翟艷
摘 要:經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,使得市場(chǎng)上翻譯人才的缺口越來(lái)越大,盡管每年有很多英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,但仍無(wú)法滿足市場(chǎng)的需求。主要分析翻譯人才供需失衡、應(yīng)用型翻譯人才地位亟待提高、翻譯人才亟待職業(yè)化等現(xiàn)狀,并從課程體系設(shè)置、實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)與職業(yè)化知識(shí)的整合、職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)三個(gè)方面,探索建立符合市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);翻譯;應(yīng)用型人才;現(xiàn)狀;培養(yǎng)機(jī)制
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2016)13-0140-02
引言
隨著我國(guó)跨境貿(mào)易的快速崛起,經(jīng)濟(jì)得到了迅猛的發(fā)展,翻譯人才的需求量越來(lái)越大。在急劇膨脹的翻譯市場(chǎng)中,存在著不可忽視的問(wèn)題。需求與供給的矛盾表明了當(dāng)今中國(guó)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題。翻譯人才缺乏職業(yè)化的知識(shí),難以勝任翻譯市場(chǎng)中各個(gè)領(lǐng)域的崗位需求。市場(chǎng)中過(guò)于追求翻譯高端人才,忽略了應(yīng)用型翻譯人才的社會(huì)地位。在綜合考慮各種問(wèn)題的情況下,培養(yǎng)適合翻譯市場(chǎng)需求的應(yīng)用型的翻譯人才變得越來(lái)越重要。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)堅(jiān)持以市場(chǎng)的需求為最終目標(biāo),培養(yǎng)多樣化應(yīng)用型的翻譯人才,不能僅僅把目標(biāo)定位在高端翻譯人才的培養(yǎng)上。除了高水平的翻譯家,國(guó)內(nèi)快速發(fā)展的翻譯市場(chǎng)需要大批應(yīng)用型翻譯人才,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間。“翻譯人才缺的絕不僅僅是同聲傳譯?!鄙虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師柴明教授接受記者采訪時(shí)表示。同聲傳譯被認(rèn)為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的“金領(lǐng)”,而柴教授認(rèn)為,除了同聲傳譯,國(guó)內(nèi)經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說(shuō)是全線告急。會(huì)議口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯等都面臨人才緊缺的問(wèn)題。因此在市場(chǎng)需求的指導(dǎo)下,高職院校培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才已經(jīng)變得越來(lái)越重要。本文通過(guò)對(duì)翻譯人才現(xiàn)狀的分析,全面系統(tǒng)地闡述了建立應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的應(yīng)對(duì)策略。
一、翻譯人才現(xiàn)狀
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求不斷增加。目前我國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)處在上升階段,據(jù)統(tǒng)計(jì)我國(guó)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)公司企業(yè)共有3 000多家,市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,翻譯服務(wù)隊(duì)伍卻仍然不足,仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)今我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求,特別是對(duì)于懂專業(yè)的翻譯應(yīng)用型人才的需求與現(xiàn)有翻譯力量的比例很小。
(一)翻譯人才市場(chǎng)供需失衡
近年來(lái),從事翻譯的單位和人員迅速增加,據(jù)中國(guó)譯協(xié)的資料顯示,數(shù)十萬(wàn)人以不同的形式參加翻譯工作,由各種經(jīng)濟(jì)成分組成的翻譯服務(wù)單位有3 000余家。然而,由于翻譯者能力和經(jīng)驗(yàn)參差不齊,翻譯出來(lái)的作品有很多的問(wèn)題存在,不能保證翻譯作品的質(zhì)量。從中顯示出我國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),而不是翻譯強(qiáng)國(guó)。
我國(guó)翻譯人才缺口達(dá)90%,各類翻譯人才全線告急。出現(xiàn)一種比較奇怪的現(xiàn)象是,每年外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生很多,其中也包括英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生。但是,這些學(xué)生都把視野投放到高端的人才需求市場(chǎng),不愿意從事基本崗位的工作,最后離本專業(yè)相關(guān)的崗位越來(lái)越遠(yuǎn)。同樣的面對(duì)眾多的畢業(yè)生,翻譯市場(chǎng)找到為數(shù)不多的符合要求的畢業(yè)生,主要是因?yàn)榉g技能不能與專業(yè)相聯(lián)系,使缺乏專業(yè)知識(shí)的學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)力降低。另一方面,企業(yè)不敢大膽啟用會(huì)外語(yǔ)的人,認(rèn)為他們的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),就不讓他們做。但翻譯是一個(gè)熟練工種,最好最快的提高方式還是要通過(guò)實(shí)踐。要通過(guò)實(shí)踐去積累經(jīng)驗(yàn),通過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的訓(xùn)練,才能促進(jìn)對(duì)于特定專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的積累,達(dá)到多樣化、職業(yè)化。
