張群芳
[摘 要] 東盟來華留學(xué)生來中國留學(xué)期間,會(huì)遭遇到各種挑戰(zhàn)。其中最根本的莫過于陌生的環(huán)境對(duì)他們的學(xué)習(xí)和生活所造成的壓力。首先要解決語言障礙的問題; 其次是飲食問題; 第三是住宿問題。在了解這些學(xué)生的文化背景的基礎(chǔ)上,怎樣為留學(xué)生創(chuàng)造更好條件、提供更適宜他們的學(xué)習(xí)和生活的環(huán)境,幫助他們更快更好地適應(yīng)中國文化環(huán)境,是一個(gè)值得學(xué)者和教師研究和探討的問題。
[關(guān)鍵詞] 東盟;來華留學(xué)生;跨文化適應(yīng)
[中圖分類號(hào)] G644 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2016) 07-0038-04
廣西作為中國的南疆,因其與東盟國家在地理位置、風(fēng)俗、氣候等方面的接近而使其與東盟的教育合作交流走在全國前列,區(qū)內(nèi)25所院校招收有東盟國家留學(xué)生。每年互派留學(xué)生、漢語推廣、人才培訓(xùn)等學(xué)生人數(shù)已經(jīng)超過萬人。自2007年起,廣西先后設(shè)立了廣西政府老撾留學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金、柬埔寨留學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金,2011年設(shè)立廣西政府東盟國家留學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金,每年的經(jīng)費(fèi)達(dá)到1500萬元,吸引東盟國家留學(xué)生到廣西學(xué)習(xí),從而使廣西成為東盟青年學(xué)生出國留學(xué)的首選目的地之一,也成為全國東盟國家留學(xué)生最多的省份之一。然而隨著東盟國家留學(xué)生來華人數(shù)的增多,留學(xué)生們的跨文化沖突與適應(yīng)問題也日益突出。本文僅以廣西的東盟留學(xué)生為例,探索他們?cè)谥袊庥龅目缥幕瘺_突及其應(yīng)對(duì)策略。
一 東盟來華留學(xué)生跨文化沖突的具體表現(xiàn)
東盟來華留學(xué)生來中國留學(xué)期間,會(huì)遭遇到各種挑戰(zhàn),其中最根本的莫過于陌生的環(huán)境對(duì)他們的學(xué)習(xí)和生活所造成的壓力。來到異國他鄉(xiāng)的學(xué)生們聽到的是自己不熟悉的語言,看到的是與以往不盡相同的生活方式……這些挑戰(zhàn)難免使他們?cè)馐艽煺郏瑫r(shí)也為他們學(xué)習(xí)新的觀念和超越自我創(chuàng)造了機(jī)遇。目前國內(nèi)對(duì)來華留學(xué)生跨文化沖突及適應(yīng)問題大多還停留在理論建構(gòu)和宏觀論述方面,微觀和實(shí)證研究不足。筆者試圖從微觀和實(shí)證的角度對(duì)東盟來華留學(xué)生跨文化沖突及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行研究。筆者在2014年向廣西四所學(xué)校的東盟留學(xué)生發(fā)放了500份調(diào)查問卷(廣西民族大學(xué)200份、廣西大學(xué)100份、廣西師范大學(xué)100份、廣西華僑學(xué)校100份,收回500份,其中有效問卷404份)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:東盟來華留學(xué)生的跨文化沖突主要有以下幾個(gè)方面(見表1)。
從上表可以看出,東盟國家留學(xué)生來華后面臨多方面的挑戰(zhàn)和困難,其中最主要的問題有三:(1)語言溝通的障礙,主要表現(xiàn)為課堂學(xué)習(xí)中聽不懂老師的授課內(nèi)容。東盟來華留學(xué)生主要分為三大塊:短期語言培訓(xùn)生(學(xué)期一到兩年不等);高校合作交換生(學(xué)期一般為一年);專業(yè)生(攻讀不同專業(yè)的本科、碩士、博士)。短期語言培訓(xùn)生的漢語水平多為零起點(diǎn),課堂教學(xué)從零開始,開始一兩個(gè)月的學(xué)習(xí)比較困難,兩三個(gè)月后進(jìn)步明顯,基本能用日常簡單用語進(jìn)行交流溝通。