關(guān)暢
【摘要】翻譯是在準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語言信息的行為。當(dāng)然在兩種語言的轉(zhuǎn)變過程之中必然存在一些沖突與矛盾。孫致禮先生是我國(guó)著名的英美文學(xué)翻譯家,他在不斷的翻譯實(shí)踐和探索中,將辯證法引入到了翻譯領(lǐng)域,用辯證統(tǒng)一的哲學(xué)思想指導(dǎo)翻譯活動(dòng),解決翻譯活動(dòng)的許多矛盾。本文通過對(duì)比《苔絲》兩個(gè)中譯本,對(duì)孫致禮先生在的辯證統(tǒng)一思想進(jìn)行的分析研究。
【關(guān)鍵詞】翻譯策略;辯證思想
一、辯證的翻譯思想
眾所周知辯證法是關(guān)于事物矛盾的運(yùn)動(dòng)、發(fā)展和變化的一般規(guī)律的哲學(xué)學(xué)說,我們一般提及的辯證法即“馬克思主義辯證法”,用普遍聯(lián)系的觀點(diǎn)看待世界和歷史,指出世界是一個(gè)有機(jī)的整體,世界上的一切事物都處在相互影響、相互作用、相互制約之中。唯物辯證法為人們認(rèn)識(shí)世界和改造世界提供了根本觀點(diǎn)和方法,它不僅能夠指導(dǎo)人們的生產(chǎn)生活,而且可以將其運(yùn)用到科研領(lǐng)域當(dāng)中,只有堅(jiān)持的這樣的科學(xué)思想才能促進(jìn)人類的進(jìn)步與發(fā)展。
翻譯活動(dòng)當(dāng)然歸屬于科學(xué)研究的范疇,然而翻譯研究人員在翻譯實(shí)踐中會(huì)受到種種矛盾的制約。譯者要追求忠實(shí)原文,則有可能使譯文不夠通順,但是只忠實(shí)讀者過分使用歸化法則又會(huì)缺乏異域風(fēng)味,不利于文化的傳播,造成文化失真。長(zhǎng)期以來,中國(guó)翻譯界就存在著“藝術(shù)派”與“科學(xué)派”之爭(zhēng),也存在著“歸化派”和“異化派”的分歧,而西方翻譯界則存在著“語言學(xué)派”和“文藝學(xué)派”的分野。長(zhǎng)期以來對(duì)立的派系展開了激烈的爭(zhēng)辯,這的確有利于促進(jìn)翻譯理論的推陳出新,但是雙方一直僵持不下,任何一方都難以說服另外一方。經(jīng)過長(zhǎng)期的探索,孫致禮先生巧妙地把哲學(xué)中的辯證法納入翻譯體系中,提出了文學(xué)翻譯的辯證法,似乎可以打破派系的制衡。在《堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀》一書中,孫致禮闡述了文學(xué)翻譯的十組辯證統(tǒng)一關(guān)系,即直譯與意譯的辯證統(tǒng)一,歸化和異化的辯證統(tǒng)一,形近和意近的辯證統(tǒng)一,忠實(shí)和創(chuàng)新的辯證統(tǒng)一,科學(xué)和藝術(shù)的辯證統(tǒng)一,保留洋味與避免“譯語體”的辯證統(tǒng)一,譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的辯證統(tǒng)一,對(duì)作者忠實(shí)和對(duì)讀者忠實(shí)的辯證統(tǒng)一,統(tǒng)篇和細(xì)節(jié)的辯證統(tǒng)一,保留和丟棄的辯證統(tǒng)一等等。
以下總結(jié)了孫先生對(duì)這幾組辯證關(guān)系的概括:在翻譯過程中譯者應(yīng)該“既要忠于作者,又要忠于讀者”,采取“可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡量歸化”的態(tài)度進(jìn)行翻譯活動(dòng),還要努力保證將原汁原味的異域文化傳遞給譯文讀者。因而譯者要充分把握好“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的尺度。譯者還要在翻譯中找到一個(gè)最佳“融匯點(diǎn)”。
下面主要從直譯與意譯的辯證統(tǒng)一,歸化與異化的辯證統(tǒng)一,忠實(shí)和創(chuàng)新的辯證統(tǒng)一,幾個(gè)方面對(duì)比《苔絲》的張谷若(后簡(jiǎn)稱張)譯本與孫致禮、唐慧心譯本(后簡(jiǎn)稱孫)的語言,風(fēng)格和內(nèi)容,分析譯本中的辯證思想。
二、譯本的比較與分析
1、直譯與意譯
例如在原作第五部分的標(biāo)題“the woman pays”,張譯為癡心女子,孫譯為女人吃虧?!癙ay”這一單詞有償還,還債之意,也就是可以理解為女人是弱勢(shì)而吃虧的一方,孫譯屬于直譯,忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確的傳達(dá)了苔絲被傷害這樣的事實(shí)。而與之相比,張譯的癡心女子則讓人們理解到女人沉迷于愛情中無法自拔,沒有那么直接向讀者傳達(dá)女人要承受負(fù)面影響這一層的含義。所以很顯然在這以標(biāo)題翻譯中,直譯較為合適。
有些不能使用直譯法的地方孫譯中采用了意譯的方法,與直譯互為補(bǔ)充。下面的一個(gè)例子值得進(jìn)一步探討。
例1
原文:“Of course it may,”said Angel.“Was it not proved nineteen hundred years ago—if I may trespass upon your domain a little?”
