【摘要】《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作,傳統(tǒng)文化的集大成者,其中充斥了大量中國(guó)底蘊(yùn)濃厚的對(duì)封建制度的描寫(xiě)以及詩(shī)詞歌賦、文字游戲。同時(shí),《紅樓夢(mèng)》也以獨(dú)具中國(guó)特色的修辭使其語(yǔ)言具有獨(dú)到的中國(guó)美學(xué)。隨著中國(guó)的不斷發(fā)展和開(kāi)放,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的文化感興趣,《紅樓夢(mèng)》的翻譯也因此始終受到關(guān)注。本文試以楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,對(duì)其中用典、對(duì)偶、雙關(guān)、委婉語(yǔ)幾個(gè)修辭方面的翻譯進(jìn)行淺析。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》翻譯 修辭翻譯
一、對(duì)偶
《紅樓夢(mèng)》中使用最多的修辭手法就是對(duì)偶。根據(jù)中國(guó)古典文學(xué)的要求,無(wú)論是章回目錄,還是對(duì)聯(lián),還是近體詩(shī)中的頸聯(lián),甚至于駢體文,都是要求對(duì)偶的。而在英文中則無(wú)此要求。對(duì)偶是中國(guó)文化的特色,同時(shí)卻也給翻譯帶來(lái)了難題。舉例如下:
(1)原文:賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說(shuō)紅樓夢(mèng)
譯文:Lady Jia Dies in the City of Yangzhou, Leng Zixing Describes the Rong Mansion.
首先,這句話(huà)直接表達(dá)出了原文的含義,但同時(shí)兩句話(huà)的句法結(jié)構(gòu)也是不一樣的,流失了原本的中國(guó)風(fēng)味。
(2)原文短髻冷沾三徑露,葛巾香染九秋霜。
譯文:His short hair is wet with cold dew from the path, His coarse cap stained with autumn frost and fragrance.
我們可以看到這兩句話(huà)的句法也是不同的,并且稍微改變了原句的含義,雖然大體的意思是對(duì)的。原話(huà)中,冷、香與露、霜并不是同一個(gè)等級(jí)的,冷是因?yàn)檎绰?,香是因?yàn)槿舅?。楊譯本中wet with cold dew from the path是貼合原句的,但是stained with autumn frost and fragrance卻將香與霜并列起來(lái),改變了原文秋霜高潔似有香的意境。
二、用典
(1)原文:任是無(wú)情也動(dòng)人
譯文:Though heartless she has charm.
這句詩(shī)出自羅隱的《牡丹花》,全文如下:“似共東風(fēng)別有因,絳羅高卷不勝春。若教解語(yǔ)應(yīng)傾國(guó),任是無(wú)情亦動(dòng)人。芍藥與君為近侍,芙蓉何處避芳?jí)m??蓱z韓令功成后,辜負(fù)秾華過(guò)此身。”韓令,指韓弘,唐元和十四年曾為中書(shū)令。末聯(lián)所詠之事見(jiàn)《唐國(guó)史補(bǔ)》:“京城貴游尚牡丹三十余年矣。每春暮,車(chē)馬若狂,以不耽玩為恥?!湍?,韓令始至長(zhǎng)安,居第有之,遽命斫去。曰‘吾豈效兒女子邪?”選擇這一首作為寶釵抽到的花簽,第一是指出寶釵外表美麗,卻內(nèi)心冷漠。第二,牡丹花艷冠群芳,卻最終不免被砍去的悲慘命運(yùn),暗示了寶釵日后的不幸。
楊憲益的譯本直譯出了原詩(shī)的含義,也點(diǎn)明了寶釵的charm和heartless,但是卻忽略了最后關(guān)于命運(yùn)的暗示,沒(méi)有對(duì)于這首詩(shī)的典故加以注視,使得曹雪芹煞費(fèi)苦心埋下的一個(gè)伏筆無(wú)法展示在外國(guó)人眼中。
(2)人物姓名
人物姓名多有典故,用來(lái)暗示人物的命運(yùn)或者性格。在翻譯時(shí),楊憲益夫婦有一些姓名采取了意義,有一些則還是音譯。舉例如下:
寶玉 岑參《送張子尉南?!稡aoyu
寶釵 李商隱《殘花》Baochai
襲人 陸游《村居書(shū)喜》Aroma
顰卿 賈寶玉引《古今人物通考》Frowner
黃金鶯 唐金昌緒《春怨》Golden oriole
史湘云 唐周賀《送僧歸江南》Xiangyun
襲人的名字來(lái)自于陸游的“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹(shù)喜新晴?!薄耙u人”說(shuō)的就是花的芬芳,譯為aroma香氣非常貼合襲人本身溫柔和善的性格。而李商隱的《殘花》“殘花啼露莫留春,尖發(fā)誰(shuí)非怨別人。若但掩關(guān)勞獨(dú)夢(mèng),寶釵何日不生塵。”則描述的是一位青年寡婦洗凈鉛華、獨(dú)守空房的凄涼心情,暗示了寶釵日后守活寡的命運(yùn)。這個(gè)典故在寶玉生日宴會(huì)上曾經(jīng)被提起過(guò),可見(jiàn)曹雪芹對(duì)于寶釵姓名的意味深遠(yuǎn)。但是楊憲益夫婦簡(jiǎn)單的音譯,就失去了暗示的意味。
