成陽(yáng)
[摘要]翻譯是一項(xiàng)極其重要的技能,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)翻譯這一環(huán)節(jié)開(kāi)始越來(lái)越重視。但現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在諸多問(wèn)題。針對(duì)問(wèn)題,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要以教授翻譯理論知識(shí)為核心,以培養(yǎng)學(xué)生文體意識(shí)、更新教學(xué)方法、增設(shè)英漢對(duì)比課程、開(kāi)拓學(xué)生創(chuàng)造性思維等為手段提高學(xué)生的翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)策略;人本主義;能力
一、現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放水平的提高,對(duì)于翻譯尤其是英語(yǔ)翻譯高級(jí)人才的需要也越來(lái)越大,但是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有著不少問(wèn)題,這些問(wèn)題造成大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力達(dá)不到較高的水平。
1.教學(xué)隨機(jī)傾向和主觀傾向嚴(yán)重
國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的英語(yǔ)教學(xué)課堂中對(duì)于翻譯環(huán)節(jié)都是采用講解翻譯練習(xí)的方式處理,基本沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯方法的講解,教學(xué)效果不是非常明顯。其主要原因在于很多教師課時(shí)量比較大,科研工作也不能落下,所以在大學(xué)英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)只能做一些翻譯任務(wù)的布置,對(duì)于最終翻譯結(jié)果只能是給標(biāo)準(zhǔn)答案,不能給學(xué)生非唯一性和個(gè)性化的啟發(fā)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,大多數(shù)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是與教師的個(gè)人判斷有著緊密的聯(lián)系。
2.翻譯教學(xué)不注重文化背景導(dǎo)入
語(yǔ)言學(xué)家Eugene Nida認(rèn)為,如果學(xué)生要真正了解話語(yǔ)中包含的文化內(nèi)涵,就應(yīng)該充分了解不同文化之間的差異。中國(guó)學(xué)生在翻譯過(guò)程中最大的困難不是來(lái)自語(yǔ)言技術(shù)層面,而是語(yǔ)言背后的文化。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂中,教師要大量增加西方文化背景的講授,學(xué)生只有對(duì)不同文化背景有了充分了解才可以更好地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。例如在“street woman”正確的翻譯是“妓女”,而很多學(xué)生直接翻譯為“街道婦女”。這種錯(cuò)誤就是由英漢思維模式差異的問(wèn)題造成的。任何語(yǔ)言和文化是分不開(kāi)的,又例如紅茶正確的翻譯是“black tea”,英語(yǔ)的“black coffee”是濃咖啡。
3.學(xué)生英語(yǔ)和母語(yǔ)的綜合能力薄弱
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中經(jīng)常會(huì)遇到學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的問(wèn)題,這也導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力的欠缺,很多學(xué)生在翻譯過(guò)程中錯(cuò)誤連連。由于在高中階段學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面只是注重英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),高考中也沒(méi)有翻譯類題型,所以他們對(duì)于聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)非常熟悉,但是對(duì)于譯卻不熟悉,課堂也沒(méi)有專門(mén)性的訓(xùn)練。很多學(xué)生甚至認(rèn)為譯不重要,只要在做題的過(guò)程中對(duì)句子和段落有個(gè)大致的理解就可以了。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的核心
在翻譯課程開(kāi)始之初,教師必須給學(xué)生正確教授翻譯的理論知識(shí),翻譯實(shí)質(zhì)上是一種交際活動(dòng),但是靠單純的語(yǔ)言知識(shí)還不能進(jìn)行交際。語(yǔ)言能力知識(shí)是成功交際的一個(gè)組成部分,而交際能力還包括獲得交際中的使用規(guī)則。剛上大學(xué)的學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、句法方面都有著一定的儲(chǔ)備,但是語(yǔ)言使用規(guī)則卻是他們?nèi)狈Φ?,這就要求教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生掌握最基本的語(yǔ)言使用規(guī)則,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的語(yǔ)境和不同的對(duì)象進(jìn)行不同規(guī)則的交際。
在翻譯界有著很多的流派,很多觀點(diǎn)都非常獨(dú)特,但是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中由于受各種主客觀條件的制約,大學(xué)教師必須找到一套適合的翻譯理論體系。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中涉及的原文材料一般有著句子較短、句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、難度適中的特征,對(duì)于意識(shí)形態(tài)和文學(xué)方面的內(nèi)容涉及較少。這種特征使得譯文與原文需要高度的貼合,需要用譯語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,在翻譯的時(shí)候語(yǔ)意可以適當(dāng)?shù)刈屛挥谛问?。很多時(shí)候?qū)W生翻譯過(guò)程中存在著“死譯”或者是“胡譯”的現(xiàn)象,還有部分學(xué)生不能理解原文,滿足于一知半解,翻譯時(shí)主觀臆斷、任意發(fā)揮,其原因就在于缺乏翻譯理論和翻譯思想。在具體的教學(xué)策略方面,要求教師在課堂內(nèi)要把直譯與意譯根據(jù)不同文體需要進(jìn)行詳細(xì)的講解,讓學(xué)生選擇最為合適的翻譯方式。
