侯亮
摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一部分。如果我們只學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言基本知識(shí),不了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景知識(shí),就會(huì)產(chǎn)生跨文化交際障礙,不能得體地運(yùn)用英語(yǔ)。我們應(yīng)通過(guò)中西文化比較,了解中西文化差異,在英語(yǔ)教學(xué)中把英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)與英美文化背景知識(shí)的導(dǎo)入有機(jī)結(jié)合起來(lái),利用多種手段增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),最終使學(xué)生提高跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)言與文化 中西文化比較 跨文化交際
一、引言
人們?cè)谕庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的實(shí)踐過(guò)程中,越來(lái)越清晰地認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)一門(mén)外國(guó)語(yǔ),如果只掌握其基本語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則,雖能夠產(chǎn)生眾多合乎語(yǔ)法和語(yǔ)義規(guī)則的句子,但在與外國(guó)人的實(shí)際交際中,常常會(huì)表達(dá)出一些不恰當(dāng)或不得體的句子,從而引起一些誤解。究其原因,缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化背景知識(shí)的了解是其主要原因之一。因此,近年來(lái),我國(guó)許多外語(yǔ)專(zhuān)家學(xué)者在語(yǔ)言與文化、中西文化比較、跨文化交際等領(lǐng)域做了大量深入的研究工作,取得了很多成果。如鄧炎昌和劉潤(rùn)清的《語(yǔ)言與文化》,賈玉新的《跨文化交際學(xué)》,胡文仲的《跨文化交際學(xué)概論》等。同時(shí)我國(guó)外語(yǔ)教師及外語(yǔ)教材編著者在外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)中如何引入目的語(yǔ)的文化背景知識(shí)方面做出了很多積極的探索,進(jìn)行了許多有益嘗試。
二、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
根據(jù)人類(lèi)文化學(xué)的觀點(diǎn),文化可分為廣義和狹義兩種概念。廣義的文化是指人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化是指人們普遍的社會(huì)習(xí)慣,如衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為規(guī)范等[6]。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一部分,它與文化是密不可分的,滲透于文化的各個(gè)層面。人類(lèi)的知識(shí)是由語(yǔ)言來(lái)記錄、保存的,人類(lèi)的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為規(guī)范、宗教信仰和價(jià)值觀念等都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)積累、傳承和發(fā)展的,可以說(shuō)語(yǔ)言就是文化的折射。作為文化的一種折射,語(yǔ)言本身也深受文化的影響,因此語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不可能離開(kāi)文化。外語(yǔ)教學(xué)從某種程度上來(lái)講就是文化教學(xué)。著名的語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·拉多(Lado.R)在他的《語(yǔ)言教學(xué)的科學(xué)的方法》(Language Teaching:A Scientific Approach)中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言?!盵5]中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家鄧炎昌和劉潤(rùn)清先生在《語(yǔ)言與文化》一書(shū)中也對(duì)文化在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性作出過(guò)相近的論述“語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用:理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言”。[1]我們學(xué)語(yǔ)言,不只是學(xué)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則,更主要的是用英語(yǔ)進(jìn)行交際。要用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交際,就必須了解英語(yǔ)的文化背景,掌握一定的英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí),熟知中西方文化的差異。只有在此基礎(chǔ)上,才能夠比較得體地使用英語(yǔ),避免誤解和錯(cuò)誤。
三、中西文化比較
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然有著不同的文化背景,但在語(yǔ)言交際方面還是有著很多相似之處。在友好往來(lái)方面,兩種語(yǔ)言都有這樣的問(wèn)候語(yǔ),如“How are you?”(你身體好嗎?)“How are you getting on?”(你過(guò)得怎樣?)。在表示問(wèn)候、祝賀等時(shí),“Give my regard to your mother.”(代我向你母親問(wèn)好。)“Wish you a happy birthday!”(祝你生日快樂(lè)?。癈ongratulati ons on your success!”(祝賀你成功了?。T趧e人提供了幫助時(shí),都會(huì)說(shuō)聲“Thank you!”(謝謝?。?,也都會(huì)說(shuō)“You are welcome.”(不客氣。)作為回應(yīng)。在引薦兩個(gè)互不相識(shí)的人時(shí),引薦者可以根據(jù)不同場(chǎng)合使用不同文體,如“May I introduce Mr.wang to you?”(請(qǐng)讓我給您介紹王先生。),這較正式;“This is Mr.wang.”(這是王先生。),這較為隨便,兩個(gè)人在被引薦后都會(huì)說(shuō)“How do you do?”(您好!)等用語(yǔ)。在詢(xún)問(wèn)對(duì)方姓名時(shí),英漢兩種語(yǔ)言都有著用于各種場(chǎng)合的文體,“Whats your name?”(你叫什么名字?)這較隨便?!癕ay I ask your name?”(請(qǐng)問(wèn)您的姓名?)這較為隨意;“Would you mind telling me your name p lease?”(請(qǐng)問(wèn)您的尊姓大名?)這是很正式的用語(yǔ)。
