亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能派翻譯理論視角下的科技用語(yǔ)漢譯

        2016-05-14 09:08:37王欣
        青年時(shí)代 2016年7期
        關(guān)鍵詞:漢譯翻譯

        王欣

        摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展迅速,科學(xué)技術(shù)碩果累累,文化藝術(shù)百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭并進(jìn)的大形勢(shì)下,中國(guó)與其它國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、貿(mào)易、文化等多方面的往來(lái)也愈加頻繁其中科學(xué)技術(shù)的日新月異使得科技成果的共享也進(jìn)入繁盛時(shí)期。我國(guó)與其它各國(guó)的科技交流日益頻繁,跨國(guó)合作日益增加,科技用語(yǔ)的交流與翻譯也因此成為最具挑戰(zhàn)的難題。本文從功能派翻譯理論視角出發(fā),對(duì)科技用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,并進(jìn)一步闡釋了功能翻譯理論在科技用語(yǔ)漢譯中的指導(dǎo)性作用。

        關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論;科技用語(yǔ);翻譯;漢譯

        一、引言

        科學(xué)技術(shù)無(wú)國(guó)界,隨著當(dāng)今社會(huì)的高度信息化,各國(guó)逐漸邁人信息與資源共享的階段,科學(xué)與技術(shù)方面的交流也逐漸增多,然而,更多的障礙與挑戰(zhàn)也隨之而來(lái),不同國(guó)家的語(yǔ)言不同,思維不同,方式不同,這就給溝通與交流帶來(lái)了困難。而科學(xué)技術(shù)方面的溝通更是面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),因而翻譯作為溝通的橋梁,不僅需要轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言,更要轉(zhuǎn)換不同的思維,不同的方式以及不同的習(xí)慣。功能派翻譯理論起源于德國(guó),它從一種暫新的視角解析翻譯,它打破了翻譯只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換這種傳統(tǒng)的理論,指出翻譯是一種交際方式,這就使得翻譯的實(shí)用性大大增強(qiáng)??萍加谜Z(yǔ)專業(yè)性極強(qiáng),屬于典型性文本,因此本文以科技用語(yǔ)的漢譯作為實(shí)例分析文本,從功能派翻譯理論視角出發(fā),以科技用語(yǔ)的漢譯為研究重心,對(duì)功能翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用做出分析與闡釋。

        二、功能派翻譯理論概述

        從上世紀(jì)50年代開始,西方翻譯理論得到了較大幅度的發(fā)展與革新,基本上擺脫了過(guò)去“字對(duì)字”、“詞對(duì)詞”的機(jī)械式翻譯方法,提出翻譯是原文與譯文之間超越字面含義的轉(zhuǎn)換。其中最著名的是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。然而,此時(shí)的翻譯理論依然停留在語(yǔ)言學(xué)層面,忽略了翻譯活動(dòng)所蘊(yùn)含的交際功能與社會(huì)效應(yīng)。

        直到20世紀(jì)70年代,德國(guó)興起功能派翻譯理論,其在繼承過(guò)去翻譯理論的合理成分之外,更打破了舊的翻譯理論對(duì)翻譯活動(dòng)所造成的束縛與限制。功能派翻譯理論將翻譯從“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”延伸至交際層面,指明其隱含的社會(huì)文化含義,使得翻譯不再只是停留在語(yǔ)言層面,其行為與所達(dá)到的功能與效應(yīng)得到了極大的重視,其創(chuàng)新的思維給西方翻譯理論的發(fā)展增添了重重一筆。功能派翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:凱瑟林娜·萊斯提出的功能主義翻譯批評(píng)理論:漢斯·費(fèi)米爾提出的目的論原則及其延伸理論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;克里斯蒂安·諾德提出的功能加忠誠(chéng)理論。

        功能派翻譯理論打破了翻譯界的舊式思想,將翻譯看做是原文作者、譯者、目標(biāo)語(yǔ)讀者共同作用并交互的一種能動(dòng)性活動(dòng),這就為翻譯活動(dòng)開啟了更加廣闊的視野。在翻譯擺脫了“字對(duì)字轉(zhuǎn)換”的限制之后,其原文與譯文之間轉(zhuǎn)換的能動(dòng)性大大增強(qiáng),以往難以逾越的文化之間的鴻溝,兩種語(yǔ)言之間難以找到的對(duì)應(yīng)副本,文本功能方面難以達(dá)到的交際效果,都可以通過(guò)譯者所選取的翻譯策略一一解答,這一切,都站立在功能派翻譯理論的肩膀之上。

        三、科技用語(yǔ)特點(diǎn)分析

        科技用語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性,就語(yǔ)言表達(dá)而言,它既有科技英語(yǔ)的一般性文體特點(diǎn),如用語(yǔ)精簡(jiǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求表達(dá)貼合、客觀,不重虛文潤(rùn)飾等,又在此基礎(chǔ)上更加著重于準(zhǔn)確度。一般科技用語(yǔ)較為晦澀難懂,專業(yè)術(shù)語(yǔ)極多,容易使讀者產(chǎn)生混淆,這就使得其翻譯過(guò)程中常常需要采取一些非常規(guī)方法。科技用語(yǔ)在市面上可參考的文獻(xiàn)資料較少,因而譯者的理解又面臨巨大的困難,在對(duì)原文精確無(wú)誤的理解之上,譯者需要將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯入語(yǔ),譯語(yǔ)文本不僅要展現(xiàn)出原語(yǔ)文本的深意,更要語(yǔ)內(nèi)連貫,簡(jiǎn)介明了,翻譯過(guò)程須避免語(yǔ)意、語(yǔ)篇的混淆與費(fèi)解,更不能出現(xiàn)失誤或差錯(cuò),因此譯者須更加靈活地選擇翻譯策略與方法,也就更能體現(xiàn)出翻譯理論的指導(dǎo)作用。

