付丹楓
[摘要]受到經(jīng)濟(jì)全球化的影響,再加上中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位的上升,使得我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)也隨之發(fā)展并被外國(guó)文學(xué)所接納。當(dāng)然,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯是中國(guó)文化不可或缺的一部分,只是,在經(jīng)過(guò)英語(yǔ)世界里的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯過(guò)后,是否會(huì)出現(xiàn)含義偏差或是其它問(wèn)題呢?本文針對(duì)英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀以及所存在的問(wèn)題做出了分析。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)世界;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯;現(xiàn)狀與問(wèn)題
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)04-0149-02
前言
所謂翻譯,即是指把一種語(yǔ)言文學(xué)用另外的語(yǔ)言去進(jìn)行精準(zhǔn)而又完整的描述以表達(dá)文學(xué)的真正含義。也就是說(shuō)不同的語(yǔ)言能把同一個(gè)詞或同一段話(huà)的大意內(nèi)容概括出來(lái)(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換)。英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,也就是將中文翻譯成英語(yǔ)。也唯有這樣,才能將中國(guó)文學(xué)傳播出去,向外國(guó)傳遞我國(guó)博大精深的民族文化。同時(shí),這也是在響應(yīng)我國(guó)政府所提出的“文化走出去”戰(zhàn)略。本文著重講的就是英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯過(guò)程中所遇到的難題并理性的作出分析。
一、英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
每個(gè)譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,其所遵循的翻譯原則以及翻譯習(xí)慣是各有風(fēng)格的,那么,根據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯模式可以劃分為:
(一)學(xué)術(shù)翻譯模式:學(xué)術(shù)派系的翻譯者所翻譯的文學(xué)作品都是針對(duì)于出版社、在校學(xué)術(shù)以及學(xué)術(shù)研究者進(jìn)行的,翻譯的作品一般都會(huì)有注釋?zhuān)瑢?dǎo)讀,或是與原作品相關(guān)的背景信息,評(píng)論。一般說(shuō)來(lái),這種類(lèi)型的作品所附加的內(nèi)容是挺有學(xué)術(shù)價(jià)值的,但是,對(duì)于一般讀者而言,卻會(huì)顯得多此一舉。
(二)商業(yè)翻譯模式:這類(lèi)型作品的翻譯者大多是希望能夠通過(guò)生動(dòng)的譯文來(lái)帶動(dòng)讀者閱讀的積極性,目的是吸引讀者以創(chuàng)造爭(zhēng)取商業(yè)價(jià)值的最大化。一般都是譯者、文學(xué)代理商或者出版社所推崇的翻譯模式。雖說(shuō)現(xiàn)在英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯還存在著許多爭(zhēng)議,而且,并無(wú)多大效果。
(三)政治翻譯模式:一般都是有出版社選取原著文學(xué)價(jià)值非常高或是文學(xué)價(jià)值并不高卻有著很濃重的政治因素的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。
(四)個(gè)人翻譯模式:個(gè)人翻譯模式一般是因?yàn)樽x者本身對(duì)這一文學(xué)作品有著濃厚的興趣,從而想將此翻譯出來(lái)以供更多的人去流傳閱覽;或是作者本人想要讓自己的作品廣泛流傳并被他人所熟知。這一類(lèi)型的譯者不會(huì)是為了商業(yè)利益而進(jìn)行翻譯的。
近年來(lái)我國(guó)的翻譯水平有了很大提升,研究視野也相對(duì)開(kāi)闊。但在理論建構(gòu)上,研究深度以及創(chuàng)新型仍舊還存在缺陷,很多人在翻譯的過(guò)程中有著“求全責(zé)備”的心理,希望能夠通過(guò)一本就反射出原著的中心點(diǎn),這在現(xiàn)在的諸多譯作中幾乎是沒(méi)有的。而且,還有一部分人總是一味地強(qiáng)調(diào)研究深度,而違背了研究目的;有的譯者片面地強(qiáng)調(diào)理論而忽略實(shí)踐,使得文學(xué)研究陷入了“無(wú)本之木”的境地。雖說(shuō)英語(yǔ)在我國(guó)是有著一定的統(tǒng)治地位的,但是國(guó)家之間存在的差異不僅僅是文化之間的,還有各地的習(xí)俗、地域風(fēng)情等,這些在一定程度上也會(huì)影響英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯水平。