孫譯:“恕我冒昧地說一句你們的行話:這個(gè)事實(shí)不是一千九百年以前就被證明過了嗎?”
張譯:“讓我來班門弄斧,說一句你們那一行的話吧:這種并行不悖的事實(shí),不是一千九百年以前就有人證明過了嗎?”
其實(shí)“Trespass upon your domain”字面有非法入侵你的領(lǐng)地的意思。但是根據(jù)上下文情景和語境,作者在描述克萊爾對(duì)他的弟弟語重心長(zhǎng)的談話,想讓勸導(dǎo)弟弟要心懷理想??巳R爾則需要用對(duì)方能夠接受的方式來講話,那么顯然就可以理解為你們慣用的話語。如果僅僅直譯為入侵領(lǐng)地則具有攻擊性,而在這里并沒有那么針鋒相對(duì)的情境。因此孫譯的翻譯方式比較妥當(dāng),只是在為他的弟弟提個(gè)醒。
張譯中還出現(xiàn)了班門弄斧這個(gè)成語,這一成語的意思是在行家面前賣弄本領(lǐng),夸耀自己的本事。這根本與上下文情境不相符,有些無中生有的意味,顯然非常不恰當(dāng),屬于過分意譯的行為。
總之直譯與意譯要相輔相成,辯證統(tǒng)一,沒有絕對(duì)的直譯,也不能不考慮上下文絕對(duì)的采用意譯,更加不提倡為了意譯而打破原文的語境意,設(shè)置加入一些過于中國(guó)話的成語或典故,這樣很容易讓讀者感到生搬硬套,毫無根據(jù)。
2、歸化與異化
簡(jiǎn)而言之,異化是引導(dǎo)讀者靠近作者,歸化是引導(dǎo)作者靠近讀者。下面列舉幾個(gè)例子,具體闡釋一下歸化和異化法的辯證法在《苔絲》中的具體體現(xiàn)。
例2
原文:Her ascent of the crooked staircase was a slower process,and her face,as it rose into the light above the last stair,encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.
孫譯:她登上彎彎曲曲的樓梯時(shí),腳步放慢了一些,等她的臉出現(xiàn)在樓梯頂上的亮光里,聚集在屋里的人全把目光轉(zhuǎn)向了她。
張譯:她往那彎彎曲曲的樓梯上去的時(shí)候,走得比較慢一些;她剛把臉露到樓梯頂上的亮光里,所有聚在屋里那些人,就一齊把眼光往她身上射來。
英文注重型合,行文多為復(fù)雜的長(zhǎng)句,而漢語注重意合,相對(duì)而言語句簡(jiǎn)練精悍。在這個(gè)句子的處理方式上,孫譯和張譯比較相似,選擇了先把較長(zhǎng)的句子分解開來,“Her ascent of the crooked staircase/was a slower process”,先翻譯出她走上樓梯的動(dòng)作,然后再?gòu)?qiáng)調(diào)她走得比較緩慢,有利于中國(guó)讀者理解,而如果一口氣說出來的話則讓人產(chǎn)生視覺疲勞,抓不到句子的重點(diǎn)。再有中國(guó)人講話重視動(dòng)詞,孫譯使用了動(dòng)詞“登”,“放”,“出現(xiàn)”,“把”,“轉(zhuǎn)”。張譯同樣用動(dòng)詞串聯(lián)了德貝菲爾夫人的以系列動(dòng)作,使用了“往”,“上”,“走”,“露”,“射來”這些中國(guó)人慣用的動(dòng)詞,將這一文中片段呈現(xiàn)在讀者的頭腦中。這是很典型的一個(gè)將英文表達(dá)歸化為漢語表達(dá)的范例。因此這里孫譯和張譯都成功地完成了將英文解碼再重新編碼的過程,讓中國(guó)讀者馬上接收到原文的內(nèi)容。
下面要探討的是關(guān)于地名的歸化異化問題。孫譯全文都使用異化的手法處理地名,而張譯則全文都是利用了歸化方法體現(xiàn)地名。比如:張譯中出現(xiàn)“沙氏屯,謝屯,井橋,野牛?!边@些地名,而對(duì)應(yīng)在孫譯中則為“沙斯頓,謝爾頓,韋爾布里布爾,巴羅?!憋@而易見,前者更加鄉(xiāng)土氣,本土化,而后者則較為洋氣,具有現(xiàn)代風(fēng)味。造成前后差異的原因在于,張谷若先生與孫致禮先生生活的年代背景截然不同。張譯版本首次出版是在1957年,而孫譯本首次是在1999年與大家見面的。張先生的作品誕生在改革開放以前,中國(guó)與國(guó)外接觸較少,中國(guó)人當(dāng)然只習(xí)慣更為本土化的語言。