摘 要:本文以翟里斯英譯本《聊齋志異》中的《陳云棲》一篇為切入點(diǎn),分析了文學(xué)多元系統(tǒng)論的起源、發(fā)展及其對(duì)翻譯研究的影響。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng);翻譯策略;《陳云棲》
一、多元系統(tǒng)論簡(jiǎn)述
1.文學(xué)多元系統(tǒng)論的提出
多元系統(tǒng)是個(gè)異質(zhì)、分層的系統(tǒng)的組合,各層系統(tǒng)之間無(wú)休止地斗爭(zhēng)構(gòu)成整個(gè)系統(tǒng)的狀態(tài)。系統(tǒng)各層間不斷地進(jìn)行中心(主要)—邊緣(次要)位置的斗爭(zhēng)。
文學(xué)多元系統(tǒng)論首先是由以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾提出來(lái)的。他這套理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象均由系統(tǒng)組成,這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)整體文化的組成部分,它可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”。也就是說(shuō),任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象都不能孤立地看待,必須與整體文化,或者說(shuō)世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)研究。
2. 翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)論及張南峰的補(bǔ)充
文學(xué)多元系統(tǒng)即各文學(xué)子系統(tǒng)的集合,它既包括像詩(shī)歌這樣的經(jīng)典文學(xué)形式,也包括像少兒讀物、通俗讀物、翻譯文學(xué)等普通文學(xué)形式。翻譯文學(xué)往往處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置。埃文-佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)本身也是分層的。從文學(xué)史上看,翻譯文學(xué)既占據(jù)過(guò)主要地位,也占據(jù)過(guò)次要地位。當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要地位時(shí),它就會(huì)創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式;如果處于次要地位,它只是鞏固現(xiàn)有的語(yǔ)言項(xiàng)目和表達(dá)模式。
張南峰在此基礎(chǔ)上給多元系統(tǒng)補(bǔ)充了兩個(gè)系統(tǒng):政治多元系統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)多元系統(tǒng)。其中,意識(shí)形態(tài)多元系統(tǒng)要求產(chǎn)品的選擇、制造策略和消費(fèi)方式應(yīng)符合,起碼不違反某些政治團(tuán)體的價(jià)值觀。從經(jīng)濟(jì)的角度來(lái)講,這也是和佐哈爾關(guān)于翻譯文學(xué)的地位與行為的假設(shè):翻譯文學(xué)處于邊緣時(shí),作品必須迎合讀者的品位,因此傾向于可接受性;當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心時(shí),讀者的閱讀動(dòng)機(jī)很強(qiáng),作品不必迎合固有的文化品位,甚至還必須帶有異國(guó)風(fēng)味才有吸引力。
二、多元系統(tǒng)中的翟里斯英譯本
1.《陳云棲》原文的刪減
《聊齋志異》的英譯本中,最廣為人知、也是最廣為流傳的譯本之一是翟里斯翻譯的Strange Stories from a Chinese Studio,出版于1880年。本文所選的《陳云棲》(翟里斯譯為Engaged to a Nun)是其中的一篇,原文3247字,被刪的情節(jié)有1130字。與原文相比,譯文刪掉了近三分之一的情節(jié)。此文是古人對(duì)婚姻緣分之奇妙的感慨,男主人公小時(shí)候算命會(huì)娶一位女道士,長(zhǎng)大之后,果然與一位女道士于一系列輾轉(zhuǎn)曲折之后終成眷屬。被刪掉的情節(jié)有兩處:一處是文中兩位女道士從惡少而去,20字;另一處刪減的情節(jié)在文章最后,1110字,主要講述男主人公和女主人公結(jié)婚后,另娶了一位還俗的女道士;另外,有一處有性描寫的情節(jié)被改成談話。不難看出,譯者修改的地方涉及兩點(diǎn):性和娶妾。
2.多元系統(tǒng)理論解析譯文的刪節(jié)
