亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)廣告英譯漢翻譯策略研究

        2016-05-30 09:52:54鞠媛媛
        寫作(中旬) 2016年11期
        關(guān)鍵詞:英譯漢策略

        鞠媛媛

        摘要:本文通過對(duì)典型商務(wù)廣告英譯漢案例的分析,基于商務(wù)廣告的語言特點(diǎn),從消費(fèi)者至上原則、展現(xiàn)產(chǎn)品特性及符合中文表達(dá)習(xí)慣等方面探討了商務(wù)廣告英譯漢翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告;英譯漢;策略

        隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)廣告已成為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可或缺的重要組成部分。作為一種促銷手段,其目的是向公眾宣傳產(chǎn)品或服務(wù),從而使公眾對(duì)該商品或服務(wù)產(chǎn)生興趣,喚起購買欲望。隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際影響力的不斷擴(kuò)大,越來越多的國外企業(yè)瞄準(zhǔn)中國市場,大量的國際品牌進(jìn)軍中國市場。國外商品的品名及廣告語翻譯是否能夠符合中國國情,迎合中國消費(fèi)者的心理將在很大程度上影響該產(chǎn)品在中國的市場地位。

        一、商務(wù)廣告語言特點(diǎn)

        (一)英語商務(wù)廣告語言特點(diǎn)

        1.詞匯特點(diǎn)。英語廣告中通常大量使用評(píng)價(jià)性形容詞,以及形容詞的比較級(jí)和最高級(jí);誤拼和創(chuàng)新拼寫的方式也較常見,目的是為了吸引消費(fèi)者的注意力。例如:Krazy Clearance這則清倉廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來吸引消費(fèi)者的注意,同時(shí)又強(qiáng)化了“瘋狂甩賣”的語義,瘋狂到了寫錯(cuò)字的地步,充分體現(xiàn)了廣告用詞的特點(diǎn)。

        2.句法特點(diǎn)。英語廣告多使用簡單句、祈使句、省略句和疑問句。以歷代美國蘋果手機(jī)廣告語為例。

        例1:初代iPhone:Apple reinvents the phone

        例2:iPhone3G:Thefirst phone to beat the iPhone

        例3:iPhone3Gs:The fastest,most powerful iPhone yet

        例4:iPhone 4:This changes everything.Again

        例5:iPhone4s:The most amazing iPhone yet

        例6:iPhone 5:The biggest thing to happen to iPhone sinceiPhone

        例7:iPhone 5s:Forwardthinking

        例8:iPhone 5c:Forthe colorful

        例9:iPhone6:Biggerthanbigger

        例10:iPhone 6s:the onlv thing thats changed is everything

        美國蘋果手機(jī)的廣告語從初代到6s采用的都是評(píng)價(jià)性的形容詞,或是簡單句、省略句,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告的語言特點(diǎn)。

        3.修辭特點(diǎn)。英語廣告中,常用的修辭方法有:比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)比、重復(fù)、夸張、押韻等。

        例1:Light as abreeze,soft as a cloud.(比喻)

        例2:Plaque doesnt have a prayer because Check Up helpsremove plaque safely and effectively everywhere you brush.Every timeyoubrush,CheckUp getsyourteeth so cleanthatyou Canfeelit?。〝M人)

        例3:MakeTimeforTime.(雙關(guān))

        例4:Tidesin,dirtsout.(對(duì)比)

        例5:MosquitoByeByeBye.(重復(fù))

        例6:Famous-brand perfume spreadsfragrancefor aslong as acentury.(夸張)

        例7:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,nnlvfromSony.(押韻)

        (二)漢語商務(wù)廣告語言特點(diǎn)

        1_詞匯特點(diǎn)。用詞講究,突出商品和服務(wù)的特點(diǎn),四字、六字結(jié)構(gòu)較常見,節(jié)奏感較強(qiáng)。

        例1:超越夢想,不是夢想,相信品牌的力量(CCTV)

        例2:怕上火,喝王老吉(王老吉飲料)

        例3:清爽感動(dòng)世界(燕京啤酒)

        2.句法特點(diǎn)。和英語廣告句式相比,漢語廣告以陳述句為主,多使用長句和復(fù)雜句。廣告要突出產(chǎn)品的特殊效能和長處,針對(duì)不同層次的消費(fèi)者的不同心理進(jìn)行宣傳。

        例:紅牛飲料平面廣告文案

        廣告語:輕松能量來自紅牛

        標(biāo)題:還在用這種方法提神?