(二)應(yīng)用型翻譯人才的社會(huì)地位亟待改變
社會(huì)上不懂翻譯的人們有一種共識(shí),認(rèn)為懂外語(yǔ)就能翻譯,這種想法是錯(cuò)誤的,這種誤解不消除,就永遠(yuǎn)不會(huì)真正認(rèn)識(shí)到職業(yè)化翻譯的價(jià)值所在。筆者認(rèn)為,從政府部門到企業(yè),再到社會(huì)各階層的人,都需要提高對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)。如果大家形成了正確的認(rèn)知,認(rèn)為這部分人才是不可或缺的,那么翻譯人才的待遇和地位就改變了。尤其對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才來(lái)說(shuō),雖然有的人不能從事高端的同聲傳譯工作,但是懂得相關(guān)專業(yè)的知識(shí),并能在相關(guān)崗位上發(fā)揮到不可或缺的作用,比如說(shuō),高職院校的學(xué)生會(huì)做會(huì)展陪同人員,旅游英語(yǔ)導(dǎo)游、涉外酒店服務(wù)人員、國(guó)際貿(mào)易公司的口筆譯人員等。這些人員也應(yīng)該受到社會(huì)和學(xué)校的一致肯定,在招生及就業(yè)的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該給以相應(yīng)的宣傳與重視。對(duì)于高職院校的學(xué)生,在高考報(bào)志愿時(shí)一聽(tīng)到英語(yǔ)就覺(jué)得自己難以勝任,特別是翻譯,認(rèn)為比較高端,會(huì)選擇其他傳統(tǒng)偏于管理之類的專業(yè),使得翻譯人才數(shù)量在入口處流失。在就業(yè)的時(shí)候,高職院校英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生存在自身定位矛盾的問(wèn)題。既想拿高薪,又想從事較好且輕松的工作,一旦進(jìn)入相應(yīng)的崗位,短期內(nèi)沒(méi)有達(dá)到自己的預(yù)期,就會(huì)跳槽。而沒(méi)有堅(jiān)持在特定工作崗位上積累經(jīng)驗(yàn),很多學(xué)生轉(zhuǎn)行放棄與英語(yǔ)相關(guān)的崗位,導(dǎo)致翻譯人才流失。
(三)翻譯人才亟待職業(yè)化
人力資源市場(chǎng)的排行榜上,人才需求崗位中,英語(yǔ)翻譯排在前列。據(jù)了解,盡管一些企業(yè)以高薪作為招聘砝碼,但懂專業(yè)的英語(yǔ)應(yīng)用型人才還是難以滿足市場(chǎng)的需要?,F(xiàn)在企業(yè)對(duì)英語(yǔ)人才招聘條件要求很高,不僅要口語(yǔ)流利,而且還要懂專業(yè),一些大學(xué)生雖然過(guò)了英語(yǔ)等級(jí)考試,但是因?yàn)椴欢畬I(yè)很難勝任工作崗位的需求而被拒之門外,翻譯人才職業(yè)化已經(jīng)迫在眉睫。
以上問(wèn)題需要引起我們的重視,所以針對(duì)這些現(xiàn)象,高職院校需要逐漸建立起符合市場(chǎng)需求的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。
二、建立符合市場(chǎng)需求的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制
雖然我國(guó)一直很重視英語(yǔ)教育以及英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),但是畢業(yè)能夠直接勝任工作崗位的少之又少。主要是由于我國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)仍然處于起步階段,不夠成熟,而且學(xué)校對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)是把過(guò)多的精力放在翻譯理論上,并沒(méi)有相應(yīng)的實(shí)踐,更沒(méi)有與某個(gè)特定的專業(yè)相結(jié)合,最后使得學(xué)生只是了解泛泛的知識(shí),并不能應(yīng)用到相關(guān)的領(lǐng)域當(dāng)中。另外,教育模式存在的弊端也是原因之一,學(xué)校對(duì)外語(yǔ)的教學(xué)以證書(shū)或資格需求而非能力作為衡量標(biāo)準(zhǔn),考級(jí)一旦過(guò)關(guān),對(duì)考試者而言就已經(jīng)完成了使命,導(dǎo)致了語(yǔ)言教育與社會(huì)需求大大脫節(jié)。職業(yè)院校要以培養(yǎng)“應(yīng)用型、職業(yè)化、國(guó)際化”翻譯人才為目標(biāo),以語(yǔ)言技能訓(xùn)練和翻譯基本功打造為宗旨,在擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面和認(rèn)知結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際和翻譯意識(shí)的同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生汲取和運(yùn)用知識(shí)、獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力、扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)、高度的社會(huì)責(zé)任感和職業(yè)道德修養(yǎng),使學(xué)生具有較強(qiáng)的口筆譯翻譯技能,具備應(yīng)用型知識(shí)結(jié)構(gòu),能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議傳譯和文件翻譯工作,或承擔(dān)外交、外貿(mào)、企業(yè)、新聞媒體、金融、法律等部門口筆譯工作。
(一)課程體系設(shè)置
