信息間的關(guān)聯(lián),這也是人們進(jìn)行溝通的基礎(chǔ)。如:
A: When will Professore Smith be back in office? This paperneeds his signature.
B: He is now doing the report to the dean of English Department.
在上面舉例中我們可以看出,B并沒(méi)有從正面回答A的問(wèn)題:史密斯教授去哪兒了,但是B的回答是以二者之間的共識(shí):他們都了解英語(yǔ)系主任。要是系主任辦事比較干凈利落,那么A就能得到教授很快會(huì)回來(lái)的結(jié)論;但是如果英語(yǔ)系主任比較啰嗦,A就知道教授一時(shí)難以回來(lái)。上述例子說(shuō)明同一句話如果語(yǔ)境不同那么得出的結(jié)論截然相反。所以要想理解話語(yǔ)意識(shí),不要僅僅依賴(lài)話語(yǔ)本身的意思,很大程度上還要參考它的語(yǔ)境信息。在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),進(jìn)行順利的語(yǔ)言交際的主要影響因素為交流雙方,也就意味著交流雙方能否理解雙方意圖,要是聽(tīng)話者對(duì)說(shuō)話者語(yǔ)境信息錯(cuò)誤的理解,那么交流就難以進(jìn)行。
3.關(guān)聯(lián)原則
關(guān)聯(lián)理論是對(duì)交際進(jìn)行指導(dǎo)的總原則,它關(guān)系著交流雙方能否開(kāi)展有效的溝通。據(jù)Sperber 和Wilson 的研究,要想促進(jìn)交流的進(jìn)行,就必須在二者之間建立健全合理科學(xué)并最佳的關(guān)聯(lián),需要滿(mǎn)足的條件有兩個(gè):其一,交際的語(yǔ)言必須讓雙方能夠相互理解,對(duì)方能知曉我方想要表達(dá)的意圖;其二,說(shuō)話者想要表達(dá)的意思價(jià)值要足夠,聽(tīng)話者自愿去對(duì)說(shuō)話者所說(shuō)的話進(jìn)行理解,也就意味著說(shuō)話者要給聽(tīng)話者足夠的好處或者營(yíng)造積極的語(yǔ)境效果。但是,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,溝通交流雙方不管進(jìn)行怎樣的交際行為,說(shuō)話者都會(huì)理所當(dāng)然的自己理解的意思和聽(tīng)話者的認(rèn)識(shí)之間存在最佳的聯(lián)系,所以,找出最佳的關(guān)聯(lián)指的是對(duì)聽(tīng)話者進(jìn)行引導(dǎo),不僅要對(duì)表達(dá)者要表達(dá)的語(yǔ)境加以注意,還需要對(duì)聽(tīng)話者希望得到的理解加以尋找。
二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的常見(jiàn)問(wèn)題
英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要目的為讓學(xué)習(xí)者在一定書(shū)籍的幫助下,獨(dú)自進(jìn)行兩種語(yǔ)言信息之間的交換。在進(jìn)行轉(zhuǎn)換信息的過(guò)程中,許多學(xué)習(xí)者會(huì)遇到以下三種誤區(qū):錯(cuò)譯、曲解、死譯。由于母語(yǔ)和源語(yǔ)言在使用上存在差異,譯者受到的影響因素是多方面的,在轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言信息的過(guò)程中,對(duì)原作者過(guò)度的推理或者推理不足,會(huì)讓譯文和原文出現(xiàn)信息不對(duì)等。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學(xué)的策略
1.關(guān)注語(yǔ)境
翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要自發(fā)的推理原作者的明示,這一活動(dòng)事實(shí)上就是以語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)再加工目的語(yǔ)。但是當(dāng)交際對(duì)象、環(huán)境等語(yǔ)境因素出現(xiàn)不同的時(shí)候,相同編碼意義的話語(yǔ)產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)性意義也不相同。例如:“Their life style could seem Spartan to a city family with their assets.”一句中,“Spartan”字面意義是斯巴達(dá)式的,源語(yǔ)讀者具備正確理解的語(yǔ)境條件:斯巴達(dá)是古代希臘的城邦,斯巴達(dá)人的生活方式以簡(jiǎn)單質(zhì)樸著稱(chēng)。