李瑞芳
作者簡(jiǎn)介:李瑞芳(1981-),女,漢族,山西晉中人,碩士,助教,晉中學(xué)院,英語(yǔ)教學(xué)。
摘要:隨著社會(huì)生產(chǎn)力的不斷提升,對(duì)于人才的高要求也成為一種趨勢(shì),英語(yǔ)作為大學(xué)生的基本技能,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,忽視了文化導(dǎo)入的作用,使得學(xué)生的翻譯能力普遍不強(qiáng),限制了學(xué)生的全面發(fā)展。因此,本文通過闡述大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的作用,聯(lián)系實(shí)際,提出了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的途徑。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入;有效途徑
中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)10-0127-01
前言
通過在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中增強(qiáng)文化導(dǎo)入的作用,能夠幫助學(xué)生了解中西方國(guó)家文化上的差異,在實(shí)際的英語(yǔ)應(yīng)用的過程中,能夠適應(yīng)環(huán)境的變化,靈活運(yùn)用英語(yǔ)技能,體現(xiàn)個(gè)人的價(jià)值,從而在實(shí)際的學(xué)習(xí)生活中,繼承和弘揚(yáng)民族文化,增強(qiáng)國(guó)家的軟實(shí)力。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的作用
(一)了解文化的差異
文化作為一種典型的社會(huì)現(xiàn)象,受到歷史因素、社會(huì)因素、語(yǔ)言因素等方面的影響,大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程,就是了解英語(yǔ)國(guó)家文化的過程,但是由于語(yǔ)言承載的文化具有一定的局限性,在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)過程中,學(xué)生難免對(duì)文化差異產(chǎn)生不適應(yīng)感,進(jìn)而難以理會(huì)語(yǔ)言背后的文化作用,同時(shí)也限制了自身英語(yǔ)能力的提升。通過大學(xué)英語(yǔ)在翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入,可以幫助學(xué)生了解文化上的差異,進(jìn)而在詞匯的學(xué)習(xí)過程中,加深對(duì)詞匯的理解,豐富英語(yǔ)的情感色彩,達(dá)到合理運(yùn)用英語(yǔ)技能的目的[1]。
(二)增強(qiáng)大學(xué)生的交流能力
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,信息技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,在信息的融合力度上逐漸加深,這也使得英語(yǔ)有了良好的教學(xué)環(huán)境和使用空間,但是,如果不對(duì)文化進(jìn)行一定程度的了解,在使用英語(yǔ)的過程中,常常會(huì)產(chǎn)生“笑話”,使得學(xué)生在實(shí)際的生活中不敢用英語(yǔ)進(jìn)行交流,限制了英語(yǔ)的作用。在實(shí)際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,老師將教學(xué)的重點(diǎn)放在了英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)中,而沒有注重在翻譯教學(xué)中的文化教學(xué),造成學(xué)生的英語(yǔ)技能發(fā)展不健全。另外,在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)過程中,加強(qiáng)文化導(dǎo)入的力度,能夠有效的提升學(xué)生的翻譯能力,使得學(xué)生能夠進(jìn)行自主學(xué)習(xí),從而加大了對(duì)英語(yǔ)的使用情況,并擴(kuò)大了英語(yǔ)教學(xué)的作用,以此來(lái)促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展[2]。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的途徑
(一)對(duì)比導(dǎo)入法
在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)過程中,由于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境還存在一定的缺陷,文化教學(xué)必須要依賴于翻譯教學(xué),其中對(duì)比導(dǎo)入法是使用最為廣泛的一種導(dǎo)入方式,具體內(nèi)容是利用英語(yǔ)教材,對(duì)課文中涉及到的文化背景進(jìn)行重點(diǎn)的講解,不僅要對(duì)照文章中的中西文化進(jìn)行分析,同時(shí)還要進(jìn)行有效的拓展,幫助學(xué)生在翻譯文章內(nèi)容時(shí),接受文化知識(shí),對(duì)比導(dǎo)入法主要的執(zhí)行者是教師,教師在翻譯教學(xué)中的作用被凸顯,使得在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,能夠加強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,使得文章更加立體。
另外,利用對(duì)比導(dǎo)入法,能夠建立完整的文化體系,依托于教材,對(duì)文化的導(dǎo)入更加全面和具體。但是對(duì)比導(dǎo)入法也存在一定的局限性,學(xué)生在翻譯教學(xué)的參與力度被忽視,單一的教學(xué)模式難以吸引學(xué)生的注意力,同時(shí),對(duì)于教材及內(nèi)容上的選擇要求較高,在時(shí)代變化的當(dāng)下,使得對(duì)比教學(xué)法利弊分明,還需根據(jù)實(shí)際的教學(xué)情況不斷加以調(diào)整[3]。