這些留學(xué)生在課堂上與老師的交流溝通不存在明顯的障礙——因?yàn)闇贤ǖ膬?nèi)容比較簡單。交換生的情況比較復(fù)雜,從國籍來說主要是泰國、越南、老撾、印尼等國的留學(xué)生。交換生一般在國內(nèi)學(xué)了一兩年漢語,有一定的漢語基礎(chǔ),來中國后所學(xué)課程各不相同,有語言技能課,更多的則是知識(shí)文化課,特別是泰國留學(xué)生,開的課程偏重知識(shí)文化課型,老師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)都存在不少困難,學(xué)生的語言溝通障礙感比語言培訓(xùn)生要強(qiáng)烈——原因在于溝通的內(nèi)容較有深度。最后是專業(yè)生。專業(yè)生來華進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)前要學(xué)習(xí)一定時(shí)間的漢語,并且要參加HSK漢語水平考級(jí),已經(jīng)具備了一定的漢語水平。從實(shí)際看,專業(yè)生在學(xué)習(xí)某個(gè)專業(yè)之前如學(xué)習(xí)本科專業(yè)之前,學(xué)生學(xué)習(xí)的一年時(shí)間漢語甚至是HSK四級(jí)考試,其主要內(nèi)容都偏重于日常交際用語,與他們將要用漢語學(xué)習(xí)的專業(yè)并沒有多大的關(guān)系。所以學(xué)生一旦來華進(jìn)入用漢語授課的專業(yè)學(xué)習(xí),絕大多數(shù)同學(xué)都表示聽不懂老師的講課。例如,在筆者對(duì)150名專業(yè)生所做的調(diào)查中,有148人表述了這一困難。(2)飲食是東盟國家留學(xué)生來華后面臨的第二大問題。對(duì)他們東盟來華留學(xué)生而言,他們所體驗(yàn)到的跨文化沖突往往是有形可見、現(xiàn)實(shí)的問題,比如吃的東西。在筆者所做的調(diào)查中,有將近一半的學(xué)生表達(dá)了對(duì)中國菜的不習(xí)慣,其中最大不滿是“中國菜太油膩”,導(dǎo)致他們一吃就拉肚子。(3)住宿問題。在廣西,留學(xué)生住宿一般都是集中在留學(xué)生公寓樓,各個(gè)學(xué)校公寓樓條件不一,但是不論怎樣,仍有不少的學(xué)生表達(dá)了對(duì)住宿條件的不滿意,主要問題是宿舍臟、人多吵鬧等。
二 東盟來華留學(xué)生的跨文化適應(yīng)策略
盡管東盟來華留學(xué)生在跨文化適應(yīng)中會(huì)有著個(gè)體的適應(yīng)性差異,但他們?nèi)杂衅涔餐目缥幕w驗(yàn),面臨共同的挑戰(zhàn)。例如,多數(shù)留學(xué)生都發(fā)現(xiàn):許多在自己國家、社會(huì)中行之有效的行為方式在中國的文化環(huán)境中被認(rèn)為是異常的。另外,識(shí)別言語和非言語符號(hào),解釋其潛在的、隱蔽的假設(shè)對(duì)他們來說也非常困難。正如Schetz指出的那樣:“對(duì)外來者來說,剛接觸到的文化模式不是避風(fēng)港而是冒險(xiǎn)區(qū);不是理所當(dāng)然的事,而是充滿疑問的研究主題;不是厘清充滿疑問的情況的工具,而是有問題的情況本身。而且這個(gè)文化模式對(duì)他們來說很難掌握”[1]。從某種程度上來說,個(gè)體的跨文化經(jīng)歷可以看做是某種程度的生存危機(jī)的體驗(yàn)。他們要在陌生的環(huán)境中與接踵而來的難以應(yīng)付感和挫折感作斗爭(zhēng),被迫對(duì)他們生活活動(dòng)的習(xí)慣方式作出調(diào)整。有因?yàn)榭裨?、失眠和其他心理?fù)擔(dān)導(dǎo)致的心理失衡;有由于離開自己所熟悉的環(huán)境引起的失落感;也有不能應(yīng)對(duì)陌生環(huán)境而引起的無能為力感……有的跨文化適應(yīng)理論家稱之為“文化休克”。對(duì)于東盟來華留學(xué)生來說,他們來到中國以后,所面臨的文化上的沖突往往是具體可感的。如筆者所做的調(diào)查一樣,這些外在的文化沖突往往有其內(nèi)在的深層原因。那么,留學(xué)生們?cè)诿鎸?duì)這些跨文化沖突時(shí),是否意識(shí)到那些隱藏在其表面現(xiàn)象之下的隱蔽的文化差異呢?他們又是如何應(yīng)對(duì)和適應(yīng)的呢?
