亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論日譯漢中形式名詞的翻譯

        2016-05-30 15:42:46成潔
        校園英語·中旬 2016年3期
        關鍵詞:翻譯技巧

        成潔

        【摘要】日語中有不少形式名詞,如“こと”“もの”“の”等,是日語中特有的一個成分。在日語中,形式名詞也稱不完全名詞或形式體言,是相對實質名詞而言的,日語中常見的形式名詞主要有有“こと”“もの”“の”“ところ” “わけ”“はず”“ため”“とおり”等。形式名詞在句中主要是起語法作用,沒有或很少有獨立的詞匯意義。因此,在日譯漢中,如何對形式名詞作出恰當?shù)奶幚?,是翻譯的重點和難點之一。本文側重從形式名詞的特點出發(fā),以“こと”“もの”“の”為中心,針對日譯漢過程中遇到的形式名詞,通過實例來詳細分析形式名詞翻譯的基本技巧。

        【關鍵詞】形式名詞 日語翻譯 翻譯特點 翻譯技巧

        形式名詞作為日語中特有的語法成分,包括漢語在內,都沒有與它相對應的形式,加上形式名詞大多在句中起語法作用,沒有或很少有獨立的詞匯意義,因此做日譯漢翻譯時倍感困難。翻譯時必須以透徹理解全句的意思為前提,忠實表達原文的意義,不拘泥于原來的詞意,對形式名詞作出恰如其分的處理。以下將就形式名詞的翻譯技巧為中心,以一些筆者在一些教材資料或翻譯練習實踐中遇到的“こと”“もの”“の”的典型句子為實例,對形式名詞的譯法作出詳細闡述。

        一、需要譯出具體意義

        こと:

        (1)こういうことはやや誇張した話だろう。(這種說法也許有些夸張。)

        (2)空気は酸素?窒素などの混合物であることを調べよう。(我們來研究一下空氣是氧、氮等氣體的混合物這一事實。)

        (3)みんなは、大家事の時に、あんなことをいうのは非常識だと考えた。(大家都認為,在發(fā)生大火之際,說那樣的話太不懂事理。

        (4)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。(在我們周圍,有很多事情是稍微想一想就會覺得挺怪的。)

        以上譯文可以看出,“こと”雖然是表示“事”,但在具體的語言環(huán)境中,分別譯作“說法” “這一事實” “話” “事情”,靈活翻譯之后,句子意思更明確,前后句的語義更連貫。這種情況下,應該譯出形式名詞的詞義。

        もの:

        (5)新しいものは綺麗です。(新的東西是漂亮的。)

        (6)言葉を習うために、あまり難しいものを読むのはいい方法ではない。(為了學習語言,讀太難的東西,不是好方法。)

        (7)しかし、どちらかといえば、わからないものの方が多いのである。(不過,說起來,還是不知道的東西多。)

        (8)ローマ時代の食器らしいものはヨーロッパ各國の博物館に陳列されている。(羅馬時代類似餐具的器皿,現(xiàn)在陳列在歐洲各國的博物館內。)

        以上四例中出現(xiàn)的“もの”,經(jīng)過翻譯處理,靈活譯為“東西”“器皿”,需要注意的是,雖然同樣譯為“東西”,(5)(6)(7)譯文中所表達的意思或抽象或具體,只要意思明確傳達的信息無誤即可。

        の:

        (9)化學変化では、熱の発生や吸収をおもなうのが普通である。(化學變化,一般伴有放熱和吸熱現(xiàn)象。)

        (10)私の描くのは、人間の心の象徴としての風景である。(我所描繪的是作為人的心靈的象征的那種風景。)

        “の”在以上兩句中分別譯為“現(xiàn)象” “……的是”,這是“の”作為形式名詞的很典型的兩種用法,翻譯時也比較好處理。需要指出的是,由形式名詞“の”和判斷助動詞構成的“のだ” “のです”“のである”在日語口頭和書面語言中出現(xiàn)的頻率很高。為了加強語氣,或表示強調,往往在句子末尾,用這一類形式來表示有事實根據(jù)的說明、敘述理由以及提出問題,翻譯時最好體現(xiàn)出這種細微的意義。

        (11)彼と約束しましたので、どうしても行かなければならないのです。(和他約好了,所以非去不可。)

        (12)みんなが行くのに、あなたはどうして行かないのですか。(大家都去,可你為什么不去呢?)

        (13)彼はもう抵抗しなかった。諦めたのだ。(他已經(jīng)放棄了反抗,認定命該如此了。)

        (14)ぼくはどうしても今日行くのだ。(今天我無論如何一定去。)

        從“のです”的用法來看,例(11)和(13)表示敘述理由,例(12)是一種疑問的語氣,例(14)表示的是說話者的決心,在翻譯的時候,應該根據(jù)說話者的意圖翻譯出不同的細微意義。

        此外,“のだ”句與漢語“是……的”句從語法形式和語法意義來說,有很多的相似之處,但從翻譯實例來看,在翻譯“のだ”句時,不要一律用“是……的”這種翻譯模式去生搬硬套,避免譯文生硬不通。