(二)講解導(dǎo)入法
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要目的是要強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)技能,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。因此,在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)過程中,必須要注重基礎(chǔ)知識(shí)的講解,受文化導(dǎo)入教學(xué)思想的影響,在實(shí)際的教學(xué)過程中,必須要注重知識(shí)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化。因此,采用講解導(dǎo)入法,即通過教材中詞匯的講解,豐富詞匯的內(nèi)涵,通過講解不同文化下詞匯的內(nèi)涵,有效延伸文化導(dǎo)入作用,尤其是在俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中,通過講解導(dǎo)入法,能夠加深學(xué)生的學(xué)習(xí)印象,提升英語(yǔ)技能,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。但是在實(shí)際的教學(xué)過程中,講解導(dǎo)入法對(duì)英語(yǔ)教師的要求較高,同時(shí)將詞匯背后的文化內(nèi)涵通過有限的教學(xué)時(shí)間予以深入的講解,難以在大篇幅的英語(yǔ)文章翻譯過程中采用,使得講解導(dǎo)入法存在一定的局限性,宜在翻譯教學(xué)中,對(duì)關(guān)鍵詞匯進(jìn)行講解導(dǎo)入。
(三)泛讀導(dǎo)入法
泛讀不僅僅是快速瀏覽和翻譯,同時(shí)也增加閱讀范圍,擴(kuò)大英語(yǔ)與文化的融合力度,達(dá)到幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)英語(yǔ)技能,了解中西方文化差異的目的。因此,泛讀導(dǎo)入法要求學(xué)生自主進(jìn)行學(xué)習(xí),通過大量的閱讀了解英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣等,通過泛讀導(dǎo)入法能夠增強(qiáng)學(xué)生的文化感知力,能夠強(qiáng)化學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,但是在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)水平存在差異,在閱讀過程中可能遇到問題,難以自行解決,反而抑制了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(四)媒體導(dǎo)入法
媒體導(dǎo)入法是指在翻譯教學(xué)的過程中,利用媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué),隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,媒體導(dǎo)入法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有著良好的運(yùn)行空間,不僅能夠通過多形式的教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的積極性,同時(shí)利用媒體技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)知識(shí)的有效更新,能夠掌握新鮮的資訊,通過電影、電視等媒體的傳播,使得英語(yǔ)教學(xué)不再集中于教材,增強(qiáng)了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)效性,擴(kuò)大了英語(yǔ)翻譯的作用。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中注重文化導(dǎo)入,不僅能夠增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)還有助于構(gòu)建完整的英語(yǔ)學(xué)習(xí)體系,但是在實(shí)際的翻譯教學(xué)過程中,要注重導(dǎo)入方法的合理使用,根據(jù)實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)情況,強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的作用。
(作者單位:晉中學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]何亮姬.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)——兼論四六級(jí)考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語(yǔ),2015,(06)07:103-104.
[2]李寧.獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯課的有效課堂教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)——以中國(guó)文化通覽(英語(yǔ))為例[J].海外英語(yǔ),2015,(08)11:19-20.
[3]周瑩,孟春國(guó).跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探討——基于建構(gòu)主義與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合的視角[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(09)01:146-148.