從生態(tài)學(xué)角度來說,適應(yīng)是指生命有機(jī)體對(duì)環(huán)境做出調(diào)適的過程,是人和環(huán)境達(dá)到最佳匹配的平衡狀態(tài)的結(jié)果。當(dāng)個(gè)體面臨新的環(huán)境或擔(dān)任新角色時(shí),個(gè)體與外在的環(huán)境或人就處于不平衡的狀態(tài),這會(huì)促使他尋求新的平衡[2]。從跨文化角度來說,跨文化適應(yīng)“是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,期間當(dāng)個(gè)體到了一個(gè)新的不熟悉的或已經(jīng)變化了的文化環(huán)境時(shí),與之建立或重建、保持相對(duì)穩(wěn)定的、互應(yīng)互惠的關(guān)系” [3]。文化為個(gè)體在思維、行為方式等方面提供了單一的、有條理的結(jié)構(gòu),同時(shí)也限制個(gè)體思考和行動(dòng)的方式。文化認(rèn)同是一個(gè)人存在的基本象征,也是個(gè)人基本經(jīng)驗(yàn)的象征,它結(jié)合了群體內(nèi)共有的世界觀、價(jià)值體系、態(tài)度和信仰??缥幕m應(yīng)的一個(gè)顯著特征是外來者不得不面對(duì)兩種文化認(rèn)同,即自己原來文化認(rèn)同和對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕J(rèn)同。個(gè)體在處理這個(gè)問題時(shí),所采取的適應(yīng)策略主要有四種:一是同化(主要是認(rèn)同當(dāng)?shù)氐奈幕?;二是融合(?duì)自己國家和所居地文化都高度認(rèn)同);三是分離(主要認(rèn)同自己國家的文化);四是邊緣化(對(duì)兩者都不太認(rèn)同)[4]。(Berry,Phinney,Sam,&Vedder,2006;Berry&Sam,1997)東盟來華留學(xué)生面對(duì)上述這些跨文化沖突,基于各自不同的的文化背景和個(gè)性特點(diǎn),有諸多不同的表現(xiàn)。
首先來看語言障礙的問題。如前所述,東盟來華留學(xué)生所面臨的最大困難和挑戰(zhàn)就是語言障礙。語言和文化是相互交織在一起的,語言是文化的一個(gè)重要組成部分,“語言不只是中性代碼和語法規(guī)則問題,人們?cè)谇苍~造句、發(fā)出口頭或書面信息時(shí),也是在做出有關(guān)文化的選擇”[5]。我們都知道語言能幫助我們同來自不同文化背景的人進(jìn)行溝通,但有時(shí)也很少認(rèn)識(shí)到,文化認(rèn)知對(duì)于理解所運(yùn)用的語言也是十分必要的。如果我們選用一種語言卻不了解它的文化內(nèi)涵,那么可能溝通不暢,甚至可能傳遞完全錯(cuò)誤的信息。
(我)永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的一句話,我對(duì)第一個(gè)看到的中國同學(xué)說“你好!我愛你!”他真的驚訝了,以后說了些什么,但是那時(shí)候我一個(gè)詞都不懂。——印尼來華留學(xué)學(xué)生
在中國,每個(gè)人見面打招呼都說“哎,你好!吃飯了嗎?”這讓我感到莫名其妙,為什么應(yīng)該問“吃飯了嗎”—— 柬埔寨來來華留學(xué)生。
上述的例子說明,跨文化和跨語言的交流溝通困難重重。即使兩個(gè)來自不同文化背景的人能說同一種語言,他們也可能曲解其中的文化信息,導(dǎo)致溝通中的困惑和誤解。在某些情境中,比如在課堂上,有可能是學(xué)生的漢語水平不高,有可能是老師的普通話不標(biāo)準(zhǔn),也有可能是專業(yè)課術(shù)語太多,等等。但是,大多數(shù)情況下,問題不在于語言本身,而在于他們不同的語調(diào)風(fēng)格和傳遞的不同文化信號(hào)。所以筆者常常聽到學(xué)生抱怨說上課聽不懂老師說的。他們說漢語很難學(xué),漢字很難記??墒钦娴闹皇沁@樣嗎?以筆者所教的中國文學(xué)為例,一句“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆?,要學(xué)生理解字面意思并不難,可是即使學(xué)生完全明白所寫的意象,但如果不清楚這些意象如“楊柳、殘?jiān)隆钡人N(yùn)含的文化內(nèi)涵,又怎么能說理解了這句詩了呢?那么留學(xué)生碰到這些語言交流上的障礙時(shí),又是如何應(yīng)對(duì)的呢?他們有的會(huì)努力多學(xué)生詞,記背生詞,學(xué)得很辛苦,但認(rèn)同漢語,對(duì)漢語感興趣;有的則得過且過。據(jù)筆者調(diào)查,短期語言培訓(xùn)生中老撾、柬埔寨的學(xué)生曠課比較嚴(yán)重,越南學(xué)生相對(duì)好一點(diǎn)兒;專業(yè)生曠課現(xiàn)象也不容樂觀,他們對(duì)漢語不太感興趣,把自己限制在自己國家的一群同學(xué)中,與當(dāng)?shù)氐奈幕蛛x開來。