        正文:都新世紀(jì)了,還在用這一杯苦咖啡來提神?你知道嗎?還有更好的方式來幫助你喚起精神:全新上市的強(qiáng)化型紅牛功能飲料富含氨基酸,維生素等多種營養(yǎng)成分,更添加了8倍?;撬幔苡行Ъせ钅X細(xì)胞,緩解視覺疲勞,不僅可以提神醒腦,更能加倍呵護(hù)你的身體,令你隨時(shí)擁有敏銳的判斷力,提高工作效率。

        醒題:迅速抗疲勞激活腦細(xì)胞

        3.修辭特點(diǎn)。和英語廣告一樣,為了增強(qiáng)表達(dá)效果,漢語廣告也使用大量的修辭手法。

        例:寶來汽車平面廣告文案(排比)

        廣告語:駕駛者之車

        標(biāo)題:奔跑,奔跑者之間的語言

        正文:他,他們,

        天生的運(yùn)動(dòng)者。

        以奔跑為生,以奔跑為樂,

        以奔跑為表情,以奔跑為語言

        以奔跑為態(tài)度,以奔跑為價(jià)值。

        不以物喜,不以己悲;

        平凡態(tài)度,超越平凡。

        寶來,超越平凡。

        二、商務(wù)廣告英譯漢翻譯技巧

        (一)商務(wù)廣告翻譯原則

        商務(wù)廣告的最終目的是為了銷售商品,因此,商務(wù)廣告的翻譯也應(yīng)體現(xiàn)這一目的。一般來說,商務(wù)廣告翻譯應(yīng)遵循文化適宜性、促銷力、創(chuàng)意性和美感這四個(gè)原則。

        1.文化適宜性。各個(gè)民族、國家都有各自的文化禁區(qū)。在一種文化中非常有創(chuàng)意、有美感的內(nèi)容到了另一種文化中可能會(huì)因?yàn)槲幕瘍r(jià)值取向的不同,而失去了原有的價(jià)值,甚至適得其反。因此,在進(jìn)行商務(wù)廣告的翻譯時(shí)務(wù)必首先考慮到文化的因素。

        2.促銷力。任何好的商務(wù)廣告都必須能夠有力地促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,在消費(fèi)者中造成很大的影響,給消費(fèi)者留下深刻的印象,激起消費(fèi)者購買的欲望。因此,翻譯時(shí)要選擇一些煽動(dòng)性較強(qiáng)的詞語。

        3.創(chuàng)意性。商務(wù)廣告的翻譯對(duì)原文的“忠實(shí)”性要求較低,有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,打動(dòng)消費(fèi)者。因此,譯者幾乎可以完全擺脫翻譯的枷鎖而展開自由創(chuàng)作。

        4.美感。商務(wù)廣告的翻譯還需考慮美學(xué)的因素。只有意境深遠(yuǎn)而又通俗易懂、易讀易記的廣告才能有助于企業(yè)樹立和維持長久的品牌形象。

        (二)商務(wù)廣告英譯漢翻譯方法

        1_音譯。音譯法通常用來翻譯那些以人名、地名等專有名詞命名的品名。音譯時(shí)注意選用那些在中文里聽起來悅耳,念起來順口的相近文字,但并沒有實(shí)際意義。

        例1:Lipton(立頓)

        例2:Motorola(摩托羅拉)

        例3:Kodak(柯達(dá))

        例4:Band-Aid(邦迪)

        例5:Sony(索尼)

        2.直譯。直譯就是對(duì)原文進(jìn)行字面的翻譯,既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式,達(dá)到音、意、韻的和諧統(tǒng)一。

        例1:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限)

        例2:The set:letforperfect skin(擁有完美肌膚的秘訣)

        例3:Playboy(花花公子)

        例4:Microsoft(微軟)

        例5:Crown(皇冠)