而就孫先生的版本而言,1999年正值中國(guó)跨越新千年的時(shí)代,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,與國(guó)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,中國(guó)人對(duì)于外來化的詞語早已司空見慣,乃至于現(xiàn)在我們對(duì)外來地名幾乎都是采用音譯的方法??陀^而言地名的翻譯并沒有優(yōu)劣之分,只有時(shí)代背景的差異。
歸化與異化要互為補(bǔ)充,在不破壞原文風(fēng)格和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)?shù)倪x擇靠近作者,闡釋異國(guó)風(fēng)情,或者靠近讀者,改變?cè)模乖呐c漢語結(jié)構(gòu)相類似,讓讀者讀起來沒有障礙。
3、忠實(shí)于創(chuàng)新
忠實(shí)于原文是翻譯的基本法則,這自不必多說,而創(chuàng)新性的翻譯卻是難能可貴的,下面列舉幾個(gè)例子,供大家探討。
例3
原文:That wer all a part of the larry!We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments,and vaults,and crests,and'scutcheons,and the Lord knows what all.
張譯:那正是這場(chǎng)熱鬧兒里的一檔子!你不知道,有人叨登出來,說咱們家原來是這一郡里頂有名氣的大戶人家——咱們家的老祖宗,從奧利佛·格哩咕嚕往上,能一直數(shù)到裴根·土耳其的時(shí)候;——有碑碣,有墳穴,有盔飾,有盾徽,還有好些別的,俺也叨咕不清。
孫譯:那就是熱鬧中的一樁嘛!有人查出來,咱們家是全郡頂了不起的名門世家——從奧利弗·格哩咕嚕時(shí)代老早以前——直到佩根·土耳其的時(shí)候——有墓碑,有墓穴,有盔飾,有盾徽,還有好些東西,天曉得叫什么。
《苔絲》源自19世紀(jì)后期英格蘭西南部的農(nóng)村地區(qū),原文采用英國(guó)鄉(xiāng)村地區(qū)的語言來表現(xiàn)苔絲家人間的對(duì)話。張谷若先生則創(chuàng)新性的使用頗具山東方言的語言處理苔絲家人的對(duì)話,毫無違和感,“叨登”“一檔子”“叨咕”這些詞都對(duì)等的突出了人物的鄉(xiāng)土氣息濃重,同時(shí)也間接反映出苔絲家的社會(huì)地位。孫譯采用了通俗易懂的白話,簡(jiǎn)單明了的翻譯出原作的話語。兩者相比而言,張譯使人物形象生動(dòng),栩栩如生,讓讀者讀起來更加親切。
無論張谷若先生還是孫致禮先生都可謂是翻譯界大師,他們都以各自的方式有意識(shí)地遵循著辯證統(tǒng)一的翻譯思想,但是他們也難免有不足。無論直譯與意譯,歸化與異化,還是忠實(shí)與創(chuàng)新,譯者在翻譯中偏重任何一種方法都不能做到整篇文章從一而終,任何一組方法都不是矛盾對(duì)立的,所以只有堅(jiān)持辯證統(tǒng)一的翻譯思想,將二者合二為一,才能保證譯文的高品質(zhì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.
[2] 張谷若. 德伯家的苔絲[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2003.
[3] 孫致禮, 唐慧心. 德伯維爾家的苔絲[M]. 鄭州:河南人民出版社, 1999.
[4] Thomas Hardy.Tess of DUrbervilles[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.
[5] 孫致禮. 翻譯:理論與實(shí)踐探索[M]. 南京:譯林出版社, 1999.
[6] 劉曉麗, 溫惠娟. 翻譯研究中的辯證思維——評(píng)孫致禮新作《翻譯:理論與實(shí)踐探索》[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(1).