其次是飲食問題。東盟來華留學(xué)生來到中國后,常常不適應(yīng)中國的飲食,包括越南、老撾、泰國、柬埔寨等國的留學(xué)生都覺得中國菜不合他們的口味,其中最主要的問題是他們覺得油放得太多了。一個(gè)來中國已經(jīng)半年的泰國學(xué)生這樣寫道:“現(xiàn)在我還沒(不)習(xí)慣(中國)飲食。我自己想(認(rèn)為)中國的飯菜很(油)膩,每個(gè)菜(都)放很多油。我問廚師‘為什每個(gè)菜(都)有很多油?,他回答我‘放很多油讓菜很好吃?,F(xiàn)在我明白了為什么每個(gè)菜(都)放很多油”。
雖然中國人自己認(rèn)為中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,但對(duì)于一個(gè)外來者來說,卻是他們之前從未接觸到的一種文化形態(tài)。中國菜對(duì)于中國人來說是美味佳肴,對(duì)外來者來說則未必。東盟國家的菜系是一種受東西方影響較重的菜系。由于歷史的原因,長期受法國、荷蘭、西班牙等國的文化影響;另一方面,由于華人的大量聚居,受到了中國飲食文化的影響,所以形成了匯集東西方文化和當(dāng)?shù)亓?xí)俗為一體的獨(dú)具魅力的東南亞飲食文化。雖然東盟國家飲食各有不同,但像越南、老撾、泰國等國的菜系有一個(gè)共同點(diǎn),即做菜時(shí)油放得不多,不像中國菜重油重料。以越南菜為例,最重清爽、原味,只放少許香料,以蒸煮、燒烤、熬悶、涼拌為主,熱油鍋炒者較少。筆者的越南學(xué)生曾到筆者家做過越南菜,其中做的湯給筆者留下了深刻的印象。不放油,直接把少許排骨和各種青菜、蘿卜等放在水里煮開就可以了,清淡至極。所以在筆者的調(diào)查中,不習(xí)慣中國飲食的學(xué)生人數(shù)竟也將近達(dá)到一半,當(dāng)問到他們是如何解決這個(gè)問題時(shí),答案幾乎一致:自己做。所以,在學(xué)校附近的菜市場(chǎng)里,東盟學(xué)生與老板們討價(jià)還價(jià)的場(chǎng)面常??梢?;在學(xué)校的路上,提著菜的東盟留學(xué)生也幾乎是一道風(fēng)景線。有的學(xué)生來中國好幾年了,還是自己做飯。他們無法認(rèn)同中國飲食,對(duì)于這個(gè)問題他們選擇了分離的策略。
第三是住宿問題。東盟國家例如越南、泰國等國的學(xué)校面積不大,很多大學(xué)生都是回家住宿或者在外面租房住。中國的大學(xué)實(shí)施統(tǒng)一的教育教學(xué)管理制度,學(xué)生一般都是集中住在學(xué)生公寓里。為了便于管理,中國大學(xué)常常把留學(xué)生和中國學(xué)生分離開來,留學(xué)生有專門的留學(xué)公寓樓,住宿條件一般都比國內(nèi)生好。各國學(xué)生對(duì)住宿不滿意的原因有差別。如越南學(xué)生,他們當(dāng)中很多人以前在自己國家沒有住過宿舍,來到中國以后,住在宿舍里,感覺很不習(xí)慣。
“我們?cè)趪鴥?nèi)都是住家里,沒有住過宿舍,沒有集體生活的經(jīng)驗(yàn),習(xí)慣想干什么就干什么,所以有時(shí)會(huì)影響到別人。我的幾個(gè)舍友她們上學(xué)期每天都聊天到二三點(diǎn)才睡覺,有時(shí)不顧別人想要睡覺了,她們還大聲說話,我提醒了二三次了,都不好意思多次地說,只能忍。結(jié)果是上課時(shí)經(jīng)常覺得困”
——越南來華留學(xué)生
“最影響我學(xué)習(xí)的事情是宿舍問題。在宿舍里面他們常常開(晚)會(huì),他們熬夜大聲地一起喝酒,常開很大的聲音,不注意到別人的休息時(shí)間……老撾也有,越南也有,泰國也有……有一次,明天是考試了,隔壁的房間組織生日,太晚了還不讓別人安靜休息,我們?nèi)ヌ嵝眩珱]有用”
——越南來華留學(xué)生