        (15)手紙は私が書いたのです。

        (16)あの人は何も知らないんのです。

        (17)雨が降っているんだ。

        (18)その短い瞬間に、彼は娘の聲を聞いたのだ。

        就上面的三個例句來看,例(15)(16)可以分別翻譯為“信是我寫的” “他是什么也不知道的”,但是,例(17)若翻譯成“雨是正在下的”就不通順了,這種情況下可以靈活翻譯成“下著雨哪”即可。例(18)的“のだ”在此處可以略去不譯,意思反而簡潔明快。譯為“在這一瞬間,他聽到了女兒的喊聲”。

        二、略去不譯

        以上列出的關于“こと”“もの”“の”的例句,都是需要根據(jù)具體的語境翻譯出意義,但在有的情況下,形式名詞很難譯出相應的詞,且這些形式名詞在句中只起到語法作用而并沒有實質意義,這種情況下,可略去不譯。

        (19)外界の酸素の量は一定であり、もし変化するとしても、減ることはあっても増加することはない。

        (20)このように、歴史を調べてみると、どうしてということがある程度わかることがあるものである。

        (21)天気がいい日、飛行機に乗って地上を見降ろすのは、気持ちもいいし、面白い。

        以上例句中的形式名詞均可不必譯出,因為這些形式名詞只是充當了語法成分,并沒有或者缺少實質性的意義,只是在形式上使用它們。下面來看看文學作品中的形式名詞不譯出的情況,根據(jù)不同的譯文來進行比較。

        (22)それは、前前から須山の約束で、工場から一緒に帰ることはお避けていたからである。そんなことをすれば、他の人の眼につくし、萬一のことがあった時には一人だけの犠牲では済まないであった。(『堂生活者』小林多喜二)

        譯文① 因為我早就和須山約好:不要在放工的時候一塊回去,恐怕被別人看見,萬一以后出來什么事,就會互相牽連。

        譯文②原因是,我很早以前就跟須山約定,我們彼此是避免從工廠一塊下工的,因為那樣會引人注目,一旦發(fā)生意外,犧牲就不止一個人了。

        譯文③因為我早就跟須山約好了,要互相避免一塊從工廠回家;否則讓別人看在眼里,將來萬一出了事,犧牲的就不只是一個人。

        原文“工場から一緒に帰ることは”里的“こと”是形式名詞,它本身無詞匯意義,加上“工場から一緒に帰る”,意思就完整了。在“こと”的后面加上“は”,可做提示語?!挨饯螭胜长趣颏工欷小崩锏摹挨长取币彩切问矫~。三位譯者都沒有把這兩個“こと”譯出來。

        (23)煙が天の河を流れるのと逆に天の河がさあっと流れ去りてきた。屋根を外れたポンプの水先が揺れて、水煙となって薄白いのも、天の河の光が映るかのようだった。

        (『雪國』 川端康成)

        譯文①煙和銀河的流動方向相反,銀河降下來了。水唧筒的水頭沒有碰上屋頂,在搖晃著,形成稀薄的白色水煙,好像映射出銀河的光。

        譯文②黑煙沖上銀河,相反的,銀河倏然傾斜下來。噴射在屋頂以外的水柱,搖搖曳曳,變成了蒙蒙的水霧,也映著銀河的亮光。

        “煙が天の河を流れるのと逆に”里的“の”是形式名詞,“水煙となって薄白いのも” 里的“の”也是形式名詞。兩種譯文都沒把這兩個“の”翻譯出來。

        三、結論

        從上面的論述中我們可以看出,形式名詞的翻譯必須要結合語境,根據(jù)上下文的意思,該譯的就譯,不該譯的就不要譯,并且在翻譯的過程中不拘泥于形式名詞原來的詞意。對于某些增添某種意義的形式名詞,要根據(jù)上下文的意思和漢語的表達習慣進行翻譯。

        形式名詞的使用比較復雜,翻譯的過程中也經(jīng)常會遇到由形式名詞加上一些其他的詞組合成的連語或慣用語,比如“~ことから” “~ことには” “~ものがある”等等,這就要求我們繼續(xù)深化對形式名詞的研究,在翻譯的時候注意切忌按字面意思去猜,要把原文的確切含義翻譯出來。

        參考文獻:

        [1]吳大剛.漢譯日翻譯問題[M].華東理工大學出版社,2009.

        [2]王宣琦.実用中國語翻訳教程[M].武漢大學出版社,2009.

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務英語的特點及翻譯技巧
        預設理論在翻譯中的應用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        海事英語漢譯技巧例析
        中國水運(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        日韩美腿丝袜三区四区| 亚洲国产成人无码影院| jiZZ国产在线女人水多| 国产自拍视频免费在线观看| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 美女大量吞精在线观看456 | 毛片24种姿势无遮无拦| 91华人在线| 午夜一区二区三区免费观看| 精品久久久久久综合日本| 精品国模一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码高清| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 午夜精品久久久久久久| 亚洲国产精品sss在线观看av | 亚洲一区二区一区二区免费视频| 中文字日产幕码三区的做法大全| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 亚洲不卡无码高清视频| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 一区二区三区内射美女毛片| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 天天中文字幕av天天爽| 国产美腿丝袜一区二区| 人与禽性视频77777| 天天综合久久| 中文字幕久久国产精品| 中文字幕日韩精品有码视频| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 色婷婷色99国产综合精品| 国产精品白浆一区二区免费看| 久久国产精品99精品国产| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 97超碰中文字幕久久| 女人的精水喷出来视频| 久久久久久成人毛片免费看| 中文字幕五月久久婷热| 国产精品一区二区三区自拍| 一本一道av无码中文字幕| 国内精品91久久久久|