蔣興君
摘 要:當(dāng)今社會(huì),物流行業(yè)發(fā)展越來越快,競爭也變得越來越激烈。物流企業(yè)若想得到更好的發(fā)展,應(yīng)該準(zhǔn)確了解市場的需求,拓展國際發(fā)展空間,對(duì)從業(yè)人員的要求也應(yīng)相應(yīng)提高。掌握并靈活運(yùn)用物流英語完成國際物流實(shí)務(wù)操作,成為高職院校培養(yǎng)高素質(zhì)的物流人才的一項(xiàng)重要衡量指標(biāo)。本文主要針對(duì)高職物流英語的主要特點(diǎn),對(duì)其翻譯進(jìn)行有效的探討,以促進(jìn)高職院校為我國培育出更多物流方面的優(yōu)秀人才。
關(guān)鍵詞:高職;物流英語;特點(diǎn);翻譯
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng)目“基于分層教學(xué)和物流專群職業(yè)英語能力的我院高職英語教學(xué)體系的構(gòu)建研究”。
一、物流英語的特點(diǎn)
1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性
物流英語專業(yè)詞匯以及專業(yè)術(shù)語具有固定的表達(dá)形式,而且具有這種表達(dá)形式的詞匯數(shù)量還比較多,在物流行業(yè),這些詞匯和術(shù)語得到廣泛地應(yīng)用。物流英語與國際貿(mào)易、國際貨運(yùn)以及報(bào)關(guān)學(xué)科專業(yè)之間的聯(lián)系非常密切,但是詞匯的具體意義又是十分單一和明確的。
物流英語在發(fā)展的過程中,已經(jīng)逐漸形成一套比較精確固定的術(shù)語,其具體含義要根據(jù)某個(gè)單詞所涉及的范圍來理解。
學(xué)生要掌握物流英語的專業(yè)術(shù)語,這樣才可以比較容易地理解與此相關(guān)的文獻(xiàn)資料。如果遇到難以理解的術(shù)語,可以向?qū)I(yè)人員請(qǐng)教,或者去查閱比較專業(yè)的資料。
在物流英語中,對(duì)英語詞匯進(jìn)行劃分的依據(jù)主要是掌握其具體功能。
2.使用大量的縮略語
物流英語專業(yè)中經(jīng)常使用大量的縮略語,這樣一來,交流以及書寫的過程就會(huì)更加便捷,便于學(xué)生記憶。而縮略語的具體構(gòu)成具有很多形式。
3.具有很強(qiáng)的創(chuàng)新性
物流行業(yè)中,貨物會(huì)在不同的地域之間流動(dòng),因此物流企業(yè)就需要對(duì)運(yùn)輸程序進(jìn)行改進(jìn),對(duì)倉儲(chǔ)、裝卸以及包裝等方面的技術(shù)也要不斷改進(jìn),這樣一來,物流的具體活動(dòng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的聯(lián)系就越來越多,越來越密切,產(chǎn)生許多新的單詞。
二、高職物流英語翻譯策略
1.熟悉物流相關(guān)知識(shí)
物流英語是商業(yè)英語的一個(gè)部分,翻譯物流英語和翻譯普通英語具有很大的不同。
從事普通英語翻譯時(shí),只要熟練掌握英語語言以及翻譯語言,再加上一些翻譯方面的技巧,就可以成功地進(jìn)行翻譯;而翻譯物流英語就比較復(fù)雜,需要具備一定的翻譯技巧以對(duì)于及兩種語言文化,也要熟悉商務(wù)、國貿(mào)、經(jīng)濟(jì)等方面的相關(guān)知識(shí),并不斷學(xué)習(xí)新的物流知識(shí)與技術(shù)。
2.具備準(zhǔn)確性
在具體的應(yīng)用物流英語過程中,需要大量地使用專用詞和數(shù)量詞,這就意味著物流英語的翻譯要具備準(zhǔn)確性。
準(zhǔn)確性即不能滿足于只理解字面上的含義,還要從詞義和專業(yè)的角度對(duì)原文進(jìn)行深度翻譯,使原文的意義可以準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)化
物流英語的專業(yè)術(shù)語很多,在使用專業(yè)術(shù)語的過程中,尤其要注意信息的處理交換,因此翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化就顯得非常重要。在翻譯物流英語的過程中,要對(duì)詞義準(zhǔn)確理解,有效聯(lián)系上下文,結(jié)合物流領(lǐng)域知識(shí)將含義確定下來;翻譯時(shí)要遵照原文意思;用詞要簡潔,不能太拖泥帶水,要符合我國的相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
4.翻譯格式化
物流英語的文書種類比較多,普遍采用合同格式,這樣可以很好地體現(xiàn)其有效性和規(guī)范性,可以進(jìn)行很好地起到約束作用。物流的具體形式受相關(guān)法律的保護(hù),這樣的文書具有自身獨(dú)特的模式,語言也比較正式。因此翻譯時(shí)要相對(duì)準(zhǔn)確,使句子通順規(guī)范。
綜上所述,只有對(duì)高職物流英語的特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行深入的探討,才能促使高職院校為我國培養(yǎng)出更多的物流英語方面的人才,提高物流英語的翻譯水平,使我國的物流業(yè)在國際市場中占得先機(jī),促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]岳 華.高職物流專業(yè)學(xué)生英語應(yīng)用能力存在的問題與實(shí)踐探索[J]. 廣州職業(yè)教育論壇,2012,11(4):18-21.
[2]劉晶璟.行動(dòng)導(dǎo)向的情境教學(xué)法在高職物流英語課程中的應(yīng)用[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,11(6):82-85.