亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Great Mother Archetypal Image in Mrs. Ramsay of To the Lighthouse

        2016-06-07 10:47:32宋昕
        校園英語·下旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:東張西望吳承恩外語教學

        宋昕

        【Abstract】Idioms, which contain abundant cultural contents and profound truths, are known as one of the features of Chinese. And schemata refer to the knowledge and experience in human brain. The differences of cultural schemata will bring about difficulties and challenges to translation. Through an analysis of the translation strategies in Jenners Journey to the West, this paper is aimed to find out in different cultural schemata what translation strategies the translator will adopt to activate or adjust the cultural schemata in readers brain so as to help them solve the problems of cultural factors during their reading.

        【Key words】Journey to the West; cultural schemata; translation strategies

        Languages is a very important component of culture, and also the carrier of culture. Each language carries the centuries-old histories and deep-rooted cultures of one nation. On account of the divergent cultural backgrounds, people from different countries form their own distinctive cultural schemata. And the divergent of cultural schemata will lead to difficulties in the translation of idioms. As one of the Chinese classics, there exist tremendous idioms in Journey to the West, which on the one hand enrich the linguistic features of the literary work, and on the other hand add cultural atmosphere to the work. Therefore, the researches on idioms in Journey to the West is beneficial to our understanding of the inherent meaning of the work, and the appropriate translation of idioms can help readers overcome difficulties caused by cultural diversity.

        1. Cultural Schema Theory

        In 1932, British psychologist Barlett put forth that schema is “an active organization of past reactions operation in any well-adapted or experiences which must always be supposed to be organic response”. Bartlett found when readers tried to understand new objects or knowledge, their memories and understandings would be changed as time went on so as to make adjustments to their own schema. Afterwords, scholars made a further study on schema theory. The modern schema theory regards schemata as the foundation of cognition. It is the existed schemata in our brain that decide our comprehension of new knowledge. Only when the input information is identical to those schemata can readers understand the new knowledge. The cultural schemata covers all background knowledge related to cultures, including customs, religions, histories, geography etc. Generally, it can be divided into three categories, i.e., the overlapped, the divergent and the vacant cultural schemata.

        2. Translation Strategies of Idioms

        2.1 The Overlapped Cultural Schema

        Because there are more or less some similarities in the natural environment or social environment of different nations, some similar cultural schemata then come into being, which will lead to the overlapped cultural schemata in the cross-cultural communication.

        e.g.1: 污言穢語(24, 202)

        Jenners: filthy and stinking abuse(24, 563)

        It refers to the bestial words in China. In Western countries there are also such bestial words like “asshole”, “fuck”.

        e.g.2: 沒精打采(66, 554)

        Jenners: be listless(66, 1503)

        It is used to describe a person who is out of spirit in China, so does it in Western countries.

        e.g.3: 東張西望(68, 569)

        Jenners: to stare all around(68, 1547)

        Both in China and in Western countries, it means “l(fā)ook around”.

        The above examples are idioms of overlapped cultural schemata. All the words represent the same meaning no matter in China or in Western countries. When the translator deals with idioms like this, he translates all the words literally. It shows that when the cultural schemata overlapped between the original text and the readers, literal translation can activate the exited schemata in readers brain. Therefore, literal translation doesnt affect readers understanding of idioms.

        2.2 The Divergent Cultural Schemata

        The divergent cultural schema refers to the conflicts between two cultures in cross-cultural communication.

        e.g. 龍吟虎嘯(60, 503)

        Jenners: Dragons howled, tigers roared.(60, 1356)

        “龍” in China represents “auspiciousness”, “nobility”, “authority” and “power”, while in Western countries “dragon” is a wicked creature, which is a representative of devils. A deviation appears between the cultural schemata in both countries. Jenner chooses “dragon” to translate “龍” may lead readers to activate their schema of “dragon”, which may cause misunderstanding in our Chinese “龍”. Therefore, the translator here had better add an annotation to the idiom to explain the differences between the two cultures so as to adjust readers existed cultural schemata. Then readers can create a new correct schema to better comprehend this idiom.

        2.3 The Vacant Cultural Schemata

        The vacant schema means there is no similar schema in source language and target language in cross-culture communication.

        e.g.1: 犬馬之勞(4, 28)

        Jenners: to accept ones humble services(4, 79)

        This idiom stems form the History of Han Dynasty, which means “to work for the monarch as dogs and horses”. There is no such schema in Western countries. Jenner paraphrases the idiom to activate target readers schemata.

        e.g.1: 班門弄斧(64, 639)

        Jenners: A beginner tries to show off in front of experts.(64, 1464)

        “班門弄斧” is an allusion in China. Jenner here chooses to freely translate the term in order to express its connotation instead of its literal meaning.

        3. Conclusion

        From the above analyses, we can see that the translators tries to adopt different translation strategies in different cultural schemata, which can better help readers activate and adjust their cultural schemata to understand the idioms. It implies that the translators should seize the cultural differences between the source text and the target readers when they do the translation. Then they should use appropriate translation strategies based on differences of cultural schemata so that they can set up a bridge to narrow the cultural gaps between the author and the readers.

        References:

        [1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.

        [2]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Translation,History and Culture.Abingdon:Taylor & Francis e-Library,2003.

        [3]吳承恩(Wu Chengen).西游記.長春:時代文藝出版社,1999.

        [4]Jenner,W.J.F.Journey to the West.Beijing:Foreign Languages Press,2014.

        [5]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002,(6):56.

        猜你喜歡
        東張西望吳承恩外語教學
        大運河畔成就千古名著的吳承恩
        華人時刊(2023年15期)2023-09-27 09:04:40
        從震旦到復旦:清末的外語教學與民族主義
        吳承恩剿匪
        The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
        速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
        “Less Is More”在大學外語教學中的應用
        《西游記》作者不是吳承恩?
        詞語聚焦
        好詞聚焦
        外語教學法的進展
        科技視界(2014年32期)2014-08-15 00:54:11
        色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃 | 四虎国产精品永久在线| 国产精选污视频在线观看| 国产精品无码Av在线播放小说| 按摩女内射少妇一二三区| 精彩视频在线观看一区二区三区| 免费国产a国产片高清网站| 免费观看又污又黄的网站 | 亚洲av一宅男色影视| AⅤ无码精品视频| 大陆少妇一区二区三区| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 亚洲精品成人网站在线观看| 国色天香精品亚洲精品| 国产女人精品一区二区三区| 99麻豆久久久国产精品免费| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 国产真实伦视频在线视频| 激情五月天色婷婷久久| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲一区二区三区中文视频 | 一个人看的www片免费高清视频| 中文人妻无码一区二区三区在线 | 欧美中出在线| av影片手机在线观看免费网址| 午夜福利理论片在线观看| 亚洲人成网站77777在线观看| 成人国产自拍在线播放| 久久精品av在线观看| 欧洲精品免费一区二区三区| 国产在线观看黄| 亚洲av高清一区二区| 免费网站内射红桃视频| 四虎影院在线观看| 日本高清中文字幕二区在线| 在线免费观看黄色国产强暴av | 一本无码中文字幕在线观| 欧美性xxxx狂欢老少配| 人妻爽综合网| 国产视频一区二区三区在线免费|