二、英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯中的所存在的問(wèn)題
(一)在英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯者可以劃分為3類(lèi):以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的譯者、以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的譯者、漢語(yǔ)與英語(yǔ)為雙母語(yǔ)的譯者。就目前的形勢(shì)來(lái)看,我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使得我國(guó)的國(guó)際地位不斷上升,文化在我國(guó)有著舉足輕重的地位,通過(guò)將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯成為英文譯本來(lái)傳播中國(guó)文化,以幫助中國(guó)文化走向世界。將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的譯者是有著無(wú)可忽視的功勞的,但是,從前文對(duì)英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀分析來(lái)看,是不容樂(lè)觀(guān)的。在外國(guó)市場(chǎng),尤以美國(guó)突出,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯作品的市場(chǎng)空間是非常小的,當(dāng)然,這不僅僅只是中國(guó),而是整個(gè)亞洲的文學(xué)作品在整個(gè)美國(guó)市場(chǎng)空間都不被外國(guó)人所認(rèn)同。另一方面,因?yàn)橹袊?guó)與美國(guó)關(guān)系的特殊性,使得美國(guó)學(xué)術(shù)讀者對(duì)亞洲國(guó)家的文學(xué)作品有著一定的排斥心理。整個(gè)中國(guó)(包括臺(tái)灣、香港)的小說(shuō)文學(xué)以及詩(shī)歌的譯本也脫離了原著的文學(xué)古典優(yōu)美的味道,而使得美國(guó)讀者對(duì)這些文學(xué)不感興趣。一般情況下,有些出版商可能因?yàn)閷?duì)中國(guó)的某位作家欣賞或是某篇文學(xué)有著一定的興趣而就此出版英譯版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),但是,他們能對(duì)此投入的熱情也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠他們?cè)诿绹?guó)市場(chǎng)上進(jìn)行推銷(xiāo)以及拓展市場(chǎng)。英語(yǔ)世界里的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯還有一種翻譯形式是區(qū)別于個(gè)體翻譯以及共同翻譯之外的,就比如是翻譯的團(tuán)隊(duì)里包含了從事漢英文學(xué)翻譯卻不了解中國(guó)文化,并且與會(huì)漢語(yǔ)的學(xué)者一起進(jìn)行文學(xué)翻譯,但是由于受到翻譯者能力不一的局限性,也使得翻譯的質(zhì)量參差不齊。
(二)文學(xué)譯本缺乏系統(tǒng)性。有調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代眾多的文學(xué)作家中魯迅、老舍、蕭紅的文學(xué)作品是相對(duì)受到英語(yǔ)翻譯人員的追捧的,英譯版本里尤以魯迅的文學(xué)作品數(shù)量最為突出。如今最典型的文學(xué)翻譯代表當(dāng)屬?gòu)垚?ài)玲的作品了,當(dāng)張愛(ài)玲被夏志清在?現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史?一書(shū)中譽(yù)為“今日中國(guó)最優(yōu)秀最重要的作家”后,張愛(ài)玲的作品就陸陸續(xù)續(xù)地被翻譯為英文版本。其中還包含著名的外國(guó)翻譯者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,經(jīng)典代表的譯本有《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》、《色戒》等。其它被重新經(jīng)典化的現(xiàn)當(dāng)代作家還有沈從文、錢(qián)鐘書(shū)、金庸等人。具有代表性的譯本就有《邊城》(Border Town)《圍城》(Fortress Besieged)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯作品。與中國(guó)大陸文學(xué)作品相比,香港和臺(tái)灣的文學(xué)作品較之文學(xué)英譯發(fā)展空間更為寬廣,就有美國(guó)翻譯家JohnBalcom一直致力于臺(tái)灣文學(xué)詩(shī)歌著作的翻譯,洛夫的詩(shī)集《漂木》(Driftwood)的英語(yǔ)翻譯版本就相對(duì)繁榮。