為了順應(yīng)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,各大學(xué)院為學(xué)生開(kāi)設(shè)了口譯、筆譯和翻譯實(shí)踐等課程,培養(yǎng)目前最緊缺的英漢雙語(yǔ)知識(shí)和豐富的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人才。高等職業(yè)教育作為高等教育的一種類型,面向職業(yè)化的教育,其教育目標(biāo)是培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線需要的應(yīng)用型高素質(zhì)人才,培養(yǎng)綜合素質(zhì)高,專業(yè)技能強(qiáng)的應(yīng)用型人才。翻譯工作的特殊性要求學(xué)校課程設(shè)置必須理論、實(shí)踐與專業(yè)相結(jié)合,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,還要在理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并且與某一個(gè)特定的專業(yè)相結(jié)合。然而,目前我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)卻存在著“重理論、輕實(shí)踐、缺專業(yè)”的問(wèn)題,其培養(yǎng)目標(biāo)為高校教學(xué)人員和科研人員,培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,對(duì)翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性則不夠重視。忽視翻譯操作技能的培養(yǎng),缺乏特定專業(yè)知識(shí),就會(huì)導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力偏低,翻譯涉及面狹窄并且從業(yè)能力低等問(wèn)題。翻譯理論研究對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)無(wú)疑起了重要的推動(dòng)作用,翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也是不容忽視的,但僅僅懂得理論而不會(huì)實(shí)踐,也不能很好地與職業(yè)知識(shí)相融合,這樣的畢業(yè)生就無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯實(shí)踐人才的需求。
(二)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)與職業(yè)化知識(shí)的整合
之前“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能熟練,口語(yǔ)表達(dá)流利”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是優(yōu)秀的外語(yǔ)人才,語(yǔ)言加非外語(yǔ)職業(yè)能力的應(yīng)用型人才逐漸被需求。應(yīng)用型外語(yǔ)人才不僅外語(yǔ)優(yōu)秀,還掌握貿(mào)易、技術(shù)、法律、經(jīng)濟(jì)等多學(xué)科知識(shí),已經(jīng)成為職場(chǎng)上的“搶手貨”。
專業(yè)教學(xué)應(yīng)從簡(jiǎn)單的理論課程的實(shí)踐轉(zhuǎn)變?yōu)槿媾囵B(yǎng)學(xué)生專業(yè)實(shí)踐技能和綜合實(shí)踐能力的實(shí)踐,使實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)和專業(yè)知識(shí)相整合。例如,部分院校開(kāi)設(shè)了實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,如認(rèn)知實(shí)習(xí)、專業(yè)綜合實(shí)訓(xùn)等,還有學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的翻譯工作坊,在專業(yè)知識(shí)的引領(lǐng)下通過(guò)基于任務(wù)、項(xiàng)目的實(shí)踐模式提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。這些課程與理論教學(xué)的比例達(dá)到了1∶1,并且,學(xué)生在參與這些實(shí)訓(xùn)課程期間,會(huì)對(duì)專業(yè)知識(shí)有一個(gè)形象動(dòng)態(tài)的了解,并且能夠?qū)⑺鶎W(xué)的理論知識(shí)應(yīng)用到每一個(gè)實(shí)踐環(huán)節(jié)上,對(duì)英語(yǔ)口譯或者是筆譯都擴(kuò)大了認(rèn)知面,增強(qiáng)了翻譯實(shí)踐能力和專業(yè)知識(shí)的拓展。
(三)職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)
翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程,涉及思維與語(yǔ)言、存在與認(rèn)識(shí)、主體與客體的關(guān)系。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該將技能培養(yǎng),能力發(fā)展與職業(yè)素養(yǎng)、陶冶情操結(jié)合起來(lái)。中英雙語(yǔ)的翻譯要求翻譯者必須熟知中外兩種文化的寫(xiě)作風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣,有較強(qiáng)的政策把握能力與文字表達(dá)能力。
結(jié)論
高職翻譯人才的培養(yǎng),不能僅僅著重于理論技巧和技能的訓(xùn)練,還要與專業(yè)知識(shí)相整合,應(yīng)用到相關(guān)的領(lǐng)域才可以使翻譯工作發(fā)揮出更重要的作用,才能培養(yǎng)出適合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] 莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007,(3).
[3] 何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4).
[4] 仲偉何.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(6).
[5] 黃友義.淺談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):8-9.
[6] 穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):13-14.
[7] 王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探討[J].外語(yǔ)界,.2008,(2):20-26.
[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.
[責(zé)任編輯 安世友]