當(dāng)然,由于地理環(huán)境、政治因素和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,中國(guó)人和英美人在語(yǔ)言交際方面還有著很大的差異,這需要引起我們的注意。有時(shí)交際方式上的差錯(cuò)比起語(yǔ)言錯(cuò)誤(如時(shí)態(tài)不對(duì),用詞不太恰當(dāng)?shù)龋└鼑?yán)重。對(duì)這一情形我們都會(huì)這樣的體會(huì):該說(shuō)的話沒(méi)說(shuō)或不該說(shuō)的話卻說(shuō)了,該笑時(shí)不笑或不該笑時(shí)卻笑了,這都使人很不好過(guò),結(jié)果輕則使自己或?qū)Ψ礁械綄擂?,或雙方感到尷尬,重則無(wú)意得罪或惹惱了對(duì)方。如中西方人在稱(chēng)呼上有很大差異,在美國(guó)家庭,一個(gè)小孩子不把爺爺奶奶稱(chēng)作grandpa和grandma,而是直呼其名,這種做法沒(méi)什么不得體的,在校園里,大學(xué)生直呼教授的名字也是常見(jiàn)的,在西方人眼里,他們覺(jué)得這樣稱(chēng)呼顯得親切、平等、融洽,但這些在中國(guó)人看來(lái)有違情理,認(rèn)為不禮貌,沒(méi)有教養(yǎng)。在接受贊揚(yáng)時(shí),中西方人的反應(yīng)也有很大區(qū)別,按照西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人欣然接受并表示感謝,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑,而中國(guó)人則比較委婉、含蓄,即使心里很高興,也不會(huì)立即認(rèn)同,爽快接受對(duì)方的贊揚(yáng),往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。如有一位英語(yǔ)很好的大學(xué)生在一次與美國(guó)來(lái)賓交談時(shí),該來(lái)賓對(duì)他說(shuō):“Your English is pretty good.”(你的英語(yǔ)非常好。)他立即回答:“No,no,my English is very poor.”(不,不,我的英語(yǔ)非常差。)來(lái)賓聽(tīng)到這樣的回答有點(diǎn)不知如何回應(yīng),感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人有點(diǎn)不誠(chéng)實(shí)。西方人非常注重個(gè)人隱私,英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ)“A mans home is his castle.”(一個(gè)人的家就是他的城堡。),就是說(shuō),一個(gè)人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)[1]。涉及個(gè)人的私事也是如此,不希望與不太熟悉的人談?wù)撟约旱乃绞?,自然也不愿意被人?wèn)及與其有關(guān)的問(wèn)題。對(duì)大多數(shù)西方人來(lái)說(shuō),向陌生人或不大熟悉的人提出“How old are you?”,“How much do you make?”,“Are you married?”等涉及年齡、收入、婚姻狀況等問(wèn)題的話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè),如“Its fine,isnt it?”,“Its raining hard,isnt it?”,“Your dress is so nice!”等。而中國(guó)人在見(jiàn)面常常說(shuō)“你到哪兒去呀?”“干什么去呀?”等,對(duì)不太熟悉的人還要問(wèn)一些諸如“結(jié)婚沒(méi)有?”,“工資是多少?”,“多大歲數(shù)了?”等以表示關(guān)心。而所有這些問(wèn)題都會(huì)令大多數(shù)西方人感到不高興,會(huì)認(rèn)為“Its none of your business.”(你管得著嗎?。?。
四、跨文化交際
“跨文化交際”的英語(yǔ)名稱(chēng)是cross-cultural communication或inter-cultural communication,是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來(lái)說(shuō),就是如果你和外國(guó)人打交道(由于存在語(yǔ)言和文化背景的差異),應(yīng)該注意什么問(wèn)題,應(yīng)該如何得體地去交流[6]。我們?cè)谇懊嬗懻摿擞⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言交際方面的相似之處,這被稱(chēng)為文化的偶合現(xiàn)象。文化的這種偶合現(xiàn)象,在我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著積極作用,可以促進(jìn)我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),因此被稱(chēng)作“正遷移”(positive transfer)。上述還討論了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言交際方面的不同之處,這種文化差異在我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著消極作用,會(huì)干擾或抑制我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),因此被稱(chēng)作“負(fù)遷移”(negative transfer)。當(dāng)然,由于中西方社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、宗教信仰等方面的差異,在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中有很多這種負(fù)遷移,這需要我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中高度重視。筆者在一次聽(tīng)力課練習(xí)時(shí)看到英語(yǔ)教師讓學(xué)生聽(tīng)一個(gè)打電話的英語(yǔ)對(duì)話:
A:Hello,this is Peter speaking.Who is speaking?