三、學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
1.培養(yǎng)學(xué)生文體意識(shí)
在翻譯過(guò)程中學(xué)生容易出現(xiàn)語(yǔ)域和文體不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,特別是近些年應(yīng)用翻譯受到重視,各種應(yīng)用文體翻譯已經(jīng)成為翻譯課堂的重要內(nèi)容。因?yàn)楫厴I(yè)生工作后涉及的范圍非常廣闊,有可能在法律、新聞、科技等領(lǐng)域進(jìn)行文體翻譯,所以必須對(duì)他們進(jìn)行英語(yǔ)文體翻譯意識(shí)培養(yǎng)。例如在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中經(jīng)常遇到“地下經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”等專有名詞的翻譯,如果學(xué)生之前沒(méi)有翻譯基礎(chǔ)則很容易出錯(cuò),“地下經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”指的是瞞報(bào)收入以達(dá)到漏稅的行為,也可指違法黑市交易的活動(dòng),也稱黑市經(jīng)濟(jì)或是黑賬經(jīng)濟(jì),最為專業(yè)的翻譯是“black economy”。
2.更新教學(xué)方法
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法有著很強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),但是教師要根據(jù)不同的學(xué)生制定不同的教學(xué)策略并不斷更新教學(xué)方法。如果課堂內(nèi)學(xué)生人數(shù)較少就可以通過(guò)“手把手”的教學(xué)方式監(jiān)控整個(gè)翻譯過(guò)程,讓學(xué)生能夠及時(shí)得到翻譯方面的指導(dǎo)和練習(xí);如果課堂內(nèi)學(xué)生人數(shù)比較多則可以采用取向性的教學(xué)法和評(píng)注教學(xué)法,通過(guò)這兩種教學(xué)方法讓學(xué)生形成獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外新的翻譯技術(shù)也不斷在大學(xué)翻譯課堂中出現(xiàn),例如可以利用翻譯機(jī)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理等先進(jìn)技術(shù)提高翻譯的速度和水平,同時(shí)這也是畢業(yè)生走出校門(mén)后必須掌握的一門(mén)翻譯技術(shù)。
3.增設(shè)英漢對(duì)比課程
教師在長(zhǎng)期的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生們受母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象,這也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生要面臨的障礙。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng),所以兩種語(yǔ)言在使用過(guò)程中的思維方式、價(jià)值傾向、審美觀念都有著不同。例如漢語(yǔ)因?yàn)殚L(zhǎng)期受到儒家文化的影響,所以在和諧或者是對(duì)稱方面有著喜好,這與傾向于個(gè)人主義的西方文化差別很大,而英語(yǔ)的邏輯性和語(yǔ)法規(guī)則在嚴(yán)謹(jǐn)性和簡(jiǎn)潔性方面有著突出特點(diǎn)。只有讓學(xué)生們了解和熟悉兩種語(yǔ)言的不同之處,才會(huì)在翻譯過(guò)程中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中則會(huì)自覺(jué)培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí)和特定的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量。
4.培養(yǎng)學(xué)生翻譯決策能力
學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中經(jīng)常在找到目標(biāo)單詞后,面對(duì)豐富的詞義選項(xiàng)又犯難了,應(yīng)該選擇哪一個(gè)作為參考呢?在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中尋找到海量的原文背景應(yīng)該如何去篩選呢?翻譯時(shí)采用哪種翻譯方法呢?對(duì)于這些問(wèn)題的解決都需要學(xué)生有一種翻譯決策能力,教師在課堂的教學(xué)中需要針對(duì)不同翻譯類型的文章和不同的翻譯情況作出適當(dāng)?shù)倪x取方法的甄別,幫助學(xué)生提高翻譯的決策能力,引導(dǎo)學(xué)生權(quán)衡利弊作出適合的判斷。
5.開(kāi)拓學(xué)生創(chuàng)造性思維
學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中需要有創(chuàng)造性思維,創(chuàng)造性思維是學(xué)生在翻譯過(guò)程中重要的認(rèn)知能力。將原文通過(guò)大腦有效的提取和加工并成功輸出是翻譯教學(xué)所追求的境界,這個(gè)境界的實(shí)現(xiàn)需要學(xué)生不斷拋棄自我的翻譯,在教師給予的參考譯文中不斷修正。在這個(gè)過(guò)程中要求學(xué)生不斷地去獨(dú)立思考,形成以學(xué)生為主體的課堂教學(xué),讓學(xué)生在不斷的相互學(xué)習(xí)中提升自己的翻譯能力。譯文沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)形式,翻譯的答案應(yīng)該是多種多樣的,既是創(chuàng)造性的表述又忠實(shí)于原文。
在大學(xué)翻譯教學(xué)中教師要處理好翻譯理論、技巧、實(shí)踐三者的關(guān)系,在課堂中要培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯全方位的英語(yǔ)技能,相信通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐教學(xué),學(xué)生的翻譯能力一定會(huì)有所提升。
責(zé)任編輯 肖慶華