鄭從軍?オ?
[摘要]進(jìn)入新時(shí)期以來,隨著新一輪高中教育改革的不斷深入,全面提升高中生聽、說、讀、寫、譯這五種能力成為當(dāng)前改革的重要目標(biāo)。然而,由于受到長期應(yīng)試教育所影響,高中生翻譯能力可以說是這五種之中最差的,這導(dǎo)致許多學(xué)生在英文翻譯中只能一字一句的翻譯,這樣的方式不但極易造成文章之意出現(xiàn)偏離,同時(shí)更會致使學(xué)生因此答錯(cuò)題目,因而提高學(xué)生翻譯能力迫在眉睫。為此,將多年高中英語教學(xué)實(shí)踐,首先對翻譯和英語教學(xué)二者關(guān)系進(jìn)行概述,隨后對當(dāng)前此方面教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,最后再探究出一些加強(qiáng)翻譯教學(xué)的對策。
[關(guān)鍵詞]高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀對策研究
[中圖分類號]G633.41[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]16746058(2016)100058
一、翻譯和高中英語教學(xué)二者關(guān)系概述
通過研究可知,翻譯主要指將某一內(nèi)容使用另外一種語言表述出來,并且應(yīng)最大限度地保證被表述內(nèi)容的準(zhǔn)確性以及易理解性。此外對學(xué)生來說,聽、說、讀、寫、譯這五種能力并不是孤立的,這五者具有極為緊密的聯(lián)系。首先,通過長時(shí)間的英語教學(xué),學(xué)生不論在詞匯、語法等方面有了一定積累,同時(shí)了解到一些以英語為主的國家人文歷史等知識,而這些都是翻譯極其重要基礎(chǔ)。其次,開展翻譯教學(xué)也能夠起到有效鍛煉學(xué)生其他能力的作用,比如課后練習(xí)的英譯中或中譯英題便能夠鍛煉寫的能力。因此,總的來說,翻譯與高中英語教學(xué)二者屬于相輔相成的關(guān)系,無論哪一個(gè)都能起到有效提升另外一個(gè)的作用,因而這就要求廣大高中英語教師必須做好翻譯教學(xué)。
二、當(dāng)前高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
結(jié)合實(shí)踐來看,英語教學(xué)從小學(xué)到高中長期應(yīng)試教育所影響,這就導(dǎo)致教師更為注重聽、讀、寫這三種能力,而翻譯則沒有得到相對應(yīng)的關(guān)注。因而當(dāng)前高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀如下。
1. 翻譯教學(xué)得不到重視
翻譯教學(xué)得不到重視是當(dāng)前高中英語教學(xué)中的主要現(xiàn)狀,這種不重視既包括教師,又包括學(xué)生。首先,廣大教師明白翻譯所具有的重要作用,然而受應(yīng)試教育、高考中翻譯所占比例較小以及復(fù)習(xí)時(shí)間短等影響,導(dǎo)致教師將更多精力放在聽、讀以及寫等上,而開展翻譯教學(xué)時(shí)間很少。其次,簡單來說,學(xué)生屬于教學(xué)上被動群體,教師因上述原因沒有開展翻譯教學(xué),那么就會致使很多學(xué)生以為翻譯并不重要,加上高考翻譯題所占比例小,從而造成學(xué)生對翻譯不重視的情況。
2. 翻譯教學(xué)內(nèi)容與方法單一
受翻譯教學(xué)得不到重視所影響,許多高中英語教師在這方面教學(xué)中存在著內(nèi)容與方法單一的現(xiàn)象。首先,內(nèi)容上除了閱讀與寫作上涉及部分外,僅剩課后練習(xí)的翻譯題,因而這就導(dǎo)致學(xué)生翻譯練習(xí)大大匱乏。其次,方法上,主要以教師直接翻譯為主,當(dāng)中會提示學(xué)生注意某些單詞之意,但普遍缺乏諸如翻譯技巧與國外文化介紹等。面對如此一筆帶過的教學(xué)方法必然會導(dǎo)致翻譯教學(xué)難以取得效果。
三、加強(qiáng)高中英語教學(xué)中翻譯教學(xué)對策
鑒于當(dāng)前高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)得不到重視而致使學(xué)生英語能力受到影響,加強(qiáng)此方面教學(xué)迫在眉睫。為此,下面將結(jié)合筆者實(shí)踐,探究一些加強(qiáng)翻譯教學(xué)對策。
1. 教師在提高重視前提下適當(dāng)穿插部分翻譯到教學(xué)中
首先,廣大高中英語教師的重視是確保學(xué)生翻譯能力提升的關(guān)鍵因素,為此教師應(yīng)當(dāng)借助教育改革之契機(jī)對自己的教學(xué)方法、內(nèi)容等進(jìn)行修改,適當(dāng)增加部分翻譯教學(xué)投入的時(shí)間與精力。其次,在有效地提升教師對翻譯教學(xué)重視情況下,教師還應(yīng)當(dāng)在日常教學(xué)中適當(dāng)穿插部分翻譯。例如,在課文講解中,教師可以適當(dāng)拿文章中的某些句子不進(jìn)行中文解釋,而讓學(xué)生來翻譯。比如在We Have Only One World一文教學(xué)中,教師在The world population is rising so quickly that the world has become too crowded(世界人口增長如此之快,世界變得太擁擠了)一句解釋上,教師點(diǎn)幾位學(xué)生試著翻譯,隨后讓全體學(xué)生評比看哪位翻譯得最好最準(zhǔn)確,如此一來不但有效地鍛煉他們的翻譯能力,同時(shí)也有助于他們對中英文句子結(jié)構(gòu)有一定了解。
2. 適當(dāng)增加翻譯理論和方法教學(xué)課程
為了更好地提升學(xué)生翻譯能力,廣大高中英語教師應(yīng)當(dāng)在自己的教學(xué)計(jì)劃中適當(dāng)增加翻譯理論和方法的專門課程,從而使得學(xué)生能夠擁有一定的基礎(chǔ)。為此,教師應(yīng)當(dāng)通過教案、互聯(lián)網(wǎng)等途徑充分搜集翻譯方面的理論和方法等內(nèi)容,隨后抽出一定課時(shí)對學(xué)生進(jìn)行此方面的教學(xué)。需要特別注意的是,教師所搜集的翻譯理論與方法等內(nèi)容應(yīng)注意難度層次性,即由淺入深。
[參考文獻(xiàn)]
[1]尹秀梅. 淺談翻譯在高中英語教學(xué)中的作用[J]. 基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究, 2006(4).
[2]鄭錦懷. 翻譯在高中英語寫作教學(xué)中的作用[J]. 太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(2).
[3]楊嶸. 語法翻譯法和聽說法在高中英語教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 現(xiàn)代教學(xué), 2008(9).
(責(zé)任編輯李璐)