        功能派翻譯理論將翻譯行為視為一種綜合性的交際活動(dòng),其強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)是否能夠達(dá)到與原語(yǔ)相同的交際目的與社會(huì)效應(yīng),其將原語(yǔ)作者、譯者與譯人語(yǔ)讀者看做一個(gè)相互作用的整體,翻譯活動(dòng)不再拘泥于字、詞、句、修辭甚至是語(yǔ)篇,而是注重整個(gè)原語(yǔ)文本所要傳遞的信息,所要達(dá)到的目的,這也正好將科技用語(yǔ)翻譯所面臨的難題迎刃而解。因此本文選擇科技用語(yǔ)為研究文體,將功能派翻譯理論融入翻譯實(shí)踐過(guò)程中,將理論與實(shí)踐巧妙融合,在闡釋功能派理論如何被踐行的同時(shí),也說(shuō)明了科技用語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)如何通過(guò)理論的指導(dǎo)而解決。

        四、功能派翻譯理論在科技用語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用

        由于科技用語(yǔ)的翻譯實(shí)用性較強(qiáng),其屬于細(xì)分研究范圍,因此在剖析其用詞、句法以及語(yǔ)篇等方面語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)該種文體的實(shí)用性,并且配合滲入譯者的主體性,以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的重要性。由此自然過(guò)渡到功能翻譯理論這一大翻譯理論體系理論范疇,從而強(qiáng)調(diào)功能派翻譯理論對(duì)科技用語(yǔ)漢譯的指導(dǎo)性作用,再?gòu)淖x者群的特點(diǎn)入手,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,表明翻譯過(guò)程中如何體現(xiàn)理論原則,對(duì)譯者主體性以及目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的能動(dòng)關(guān)系做出分析與對(duì)比。

        根據(jù)功能派翻譯理論,科技用語(yǔ)的漢譯應(yīng)以譯人語(yǔ)所達(dá)到的交際效果為重中之重,因而翻譯過(guò)程會(huì)采取一些非常規(guī)翻譯方法。在科技用語(yǔ)的實(shí)際翻譯過(guò)程中,最常用的翻譯方法為增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法與合并法。在科技用語(yǔ)漢譯實(shí)踐中,以功能翻譯理論為導(dǎo)向,以譯入語(yǔ)達(dá)成的效果為標(biāo)準(zhǔn),由結(jié)果決定過(guò)程,在翻譯過(guò)程中對(duì)以上翻譯方法進(jìn)行綜合運(yùn)用。

        五、結(jié)語(yǔ)

        西方翻譯理論發(fā)展史充滿著轉(zhuǎn)折與創(chuàng)新,共鳴與爭(zhēng)議,但理論的發(fā)展不斷推動(dòng)著歷史車輪的轉(zhuǎn)動(dòng)。源于德國(guó)的功能派翻譯理論無(wú)疑為翻譯理論史留下了濃墨重彩,它對(duì)翻譯活動(dòng)的解讀為世人打開了廣闊的視野,翻譯不再是舊式拘泥于形式的文字轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)變成為一項(xiàng)具有綜合功能的交際活動(dòng),它將原語(yǔ)作者、譯者以及目標(biāo)語(yǔ)讀者緊密聯(lián)系,將其之間的能動(dòng)作用與關(guān)系寓于系統(tǒng)的理論之中,翻譯,變得更加富有靈活性、多樣性。對(duì)于專業(yè)性極強(qiáng)的科技用語(yǔ)而言,其特殊的文本性質(zhì)曾為翻譯踐行者帶來(lái)無(wú)法克服的難題,然而在功能派翻譯理論的指導(dǎo)作用下,具有極高難度的科技用語(yǔ)漢譯也擁有了更加多樣的選擇,本著原語(yǔ)與譯語(yǔ)能夠達(dá)到相同功能的目的,其翻譯策略與方法也更加靈活。本文以科技用語(yǔ)的漢譯為典型實(shí)例,深入闡釋了功能派翻譯理論所發(fā)揮的導(dǎo)向性作用,更加清晰地體現(xiàn)出翻譯作為一種交際活動(dòng)所具備的綜合功能。

        猜你喜歡
        漢譯翻譯
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
        淺談棕櫚科術(shù)語(yǔ)cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
        少妇深夜吞精一区二区| 亚洲欧美激情精品一区二区| 乱人伦视频中文字幕| 国产精品27页| 久久综合给合久久97色| 亚洲一区二区在线观看av| 美女视频黄是免费| 在线 | 一区二区三区四区 | 人成在线免费视频网站| 美国少妇性xxxx另类| 西西人体444www大胆无码视频| 无码一级视频在线| 日本一区二区三区小视频| 久久老熟女一区二区三区| 日本精品一区二区三区福利视频| 久久久久久无码av成人影院| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 亚洲AV秘 片一区二区三区 | 人妻精品人妻一区二区三区四区| www国产亚洲精品久久麻豆| 777午夜精品免费观看| 99热门精品一区二区三区无码| 日韩精品不卡一区二区三区| 亚洲精品中文字幕导航| 伊甸园亚洲av久久精品| 色欲av自慰一区二区三区| 真人在线射美女视频在线观看| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮 | 国产麻豆精品久久一二三| 人妻经典中文字幕av| 亚洲欧美国产精品久久| 色悠久久久久综合欧美99| 青青草99久久精品国产综合| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 欧美群妇大交群| 欧美交换配乱吟粗大25p| 国产午夜视频免费观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 伊人情人色综合网站| 国产一区二区三精品久久久无广告| 欧美精品一区二区精品久久|