這主要是歸功于臺(tái)灣蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯成外語(yǔ)計(jì)劃的支持。目前哥倫比亞大學(xué)出版社已經(jīng)出版的臺(tái)灣現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品就有三十多部,其中鄭清文的《三腳馬》和朱天文的《荒人手記》就分別獲得了美國(guó)“桐山環(huán)太平洋書(shū)卷獎(jiǎng)”以及美國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)年度翻譯獎(jiǎng)。與此同時(shí),臺(tái)灣還開(kāi)設(shè)了《臺(tái)灣文學(xué)英譯叢刊》以及《中國(guó)筆會(huì)》兩家刊物來(lái)就臺(tái)灣文學(xué)英譯作品進(jìn)行刊登,這兩個(gè)刊物的文學(xué)譯者大多是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)家學(xué)術(shù)學(xué)者,譯作質(zhì)量基本是相對(duì)優(yōu)質(zhì)的。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的詩(shī)歌同比小說(shuō)的翻譯比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦朧派詩(shī)人(北島、楊煉、顧城、多多等)積極尋找翻譯者將其所著詩(shī)歌進(jìn)行英譯,另一方面,也是由于一些外國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的喜愛(ài),從而自主的將這些詩(shī)歌翻譯成為英文版本。因?yàn)橹袊?guó)文化的限制,有些文學(xué)作品的內(nèi)容會(huì)涉及到中國(guó)社會(huì)的一些敏感禁忌類(lèi)的話(huà)題,以至于在中國(guó)大陸被禁止流傳。但恰巧的是由于外國(guó)人的冒險(xiǎn)好奇精神,使得這些禁忌文學(xué)作品被西方出版社所吸引。最具代表的文學(xué)作品就有閻連科所著的《丁莊夢(mèng)》被翻譯成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入圍了“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”的決選名單。即便是這樣,也不代表是因?yàn)橥鈬?guó)出版社看重了該文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,有時(shí)候僅僅是利用讀者的好奇心理來(lái)通過(guò)滿(mǎn)足讀者的好奇心從而獲取商業(yè)利益。被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家選中的文學(xué)作者現(xiàn)在主要包括莫言、蘇童、余華、畢飛宇和高行健。之所以會(huì)選中這些作家還是因?yàn)樗麄冊(cè)谑澜绲挠绊懥Γ焊鶕?jù)他們的著作改編的電影在國(guó)際上也受到了良好的評(píng)價(jià),其中莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》均是因?yàn)楦木幍挠捌晃鞣饺怂熘蟛⒁鹞鞣饺说呐d趣才得以翻譯成英文版本的。歸根結(jié)底,雖說(shuō)翻譯作品選材廣泛,但是被選的文學(xué)作品并不具有系統(tǒng)化(均衡)。一是因?yàn)槲膶W(xué)作品的選擇受到學(xué)術(shù)界的影響(主要是由于作家的作品能否被翻譯學(xué)術(shù)界對(duì)其文學(xué)地位加以肯定),張愛(ài)玲的文學(xué)作品之所以能夠備受外國(guó)出版社關(guān)注并且被翻譯成英文版本,這與夏志清在?現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史?對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作的中肯是脫不了干系的。
三、總結(jié)
由上文對(duì)英語(yǔ)世界里中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀以及所存在的問(wèn)題中我們可以了解到,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的處境是不容樂(lè)觀(guān)的。文章通過(guò)對(duì)英語(yǔ)世界大翻譯模式加以大致分析來(lái)就英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、文學(xué)翻譯的取材進(jìn)行考察。希望這些能對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯之路有所提醒并幫助我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門(mén),以響應(yīng)我國(guó)政府的“文化走出去”戰(zhàn)略方針,促使中國(guó)文學(xué)盡早融入到世界文學(xué)中去。
(責(zé)任編輯:封麗萍)