B:Hello,George is speaking.
…
英語(yǔ)教師在學(xué)生聽(tīng)了一遍后,又一句一停讓學(xué)生重復(fù)每一句,直到學(xué)生聽(tīng)懂該對(duì)話,然后英語(yǔ)教師讓學(xué)生倆倆地做一個(gè)模擬英語(yǔ)打電話對(duì)話練習(xí)。過(guò)一會(huì),英語(yǔ)教師讓學(xué)生表演他們做的模擬英語(yǔ)打電話對(duì)話,其中有好幾對(duì)學(xué)生的對(duì)話開(kāi)頭是這樣的“Hello,who are you?”,“Hello,my name is ×××.Who are you?”明明英語(yǔ)里打電話的開(kāi)頭是“Hello,this is Peter speaking.Who is speaking?”,“Hello,George is speaking.”,可是這些學(xué)生并沒(méi)有采用這種方式,而是采用了中國(guó)式的打電話方式。筆者后來(lái)了解到學(xué)生并非沒(méi)有聽(tīng)懂英語(yǔ)打電話的對(duì)話,而是沒(méi)有清晰地意識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在打電話時(shí)用語(yǔ)有所不同。既然老師讓我們做對(duì)話,我們就按自己想的方式去做。在做購(gòu)物對(duì)話練習(xí)時(shí),有時(shí)也出現(xiàn)這種情況,扮演售貨員的學(xué)生對(duì)扮演顧客的學(xué)生說(shuō)“What do you want?”,而沒(méi)有說(shuō)“Can I help you?”或“What can I do for you?”,類(lèi)似現(xiàn)象還不少。要解決這些跨文化交際的障礙,需要我們統(tǒng)籌計(jì)劃。首先,我們?cè)诰帉?xiě)英語(yǔ)教材時(shí)要考慮英美文化背景,要把英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)與英美文化背景知識(shí)的導(dǎo)入有機(jī)結(jié)合起來(lái),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)同時(shí)潛移默化獲得一些跨文化交際所必需的基本英美文化背景知識(shí)。其次,英語(yǔ)教師在課堂上要結(jié)合教學(xué)內(nèi)容有意識(shí)地向?qū)W生滲透英美文化背景知識(shí),盡可能地利用各種手段,如多媒體、小組討論等使學(xué)生提高跨文化交際意識(shí)。最后,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中要充分利用學(xué)生課后學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)間,有針對(duì)性地安排學(xué)生閱讀一些有關(guān)英美文化背景知識(shí)的材料,營(yíng)造英美文化氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生多與講英語(yǔ)的外國(guó)人交流等。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言、文化和跨文化交際是英語(yǔ)教學(xué)中的三個(gè)重要概念。語(yǔ)言是文化的載體,反映文化,文化制約語(yǔ)言,影響語(yǔ)言的使用和發(fā)展。當(dāng)以英語(yǔ)為媒介進(jìn)行跨文化交際時(shí),交際者就要遵守英語(yǔ)的文化語(yǔ)用規(guī)則。從某種意義上說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的是為了提高跨文化交際能力。由于中西方文化的差異,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成很大跨文化交際障礙,因此在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教師不僅要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言基本知識(shí),還要幫助學(xué)生跨越中西方文化之間的鴻溝,克服跨文化交際障礙,最終使學(xué)生在實(shí)際交際中能夠得體地運(yùn)用英語(yǔ)。當(dāng)然,要有效達(dá)到這一目的,我們?nèi)孕鑼?duì)跨文化交際等領(lǐng)域進(jìn)行更深入的研究,進(jìn)一步探索在英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)中如何導(dǎo)入英語(yǔ)的文化背景知識(shí),只有這樣才能進(jìn)一步提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]Lado.R.Language Teaching:A Scientific Approach,McGraw-HillInc.US,1964.
[6]百度百科baike.baidu.com.
[7]馬永輝,劉鳳輝.跨文化交際中的中西方價(jià)值觀之比較[J].學(xué)術(shù)交流,2007(7).
[8]胡文仲.跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(6).
[9]許國(guó)彬.大學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)能力與文化憂患意識(shí)的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(12).