因此他們可以輕松理解這句話的真正意圖為指出“他們的生活方式對(duì)城市里的殷實(shí)人家來(lái)說(shuō),似乎過(guò)于嚴(yán)樸?!比欢狈τ⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文化背景的目的語(yǔ)讀者不了解這意象及其所指意義,若直譯,勢(shì)必將讓讀者感到困惑,影響正確理解和閱讀順暢感。在這里,譯者就應(yīng)意識(shí)到語(yǔ)境因素出現(xiàn)了不同,需要彌補(bǔ)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境缺失,保證讀者在付出有效的推理努力后能獲得足夠的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
2.關(guān)注詞義
以威爾森為代表的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)派提出,交際中詞匯所傳遞的信息,自身編碼含義也不一定是真正的含義。詞匯所編碼的概念,在進(jìn)行交際的時(shí)候?yàn)榱藵M(mǎn)足交際的目的可能會(huì)對(duì)其進(jìn)行壓縮或者擴(kuò)充。英語(yǔ)中詞匯都有特定的語(yǔ)言屬性,但是語(yǔ)境的不同詞匯也會(huì)超越自身的歸屬范圍。所以,交際詞義指的是翻譯者以語(yǔ)境為基礎(chǔ)對(duì)詞匯進(jìn)行編碼后充分并合理的推理得出的新含義,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中詞性活用、雙關(guān)等都屬于這一類(lèi)型。所以,英語(yǔ)教師在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中要把詞匯顯性意義以及蘊(yùn)含意義之間的關(guān)系向?qū)W生傳授,讓學(xué)生活學(xué)活用、隨機(jī)應(yīng)變的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)。如某英語(yǔ)教材中有這么一句話:“Life becomes enjoyable not just by handing in assignments on time and shivering on the edge of life.”該句話中的shiver從表面上來(lái)看其意思維“顫抖”,但是在該句話中如果還譯為“顫抖”顯然行不通,這樣也不能把作者的意圖完全表達(dá)出,作者可以發(fā)現(xiàn)本句話中的隱喻:以游泳池喻人生,因此我們應(yīng)該把“shiver”翻譯為“畏縮不前”或者“搖擺不定”。
3.關(guān)注文化
文化的載體是語(yǔ)言,文化背景的不同,語(yǔ)言之間的差距會(huì)很大。所以,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也是兩種文化之間的碰撞和交流,一旦沒(méi)有重視文化因素對(duì)其造成的影響,那么我們極有可能誤解對(duì)方的意圖。如“Love me,love my dog”,如果直接翻譯,就是:愛(ài)我就愛(ài)我的狗,那么和英語(yǔ)文化就產(chǎn)生沖突,造成不必要的誤解。以關(guān)聯(lián)理論為主導(dǎo)的翻譯為:愛(ài)屋及烏,雖然語(yǔ)言的顯性意義發(fā)生極大的改變,但是內(nèi)涵卻和原作者的意思更加契合。
四、結(jié)束語(yǔ)
作為認(rèn)知用語(yǔ)的理解,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯這一交際過(guò)程提供了強(qiáng)大、統(tǒng)泛的解釋?zhuān)屪g者有重要的理論框架。在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過(guò)程中,在關(guān)聯(lián)理論的幫助下,學(xué)生和教師的視角更加科學(xué),這對(duì)學(xué)生翻譯技能、技巧的培養(yǎng)具有極大的影響。所以,我們應(yīng)該把關(guān)聯(lián)理論引入英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,這對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量的提升具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2013(05)
[2]周紅輝,冉永平.語(yǔ)境的社會(huì)—認(rèn)知語(yǔ)用考辨[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(06)
[3]文平.信息化語(yǔ)境下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中師生對(duì)話合作機(jī)制失衡研究[J]. 校園英語(yǔ).2015年31期