泰國學(xué)生卻另有原因。在泰國,室內(nèi)是非常整潔的,即使是一些公共空間,例如廁所也是非常干凈的,他們對(duì)住宿的不滿主要體現(xiàn)在覺得宿舍衛(wèi)生條件不如意,一位泰國學(xué)生是這樣描述他們第一天到達(dá)中國,看見宿舍的感受:
“到宿舍時(shí),很多朋友看到宿舍就哭了。他們說宿舍很臟,床很窄而且樓梯很危險(xiǎn)……最大的問題就是廁所,泰國的廁所比較干凈……”
另一位泰國學(xué)生寫道:“第一次看見宿舍很震驚,在宿舍里面很臟。床不可以用。墻壁有很多霉菌。浴室和洗手間不干凈……”
文化既是群體共享的,也是后天習(xí)得的。從建構(gòu)主義的視角來說,人們的意識(shí)和知識(shí)是社會(huì)的建構(gòu),意義是通過社會(huì)互動(dòng)來共享的,文化圖式是通過群體共享的經(jīng)驗(yàn)而發(fā)展的,人們內(nèi)化這些經(jīng)驗(yàn)來創(chuàng)造意義,理解周圍的世界[6]。當(dāng)外來者進(jìn)入到一個(gè)陌生的社會(huì)中,因?yàn)橹R(shí)結(jié)構(gòu)是受到文化制約的,當(dāng)他面對(duì)不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)出現(xiàn)不同程度的認(rèn)知沖突。Hall從這個(gè)角度描述了“文化休克”這個(gè)概念:“自我與世界關(guān)系的轉(zhuǎn)變……通過內(nèi)在主體經(jīng)驗(yàn)和外在客觀環(huán)境的分裂意識(shí)的不斷加強(qiáng),促使了意識(shí)水平的提高……在是什么和應(yīng)該是什么之間有著令人痛苦的矛盾”[7]。
三 東盟來華留學(xué)生的跨文化管理
跨文化適應(yīng)涉及多方面因素,個(gè)體原有的文化背景,個(gè)性特征,來到異國他鄉(xiāng)的目的動(dòng)機(jī),融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的意愿,當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境,等等,都有可能影響到外來者對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕m應(yīng)過程。建構(gòu)主義理論認(rèn)為,文化對(duì)個(gè)體的影響是不穩(wěn)定的,或者說不是始終如一的,隨著時(shí)間的推移,不同的社會(huì)語境會(huì)激活個(gè)體不同的知識(shí)結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出不同的認(rèn)知、情感和行為傾向。因此,文化對(duì)個(gè)體的影響是動(dòng)態(tài)的和語境化的。[8]以留學(xué)生普遍感到的跨文化交流的語言障礙為例,語言在跨文化交際方面扮演著關(guān)鍵角色,“作為連接外來者和當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的基本機(jī)制,編碼和解碼語言和非語言的交際活動(dòng)是跨文化適應(yīng)的核心”[9]。但是語言有其特殊的特點(diǎn),語言是符號(hào)的,受規(guī)則支配的、主觀的和動(dòng)態(tài)的。例如主觀性,解碼一種語言的真正意思是“要依賴于文化經(jīng)驗(yàn),而不是詞句本身”[10]。語言是文化環(huán)境和價(jià)值的反映,文化賦予詞語意義,理解不僅僅是理解詞義,還要理解詞語背后的意義,當(dāng)人們與異質(zhì)文化的人交流時(shí),兩者頭腦中的詞語和意義不見得一模一樣,這種思維方式的不同盡管細(xì)微,但也會(huì)對(duì)交際過程造成阻礙。很多東盟留學(xué)生把自己的跨文化交際的困難主要?dú)w因于自己的漢語水平不高,沒法聽懂當(dāng)人說地什么,而往往忽視了語言的文化內(nèi)涵。他們往往死死抱住新語言中一個(gè)詞語或詞組的一種語義或語法結(jié)構(gòu),不管其使用的語境,也不管它是用何種語言風(fēng)格表述出來的,機(jī)械地照搬詞典上的詞義解釋,阻礙了對(duì)語言的真正理解。而且有不少對(duì)外漢語教師在進(jìn)行對(duì)外漢語語言教學(xué)時(shí),也往往只重視語言的語法結(jié)構(gòu)、詞義等教學(xué),對(duì)跟語言有關(guān)的社會(huì)、心理和文化等方面的教學(xué)不夠重視。這些都是要引起重視的問題。
