亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        聞其音知其義

        2016-05-14 00:41:25辛光玉
        北方文學(xué)·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        辛光玉

        摘 要:本文通過追溯音義學(xué)研究的起源與發(fā)展,研究目的和對(duì)象,分析音義學(xué)對(duì)于詩歌翻譯的重要意義。從林語堂中詩英譯的翻譯實(shí)踐出發(fā),分析了語音意義傳遞的幾種最主要的形式,驗(yàn)證音義學(xué)指導(dǎo)詩歌翻譯的可行性,并試圖從音義學(xué)的角度為詩歌翻譯找到啟示。

        關(guān)鍵詞:音義學(xué);詩歌;翻譯;林語堂

        音義學(xué)旨在研究聲音和意義之間的關(guān)系,作為一門新興的學(xué)科,其歷史較短,但聲音和意義之間關(guān)系的爭(zhēng)論卻開始于柏拉圖時(shí)代。中國(guó)古詩詞中存在大量的音韻效果,如雙聲疊韻、疊音、押韻等。本文從這幾個(gè)角度出發(fā),分析語音意義的傳遞,旨在從音義學(xué)理論為詩歌翻譯研究提供新視角。

        一、音義學(xué)

        音義學(xué)是研究語音與語義之間相互關(guān)系的一門學(xué)科。傳統(tǒng)語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為語言中的音與義之間并不存在自然的聯(lián)系。近年來,語言學(xué)界對(duì)這種任意性的觀點(diǎn)提出了反思,從認(rèn)知層次思考兩者之間的關(guān)系。

        音韻、節(jié)律都是意義的承載體,是詩歌含義的組成部分。詩歌自誕生之初就是以聲音形式存在的,當(dāng)文字出現(xiàn)后才被記錄成書面語言。因此,一首詩成功與否,很大程度上是要考量其語音意義是否與其他詩歌含義成分和諧統(tǒng)一。

        二、音義學(xué)視角下林語堂中詩英譯

        本章節(jié)以林語堂詩歌翻譯為例,考察語音意義最常見的幾種傳達(dá)形式以及其翻譯方法,具體探討詩歌語音意義的翻譯策略。

        (一)雙聲疊韻

        由于漢語單音節(jié)的特點(diǎn),不僅易協(xié)韻,且易協(xié)聲,所以形成了一種特別的或雙聲或疊韻的雙音詞。它們的存在更增添了漢語的韻律美,且使聲音形象。翻譯的過程中應(yīng)盡力使其體現(xiàn)。例如:

        滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。

        Let fallen flowers lie where they fall.

        To what purpose

        And for whom should I decorate?

        原詩中“黃花”是雙聲,林語堂在處理譯文時(shí)譯成壓頭韻“fallen flowers”。此外,林語堂并沒有直譯為“yellow flower”,這樣會(huì)使英美讀者理解有誤,在音韻效果和內(nèi)容表達(dá)上都處理的很好。

        (二)疊音

        疊音又稱疊字、重言,就是兩個(gè)形音義完全相同的字相連使用,以增強(qiáng)表達(dá)效果。疊音的使用使語義加強(qiáng),使詩歌更有音樂性,朗朗上口,所以在翻譯時(shí)也應(yīng)注意。如:

        舟搖搖以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。

        Lightly floats and drifts the boat, and the wind gently flows and flaps my gown. I inquire the road of a way farer, and sulk at the dimness of the dawn.

        “搖搖”和“飄飄”是疊音,譯文并沒有逐字對(duì)譯,而是把原詩的這種形式在譯文語句中體現(xiàn)出來,前半句兩個(gè)詞壓尾韻,后半句中兩個(gè)詞壓頭韻,描繪形象,富有美感。

        (三)押韻

        中國(guó)的古詩詞十分重視押韻。在翻譯中國(guó)古典詩詞時(shí),特別要注意韻的意義的傳遞,在譯詩中采用具有相同語音意義的韻腳。例如:

        是誰多事種芭蕉?

        早也瀟瀟,

        晚也瀟瀟!

        明日見葉上續(xù)書數(shù)行云:

        是君心緒太無聊!

        種了芭蕉,

        又怨芭蕉!

        What busybody planted this sapling?

        Morning tapping,

        Evening rapping!

        Next day, I saw another three lines following them, which reads:

        Its you whore lonesome, fretting!

        Banana getting,

        Banana regretting!

        這是蔣坦《秋燈瑣憶》中的一首詩。全詩壓ao韻(芭蕉、瀟瀟、無聊),讀起來朗朗上口,節(jié)奏和韻律感很強(qiáng)。在翻譯的時(shí)候,林語堂也十分重視原詩押韻的體現(xiàn),英語譯文通篇押韻(ing),內(nèi)容、形式、韻律都得到很好的體現(xiàn)。

        三、總結(jié)

        音義學(xué)雖然是一門新的學(xué)科,但是對(duì)于語音與意義的討論由來已久。詩歌的語音意義是詩歌含義的最重要組成部分。將音義學(xué)引入到詩歌翻譯中,從音義學(xué)視角分析詩歌翻譯是具有可行性的。音義學(xué)理論學(xué)說將以嶄新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)為詩歌翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提高新的視角。

        參考文獻(xiàn):

        [1]賀川生.音義學(xué):研究音義關(guān)系的一門學(xué)科[J].外語教學(xué)與研究,2002(1).

        [2]林語堂.無所不談合集[M].林語堂名著全集(第16卷)[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

        [3]林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲国产精品成人久久久 | 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 少妇无码av无码去区钱| 国产成人亚洲合色婷婷| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 久久精品夜色国产亚洲av| 无码丰满少妇2在线观看| 人人妻人人澡av| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲中文字幕在线一区| 国产女人的高潮国语对白| 国产精品福利影院| 亚洲美女主播一区二区| 蜜桃一区二区三区在线视频 | 青青草免费激情自拍视频| 日本成人精品在线播放| 亚洲综合av一区二区三区| 黄色资源在线观看| 少妇激情一区二区三区久久大香香 | 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 亚洲人成在线播放a偷伦| 国产一区白浆在线观看| 色爱无码av综合区| 精品第一页| av成人资源在线观看| 亚洲人成网站18禁止| 吃奶摸下的激烈视频| 欧美亚洲国产另类在线观看| 丰满熟妇人妻无码区| 丝袜美腿诱惑一二三区| 日韩午夜理论免费tv影院 | 免费啪啪视频一区| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 美女射精视频在线观看| 国产精品 无码专区| 护士奶头又白又大又好摸视频| 久久夜色精品国产亚洲噜噜 | 一区二区高清免费日本| 国产精品免费一区二区三区四区| 成人综合网亚洲伊人|