趙娟 李濤
【摘要】隨著當(dāng)前全球一體化的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言其地位也變得更加重要,大學(xué)英語(yǔ)教育也面臨一場(chǎng)重大的改革。在最新發(fā)布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中需要掌握的基本技能有了統(tǒng)一的量化要求,并且提出要加大對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的重點(diǎn)培養(yǎng),并且還提出了要加強(qiáng)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的培養(yǎng),并提出了明確要求。通過(guò)一系列的改革,英語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)理念、教學(xué)目的以及教學(xué)方法都得到了大大的提升。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 翻譯 學(xué)習(xí)
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言歸根結(jié)底是一種提供給人,用來(lái)交流的工具,而不同語(yǔ)言的相互學(xué)習(xí)則是提供給大家的一種跨文化交流的能力。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,已經(jīng)不單單要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)要熟練掌握英語(yǔ)翻譯的能力,對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)來(lái)說(shuō),熟練掌握英語(yǔ)翻譯能夠提供給自己更多學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),提升畢業(yè)之后進(jìn)入社會(huì)的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
“ 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) ”是一項(xiàng)主要針對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生進(jìn)行的關(guān)于英語(yǔ)翻譯的教學(xué),通過(guò)這一定義來(lái)區(qū)分特別針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生設(shè)置的“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯”這一課程。加拿大學(xué)者 J a e n D i e l s l e率先明確的提出對(duì)于翻譯教學(xué)(translation teaching/pedagogy of translation)與學(xué)術(shù)/教學(xué)翻譯(pedagogical/academic translation)之間的明確區(qū)別。翻譯教學(xué)主要是一種相對(duì)于翻譯職業(yè),主要學(xué)習(xí)的是一種英語(yǔ)翻譯的知識(shí)以及技能,它的主要目標(biāo)在于教授大學(xué)生完成既定的目標(biāo)任務(wù)的能力;而學(xué)術(shù)/教學(xué)翻譯則是一種使用于英語(yǔ)教學(xué)的主要手段,這種手段主要可以幫助大學(xué)生找到英語(yǔ)的語(yǔ)言點(diǎn),從而完善學(xué)生的英語(yǔ)風(fēng)格,最終達(dá)到提升英語(yǔ)語(yǔ)言水平的目的。
對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教育來(lái)說(shuō),長(zhǎng)期以來(lái)大家很容易進(jìn)入一個(gè)教學(xué)誤區(qū),大家更加注重對(duì)于閱讀理解的教學(xué),認(rèn)為只要學(xué)習(xí)到足夠的語(yǔ)言知識(shí),相對(duì)的翻譯能力就可以得到較大的提升。但是實(shí)際上,大學(xué)英語(yǔ)翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中重要的組成部分,是一種著手于提升學(xué)生的翻譯意識(shí)以及翻譯能力的一種極為重要的手段,可以為學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是目前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中翻譯普遍被忽視,大學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)以及英語(yǔ)實(shí)踐中表現(xiàn)出來(lái)的不足表明了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在較多的不足。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.英語(yǔ)教學(xué)教材以及測(cè)試的不足。目前,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采用的眾多教材普遍缺少對(duì)于英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)以及翻譯方法、翻譯技巧的講解,即便在某些教材的課后練習(xí)中有簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí),但是這些練習(xí)主要都是對(duì)于本單元學(xué)習(xí)到的單詞、語(yǔ)法、句型等的復(fù)習(xí),并沒(méi)有對(duì)于翻譯技巧的鍛煉。因此這種練習(xí)嚴(yán)格意義上并不能成為翻譯練習(xí),而是英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法的綜合復(fù)習(xí)。
對(duì)于英語(yǔ)測(cè)試,拿在大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中最廣泛的CET-4、CET-6考試來(lái)說(shuō),由于在1996年之前的CET-4、CET-6考試中沒(méi)有對(duì)于英語(yǔ)翻譯進(jìn)行考核,導(dǎo)致在英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有得到基本的重視。之后為了改變大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)于基本能力的忽視,改變CET-4、CET-6考試中普遍存在的“高分低能”的狀況,在1996年之后的考試中雖然增加了英譯漢題型,但是目前該題型一般都是簡(jiǎn)單的句子翻譯,相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,并且分值很小。從這一方面也可以看出,英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到廣大師生足夠的重視。
2.教師自身能力的限制。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求教師不僅僅有英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí),更要求教師有足夠的課堂講解能力。目前,大學(xué)英語(yǔ)教師基本是沒(méi)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的畢業(yè)學(xué)生擔(dān)任,這些教師普遍自身?yè)碛休^高的翻譯能力,但是在翻譯教授中缺乏對(duì)翻譯基本技能的重視,更加重視的是對(duì)于單詞、語(yǔ)法、句型的教授,教師中更注重的是語(yǔ)言基礎(chǔ)能力的學(xué)習(xí),對(duì)于翻譯則更看重熟能生巧的學(xué)習(xí)策略。此外,由于目前大學(xué)教育的環(huán)境導(dǎo)致大學(xué)教師大多沒(méi)有足夠的時(shí)間精力來(lái)提升自身的業(yè)務(wù)水平,因此大多數(shù)英語(yǔ)老師在授課過(guò)程中對(duì)于翻譯的技巧容易忽視,并且缺乏對(duì)于學(xué)生翻譯能力的系統(tǒng)訓(xùn)練。
3.英語(yǔ)學(xué)習(xí)教學(xué)方式的陳舊。從教師的教學(xué)方式來(lái)看,目前大多數(shù)教師側(cè)重點(diǎn)在于學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練,這種聽(tīng)說(shuō)能力主要是重視學(xué)生的口語(yǔ)訓(xùn)練以及學(xué)生語(yǔ)言的詞匯量。在課堂學(xué)習(xí)中,教師對(duì)于句子的講解基本局限于課文中的重難點(diǎn)句子,通過(guò)簡(jiǎn)單的幫助學(xué)生翻譯,課堂學(xué)習(xí)主要是文章中的詞匯和短語(yǔ),對(duì)于翻譯的技巧涉及較少。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革重點(diǎn)
1.加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。在編寫(xiě)英語(yǔ)教學(xué)大綱時(shí),對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出更高的要求,加強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯的比例,強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯學(xué)習(xí)的重要性;在進(jìn)行教材改革中,增加教材中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的基本理論以及翻譯技巧的講解,并且在課后習(xí)題中增加不同句型英語(yǔ)翻譯的練習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)考試,尤其是CET-4、CET-6考試中加強(qiáng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力以及技巧的考核,通過(guò)考核加強(qiáng)廣大師生對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重視。
2.加強(qiáng)師資水平,提升教師自身素質(zhì)。對(duì)于大學(xué)教師應(yīng)該組織大家多進(jìn)行英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,并且加強(qiáng)教師的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),對(duì)于前沿的翻譯理論多加了解,通過(guò)提升自身的素質(zhì)來(lái)幫助提升教學(xué)能力。
3.探索新的教學(xué)方式。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的一項(xiàng)重要目的就是探索新的教學(xué)方式,改變以往教學(xué)中以教師授課為主的授課模式,讓學(xué)生更多的參與到課堂中,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)更多的翻譯技巧。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯是一個(gè)重要的組成部分,并且隨著國(guó)際交流的增加,英語(yǔ)翻譯也變得更加重要,提升對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯的重視是相當(dāng)迫切的。通過(guò)不斷的改革,探索新的教學(xué)方法,學(xué)生的翻譯能力一定可以得到提升。
參考文獻(xiàn):
[1]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(9).