從多元系統(tǒng)理論去解析這些改動(dòng),也許能一窺譯者當(dāng)時(shí)所想。佐哈爾提到過(guò),譯者翻譯處于次要地位的翻譯文學(xué)時(shí)會(huì)刪改譯文,讓譯本更加注重可接受性。另一位多元系統(tǒng)論學(xué)者圖里提到,文學(xué)系統(tǒng)規(guī)范要求譯文遵守“認(rèn)可的文學(xué)模式”,可能導(dǎo)致?tīng)奚牡哪承┨卣鳌?/p>
晚清時(shí)期,從政治經(jīng)濟(jì)地位來(lái)講,英國(guó)處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì),而中國(guó)處于劣勢(shì),兩者在世界政治經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)中處于完全相反的地位。由于政治經(jīng)濟(jì)地位的不對(duì)等,作為翻譯文學(xué),《聊齋志異》的英譯本在英國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中所占有的地位是次要的。但是,歐洲對(duì)于中國(guó)這個(gè)神秘古國(guó)還存有一絲好奇心,所以從市場(chǎng)的角度來(lái)講,英譯本不會(huì)完全沒(méi)有市場(chǎng)。
從意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)來(lái)看,《陳云棲》原文中涉及的娶妾問(wèn)題在中國(guó)是被廣為接受的。但是,在實(shí)行君主立憲制的英國(guó)社會(huì)是令人難以接受的。英國(guó)沒(méi)有一夫多妻制度,已經(jīng)實(shí)施民主制度的英國(guó)不能接受如此的婚姻體制。因此,如果想要英國(guó)的普通民眾接受《陳云棲》譯本,至少要在意識(shí)形態(tài)上保證譯本能讓目標(biāo)讀者也是就是普通英國(guó)民眾接受。且譯本在英國(guó)文學(xué)系統(tǒng)甚至翻譯文學(xué)系統(tǒng)中并不占有優(yōu)勢(shì)地位。綜合一切因素,比較合理的做法就是刪減掉《陳云棲》原文中英國(guó)大眾不能接受的意識(shí)形態(tài)的部分。
從另一個(gè)方面來(lái)看,多元系統(tǒng)論學(xué)者是肯定譯者對(duì)原文做出改動(dòng)的權(quán)力的。擁有這項(xiàng)權(quán)力的翟里斯出身于牧師家庭,本人是一位外交官。對(duì)于中國(guó)文學(xué),他談到中國(guó)的小說(shuō)時(shí)曾說(shuō):“中國(guó)的確有部分小說(shuō)是有較高水準(zhǔn)的,通常是沒(méi)有色情或者低俗內(nèi)容……而有些小說(shuō)盡管道德水準(zhǔn)不高,但文采極好,俏皮有趣,文有配圖,情節(jié)曲折?!庇纱丝梢?jiàn),翟里斯本人的文學(xué)理念是不接受色情一類內(nèi)容的。于是,作為譯者的翟里斯動(dòng)手刪減掉原文中約三分之一的關(guān)于性和娶妾的內(nèi)容情節(jié),譯文被改成一個(gè)相對(duì)而言更純潔的愛(ài)情故事。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程中,譯者常常面臨的問(wèn)題是原語(yǔ)文學(xué)形式、規(guī)范等與譯入語(yǔ)的不同,甚至是巨大的差異,多元系統(tǒng)理論給了譯者根據(jù)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文學(xué)地位做出適當(dāng)修改的自由,這種自由可能會(huì)給譯文帶來(lái)巨大的改編,例如大量的情節(jié)刪減和修改,從而讓譯本最終在譯入語(yǔ)的文學(xué)系統(tǒng)中找到自己的位置。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲松齡.全本新注聊齋志異[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.
[2]謝天振.隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].北京:中國(guó)翻譯,2002(4):19-24.
[4]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]Giles, Herbert A. The Civilization of China[M].Pennsylvania: 1st World Publishing, 2004.
[6]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge, 1993.
[7]Giles,Herbert A.(trans.)Strange Stories from a Chinese Studio[M]. Hong Kong: Kelly & Walsh,Ltd.,1968.
作者簡(jiǎn)介:曾婳穎(1980— ),女,漢族,湖北省荊州市人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。