跨文化適應(yīng)是一個(gè)交際過程,通過信息交換把個(gè)人和環(huán)境連接起來。“交際是指?jìng)€(gè)體和環(huán)境的信息交換。信息不僅僅是指明確的、語言的和有意傳遞的信息,也包括潛在的非語言的無意的信息。通過它,人們互相影響。”[11]留學(xué)生來到中國后,不管是有意還是無意,他們就開始了與周圍環(huán)境的跨文化交際,但是由于中國大學(xué)的習(xí)慣上把留學(xué)生和中國學(xué)生分開來管理,留學(xué)生有相對(duì)獨(dú)立和封閉的住宿和學(xué)習(xí)空間(至少在廣西是如此),甚至有些班上課和住宿還按國籍(主要是交換生)來分,導(dǎo)致留學(xué)生自身形成了一個(gè)相對(duì)封閉的團(tuán)體,他們與本族同胞的交往遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于他們與中國人的交往,這種情況雖然在學(xué)生剛來中國時(shí)由于缺乏與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行交際的能力,本族同胞的支持在短期內(nèi)能夠起到幫助他們克服一系列跨文交際和適應(yīng)的不適感,但從長遠(yuǎn)看,它會(huì)減少留學(xué)生與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的接觸,阻礙他們的適應(yīng)。比如語言方面,越南學(xué)生寫道:“我的舍友都是我的同學(xué)……我本來以為到中國留學(xué)會(huì)跟中國同學(xué)住在一起,這樣有利于我學(xué)習(xí)漢語,或者是跟其他國家的比如老撾、泰國等(國的同學(xué)同?。┮矊?duì)我們學(xué)習(xí)漢語有好處,但是事實(shí)上是我們同一個(gè)國家(的同學(xué))住在一起,所以我們都用母語講話,用漢語講話的時(shí)間不多……”
再比如從宿舍住宿紀(jì)律來說,中國大學(xué)生在宿舍是不允許自己做飯菜的,學(xué)校有食堂供大學(xué)生用餐,但留學(xué)生宿舍卻可以做飯,這不僅增加了安全隱患,同時(shí)也不利于他們適應(yīng)中國的飲食,有些留學(xué)生到中國以后從語言培訓(xùn)到本科再到研究生學(xué)習(xí),好幾年過去了,還是不習(xí)慣中國的飲食。更為突出的問題是留學(xué)生的住宿紀(jì)律問題。由于東盟來華學(xué)生主要來自越南、泰國、老撾等國,這些國家特別是越南、泰國等國的大學(xué)生在自己國家外宿的占大多數(shù),他們中大多數(shù)沒有住集體宿舍的經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國大學(xué)的宿舍紀(jì)律更毫無概念,完全按照自己在國內(nèi)的行為方式來行事,再加上學(xué)校的寬容,致使留學(xué)生宿舍紀(jì)律條文成了一紙空文。晚上常常聚會(huì),喝酒聊天、聽音樂,很晚都不睡。正如上文越南留學(xué)生寫到的那樣,嚴(yán)重影響到學(xué)生們正常的學(xué)習(xí)和生活。還有東盟很多國家的習(xí)俗是進(jìn)屋不穿鞋子的,所以留學(xué)生宿舍走廊擺滿了鞋子,彌漫著一股難聞的氣味。這些都成了學(xué)校管理留學(xué)生的老大難問題。雖然大家都很努力地在做工作,但很少有人從跨文化交際和適應(yīng)這方面去考慮問題的癥結(jié)所在,往往事倍功半,收效甚微。所以跨文化交際和適應(yīng)不是單向的,“它是雙向的,主客雙方、主流文化和非主流文化成員都有責(zé)任相互適應(yīng)。”[12]主客雙方都有責(zé)任了解對(duì)方的文化特點(diǎn),找到二者的平衡點(diǎn),從而創(chuàng)造出更和諧的環(huán)境。
