羌佳佳
摘 要:英語長句的翻譯是英漢翻譯的難點。本文從英語長句的結(jié)構(gòu)入手,提出通過重組的方法來分析句子進行翻譯,從而使翻譯出的內(nèi)容和意思符合漢語的習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:英語;長句;翻譯;重組
英語長句的翻譯是英漢翻譯的難點。英語句子過長的原因主要有并列成分多、層次結(jié)構(gòu)多且修飾語過多。相對而言,漢語的句子比較短且精悍。因此,英語長句給翻譯帶來了一定的難度,如何把復(fù)雜的英語長句翻譯成精練的漢語需要一定的技巧。不少學(xué)者和專家針對英語長句做過很多研究并且提出了一些方法,如順譯法、合譯法、拆譯法等。本文從英語長句的結(jié)構(gòu)入手,通過重組的方法來分析句子,從而使翻譯出的內(nèi)容和意思符合漢語的習(xí)慣。
一、重組的定義與原則
重組是在分析好原句的結(jié)構(gòu)之后,將翻譯出的句子按照中文的語法規(guī)則重新組裝,使得譯文符合中文的表達習(xí)慣。重組的原則包括邏輯順序原則和時間原則。英譯漢中的邏輯順序是,指在英語長句中出現(xiàn)了表示因果、條件、對比、轉(zhuǎn)折等的復(fù)雜關(guān)系,必須在理解這些結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上才能使得譯文的邏輯結(jié)構(gòu)合理。時間原則是指英語長句中出現(xiàn)了表示時間的連詞或副詞,如when, after, until, in the end等,翻譯時要按時間的先后進行翻譯,先發(fā)生的在前,后發(fā)生的在后。
二、重組翻譯方法
1.復(fù)雜語言的簡練
英語長句的一大特點就是沒有標(biāo)點,而漢語則常將短句通過標(biāo)點進行連接。因此,英語長句翻譯中需要采用重組的方法是將復(fù)雜的長句簡練化。
如:In health care, the service of doctors is at the disposal of his patients, but reputation is their own and couldnt be controlled by any authorities to ignore or destroy it.
這個長句由兩部分組成,中間用了連詞but進行轉(zhuǎn)折,前者指的是醫(yī)生的服務(wù),后者指的是醫(yī)生的榮譽,并且在后一個分句中通過連詞and進行連接,顯示出遞進關(guān)系。
譯文:在醫(yī)護工作中,對于醫(yī)生來說,醫(yī)生的服務(wù)是為病人的,但醫(yī)生的榮譽是他們自己的,不受任何權(quán)威所控制而受到忽視或者破壞的。
2.從形合到意合
英語表達重形合,句子與句子之間通過連詞進行連接,因此就出現(xiàn)了英語長句。相對而言,漢語注重意合,主要依靠句子之間的邏輯來銜接。
如:Although I was deeply impressed by incredible sight of canyon that I have dreamt for a long time, I didnt forget the purpose I came here.
這個長句翻譯時要考慮到漢語的表達習(xí)慣,可以對主句和從句進行調(diào)整,漢語中定語通常放在被修飾詞之前,漢語中時間狀語通常前置,原因放在結(jié)果之前。
譯文:盡管我被夢寐以求的大峽谷壯觀的景象所吸引,但我并沒有忘記自己到這兒的目的。
3.分步再結(jié)合
英語長句重組的前提是分步分析,這就需要進行拆分。在拆分句子時要注意不可以毫無依據(jù)、隨心所欲地拆分,應(yīng)根據(jù)原句的意群并保證譯文的清晰。常見的拆分點有:第一,主語與謂語動詞的拆分;第二,謂語動詞與賓語的拆分;第三,定語與修飾語的拆分;第四,并列成分的拆分,等等。拆分之后根據(jù)句子成分之間的關(guān)系進行重新組合,這樣就可以根據(jù)漢語的習(xí)慣進行翻譯。
如:Suddenly, everything began to change, the mist is disappearing slowly, the dark shadow is vanishing quickly and the gray water started to break against the shore drasticly, which also transformed into green magically.
這是一個由四個分句組成的長句,根據(jù)分步拆分的原則可以將句子分為六個成分,然后根據(jù)漢語的習(xí)慣將句子中的修飾語進行語序調(diào)整,并且可以省略句中的連詞,如and等。
譯文:突然,一切開始變化,薄霧慢慢地消失,黑影也在快速地消失,灰色的海水開始劇烈地拍打著海岸,也慢慢地如魔術(shù)般變成綠色。
三、小結(jié)
英語中的長句很多,而英漢兩種語言又各自有自己的特點,翻譯時如果不能充分掌握重組的方法,很容易使翻譯的譯文生硬而晦澀,難以理解。因此,對英語長句進行翻譯時,不僅要掌握必要的翻譯理論,也要掌握重組的方法,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣進行調(diào)整,這樣不管長句多么復(fù)雜,都可以通過這種方法使之變得簡單。
參考文獻:
[1]單晉芳. 英語長句翻譯的拆譯法[D].長沙: 湖南師范大學(xué), 2012.
[2]楊攀. 解構(gòu)與重組: 英語長句的翻譯[D]. 長沙:湖南師范大學(xué), 2011.