        3.意譯。相對(duì)于直譯而言,意譯只取原文內(nèi)容而舍棄其形式,從產(chǎn)品特性出發(fā),使用比較地道和可讀性較強(qiáng)的譯文。

        例1:Connecting People(科技以人為本)諾基亞是一家從事生產(chǎn)移動(dòng)通信產(chǎn)品的跨國公司,科技創(chuàng)新是其生命之本。因此,這則廣告的中文翻譯非常符合企業(yè)和產(chǎn)品特性。

        例2:Goodtothelast drop(滴滴香濃,意猶未盡)中文慣用四字結(jié)構(gòu),講究對(duì)仗工整。這則廣告的中文翻譯不僅體現(xiàn)了產(chǎn)品的品質(zhì),而且表達(dá)符合中文習(xí)慣。

        4.套譯。英語廣告中常常套用膾炙人口的名言警句,在翻譯時(shí),也可結(jié)合中國特色套用名言警句以達(dá)到對(duì)等的表達(dá)效果。

        例1:Not all cars are created equal(昔有千里馬,今有三菱車)日本三菱汽車在美國的廣告詞套用了美國《獨(dú)立宣言》中,“All men 82re created equal”這一在美國婦孺皆知的警句,使美國人感到親切,同時(shí)也突出了產(chǎn)品的與眾不同。但在中國市場,如果將這句廣告詞直接翻譯出來會(huì)使中國消費(fèi)者感到莫名其妙,因此,要做另一番處理,即“昔有千里馬,今有三菱車”。

        5.音意結(jié)合。這種翻譯方法是以英文單詞的音為基礎(chǔ),在中文中找到發(fā)音與原文相同或相似,同時(shí)又能夠反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯來進(jìn)行翻譯。

        例1:Puma(彪馬)

        例2:Coca-Cola(可口可樂)

        例3:Simmons(席夢思)

        例4:Jetta(捷達(dá))

        例5:Amway(安利)

        例6:Tide(汰漬)

        6.創(chuàng)意譯法。在英譯漢翻譯中,如果音譯和意譯都不合適時(shí),通??梢愿鶕?jù)產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。

        例1:Head&Shoulder(海飛絲)“海飛絲”,使人一聽就知道是洗發(fā)護(hù)發(fā)產(chǎn)品,同時(shí),也令人擁有“神清氣爽,發(fā)絲飛逸”的感覺。

        例2:Rejoice(飄柔)Reioice是P&G(寶潔)公司旗下的洗發(fā)水品牌,原意為“快樂,喜悅”,但翻譯時(shí),打破了英文字面的含義,選用“飄柔”二字,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特質(zhì),給人以美好的想象。

        例3:Crest(佳潔士)Crest原意為“頂峰”,創(chuàng)意翻譯成“佳潔士”,體現(xiàn)了該商品“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”之含義。

        三、商務(wù)廣告英譯漢翻譯策略

        (一)消費(fèi)者至上

        商務(wù)廣告旨在樹立產(chǎn)品和企業(yè)形象,贏得最廣泛的消費(fèi)群體,從而獲得最大的銷售利潤。因此,在商務(wù)廣告英譯漢翻譯時(shí),應(yīng)最大限度地適應(yīng)中國消費(fèi)市場需求,符合中國消費(fèi)者的語言消費(fèi)心理、語言愛好等。采用消費(fèi)者至上的策略,實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告效用最大化,盡可能降低語言成本,優(yōu)化語言表達(dá),實(shí)現(xiàn)語言效用最大化。

        例1:Your choice of KENWOOD indicates that you ale devotedto excellence in sound reproduction.(您對(duì)健伍產(chǎn)品的選擇充分顯示了您對(duì)聲音再生的精通)

        例2:Made of Australian pure newwool,withproper elasticityand soft feeling,Moodmaker Blankets are your ideal choice.(Moodmaker羊毛毯用澳大利亞純新羊毛制作,彈力適中,手感柔軟,是您的理想選擇)

        例3:Welcome to the bright new world of Toshiba Culour.Your new Toshiba Colour Television has been designed by one of thewoddslargestmakers oflCso to give you a11 extremely reliable andnatural performance.(歡迎光臨明亮而嶄新的東芝彩色世界。新穎精制的東芝彩電是由世界上最大的集成電路制造廠設(shè)計(jì),給您帶來可靠的性能、逼真的色彩)