在跨文化交際和適應(yīng)領(lǐng)域里,二元文化身份或文化融合是文化適應(yīng)的最有效的策略。東盟國家和中國同屬亞洲,各自文化在很多方面有其相似之處,根據(jù)荷蘭國際文化合作研究所所長Hofstede所說的五個(gè)文化維度來說,中國和東盟大多數(shù)國家都是集體主義文化、權(quán)力距離大的文化、過去時(shí)間取向的文化,等等。東盟國家來華留學(xué)生應(yīng)該比其他地區(qū)和國家(比如歐美、非洲等)的來華留學(xué)生更容易更快地適應(yīng)中國的環(huán)境和文化,但事實(shí)上未必,如前所述,這些學(xué)生來到中國后,所面臨的文化沖突也不少,適應(yīng)起來也是困難重重,面臨前所未有的挑戰(zhàn)和壓力。他們大多采取同化策略,有不少還采取分離策略,少數(shù)能做到與當(dāng)?shù)匚幕诤?,這既有主觀原因,也有客觀原因。從主觀方面來說,在出國前怎樣做好萬全的準(zhǔn)備,包括心理、身體、對(duì)中國的文化理解等至關(guān)重要,而就客觀因素來說,中國在了解這些學(xué)生的文化背景的基礎(chǔ)上,怎樣為留學(xué)生創(chuàng)造更好條件、提供更適宜他們的學(xué)習(xí)和生活的環(huán)境,幫助他們更快更好地適應(yīng)中國文化環(huán)境也是一個(gè)值得學(xué)者和教師研究和探討的問題。
參考文獻(xiàn)
[1]Kim,Y.Y.Becoming Intercultural:An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation.[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]Zhu,L.A Longitudinal Study of Person-Culture Fit:Convergence of Mental Models. unpublished doctoral dissertation[M].University of Maryland. 2012.
[3]Kim,Y.Y.Becoming Intercultural:An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[4]Berry,J.W., Phinney,J.S., Sam,D.L.,& Vedder,P.Immigration youth in cultural transition:Acculturation,identity,and adaptation across national contexts.Mahwah,NJ:Erlbaum,2006.
[5]琳達(dá)·比墨,艾里斯·瓦爾納.跨文化溝通(第4版)[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2011.
[6]Quinn,N.How to reconstruct schemas people share.In N.
Quinn(Ed.),F(xiàn)inding culture in talk :A collection of methods(pp.33-81).New York:Palgrave Miller.
[7]Hall,E.Becoming intercultural.In W.Gudykunst & Y.Kim
(Eds.),Communicating with strangers:An approach to intercultural communication (pp.355-370).Reading,MA:
Addison-Wesley.
[8]Zhu,L.A Longitudinal Study of Person-Culture Fit:Convergence of Mental Models. unpublished doctoral dissertation.University of Maryland, 2012.
[9]Kim,Y.Y.Adapting to a new culture.In L.A.Samovar & R.E.Porter(Eds.),Intercultural Communication:A reader,8th ed.(pp.45-54).Belmont,CA:Wadsworth Piblishing Co.1997.
[10]Chen,G. & Starosta,W.Foundations of intercultural communication.Boston:Allyn & Bacon,1998.
[11]Kim,Y.Y.Becoming Intercultural:An Integrative Theory
of Communication and Cross-Cultural Adaptation.[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[12]米爾頓·貝內(nèi)特.跨文化交流的建構(gòu)與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.