        以上三則廣告的翻譯從消費(fèi)者的角度,描述產(chǎn)品的優(yōu)良特性,使用中文的尊稱“您”,讓消費(fèi)者能夠切身感受到產(chǎn)品的品質(zhì),刺激消費(fèi)者的購買欲望。

        (二)展現(xiàn)產(chǎn)品特性

        商務(wù)廣告的功能之一即為信息功能,消費(fèi)者通過閱讀廣告可以獲得產(chǎn)品的信息,從而了解產(chǎn)品的特性。隨著中國消費(fèi)者對(duì)國外品牌和產(chǎn)品的青睞,洋品牌的廣告翻譯就顯得尤為重要。譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí),必須要選擇那些可以展現(xiàn)產(chǎn)品特性的表達(dá)。如:英文同一個(gè)單詞Dove,在不同的產(chǎn)品中,中文的翻譯也需要隨著調(diào)整。Dove日化產(chǎn)品即譯為“多芬”,非常符合消費(fèi)者對(duì)洗護(hù)產(chǎn)品的認(rèn)知“氣味芬芳”“泡沫豐富”。然而,Dove同樣是一個(gè)巧克力品牌,即譯為了“德芙”,巧克力的柔滑甜蜜,躍然紙上。

        (三)符合中文表達(dá)習(xí)慣

        在中文的商務(wù)廣告中,經(jīng)??梢钥吹剿淖纸Y(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)既可以是成語,也可以是通俗合理的四個(gè)字的自然組合。它把各種語言要素和表現(xiàn)手法融為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡練、寓意豐富、音調(diào)和諧,給人印象深刻,讀來瑯瑯上口,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要注意英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在重事實(shí)不夸大的前提下充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,對(duì)英文廣告內(nèi)容融會(huì)貫通,掌握精神實(shí)質(zhì),選用符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞句進(jìn)行翻譯。如iPhone 6的英文廣告是“Bigger thanbigger”,蘋果大陸官網(wǎng)將這句廣告文案譯為“比更大還更大”,這個(gè)翻譯引來眾多網(wǎng)友吐槽,戲稱這個(gè)翻譯就像剛學(xué)會(huì)英文比較級(jí)的小學(xué)生做的作業(yè)。然而,蘋果港臺(tái)官網(wǎng)的翻譯為“豈止于大”,不僅很好地表達(dá)了原文的含義,而且采用的四字格結(jié)構(gòu)也非常符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

        四、結(jié)語

        商務(wù)廣告英譯漢翻譯是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造過程,在忠實(shí)于英文原文的基礎(chǔ)上,要考慮到中國的國情文化、消費(fèi)者心理、表達(dá)習(xí)慣等方面的內(nèi)容,采用合理的翻譯方法,使譯文更符合中文廣告的特征,達(dá)到甚至超過原文的功能。

        猜你喜歡
        英譯漢策略
        不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
        Why education is important
        国产啪精品视频网站免| 国产美女精品一区二区三区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 在线观看av手机网址| 中文字幕人妻一区色偷久久| 国产精品三区四区亚洲av| 中文字幕在线日亚洲9| 成人无码视频| 老肥熟女老女人野外免费区 | 国产av一区二区三区无码野战| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 97青草超碰久久国内精品91| 亚洲欧美中文字幕5发布| a在线观看免费网站大全| 国产成人精品aaaa视频一区 | 在线视频青青草猎艳自拍69| 91人妻一区二区三区蜜臀| 久久99精品久久久久久清纯| 一本一道久久综合狠狠老| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 粉嫩高中生无码视频在线观看 | 久久午夜精品人妻一区二区三区| 九九久久精品无码专区| 日韩欧美在线播放视频| 男女动态视频99精品| 日本少妇高潮喷水视频| 野花社区www高清视频| 婷婷五月亚洲综合图区| 亚洲本色精品一区二区久久| 久久国产色av免费观看| 日本一区二区精品88| 亚洲中文字幕永久网站| 青青草成人在线免费视频| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 在线视频中文字幕乱人伦| 日产国产精品亚洲高清| 精品国产性色无码av网站 | 免费久久人人爽人人爽av| 中文字幕无码人妻丝袜| 久久亚洲综合亚洲综合| 国产精品爽爽ⅴa在线观看|