三、雙關(guān)
《紅樓夢(mèng)》通過(guò)一些雙關(guān)來(lái)完成對(duì)人物命運(yùn)的暗示,這些雙關(guān)有時(shí)出現(xiàn)在人名里,有時(shí)出現(xiàn)在典故中,有時(shí)則以詩(shī)詞的形式呈現(xiàn)。
(1)原文:千紅一窟,萬(wàn)艷同杯
譯文:Thousand Red Flowers in One Cavern,Ten Thou?sand Beauties in One Cup
千紅一窟與萬(wàn)艷同杯是第五回“游幻境指謎十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢(mèng)”中賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí),警幻仙子接待他提供的飲料。這一回暗示了書(shū)中眾多女主角的命運(yùn),處處埋著伏筆。千紅一窟諧音千紅一哭,萬(wàn)艷同杯諧音萬(wàn)艷同悲,暗示了當(dāng)時(shí)封建社會(huì)對(duì)于女性的壓迫和女性的悲慘命運(yùn)。
楊憲益夫婦的翻譯直觀的表達(dá)了表面含義,但是忽視了作者背后的隱藏意義。
(2)原文:賈府四春:元春,迎春,探春,惜春
譯文:Yuanchun, Yingchun, Tanchun, Xichun
賈府的四位小姐從春字輩,名字中的第一個(gè)字連起來(lái)是元迎探惜,諧音原應(yīng)嘆息,暗示了書(shū)中人物的悲慘命運(yùn),表達(dá)了曹雪芹的同情和悲痛。
這四個(gè)名字的處理,楊憲益夫婦依然采取了音譯,并且沒(méi)有加注釋。
四、委婉語(yǔ)
中國(guó)作為一個(gè)文明古國(guó)、禮儀之邦,對(duì)于許多不好的或者隱私的事情都會(huì)用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達(dá)方法,比如稱(chēng)去世為登仙,上廁所為更衣等等?!都t樓夢(mèng)》所描述的封建上流社會(huì)家族,也使用了非常多中國(guó)式的委婉語(yǔ)。如何將這些語(yǔ)言翻譯為外國(guó)人可以理解的含義,在這里選取一個(gè)例子。
(1)原文:……是以巫山之會(huì),云雨之歡,皆由既悅其色,又戀其情所致……
譯文:Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire.
這句話(huà)用到巫山神女的典故,相傳她是赤帝之女名姚姬,未嫁而卒,葬于巫山,楚懷王游高唐,晝寢,夢(mèng)與其神相遇,自稱(chēng)“巫山之女”,后世就以“巫山云雨”代指男歡女愛(ài)之事。這是一種非常含蓄又夢(mèng)幻的說(shuō)法。
楊憲益夫婦的翻譯跳過(guò)了委婉語(yǔ)將其意譯了出來(lái),這樣做可以方便讀者理解劇情,但是這樣的語(yǔ)言與中國(guó)人含蓄內(nèi)斂的性格是不大吻合的,依然存在喪失原文的風(fēng)味的問(wèn)題。
總體而言,《紅樓夢(mèng)》里出現(xiàn)的修辭的翻譯傾向于兩種,第一種是忽略字面的中國(guó)式表達(dá),直接將意義翻譯出來(lái);第二種是忽略掉背后的含義,按照字面直譯。這樣的翻譯基本上不會(huì)影響情節(jié)的進(jìn)展,但是文字的精妙和中國(guó)文化的風(fēng)味卻稍稍減色。究其原因,首先是中外文化存在根本的差異,許多文化符號(hào)沒(méi)有英語(yǔ)文化的對(duì)應(yīng)詞;其次,《紅樓夢(mèng)》內(nèi)涵非常豐富,成書(shū)又在清代文字獄盛行的時(shí)期,作者用筆含蓄,因此很多細(xì)節(jié)也是譯者不容易體會(huì)到的?!都t樓夢(mèng)》的翻譯是對(duì)翻譯者很大的考驗(yàn),無(wú)論是從語(yǔ)言水平還是中國(guó)文化內(nèi)涵來(lái)看。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].New York:Fredonia Books NL,1998.
[3]張寧.《紅樓夢(mèng)》回目修辭英譯外部語(yǔ)境順應(yīng)觀[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),Vol.15,No.1,Mar.2015.
[4]李肇.唐國(guó)史補(bǔ)[M].上海:中華書(shū)局,1991.
[5]李商隱(原著).周振甫(編輯).李商隱選集[M].上海:上海古籍出版,2012.
[6]羅隱(原著).李寧廣(編輯).羅隱集校箋[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[7]陸游(原著).錢(qián)仲聯(lián)(評(píng)注),馬亞中(評(píng)注).陸游全集校注[M].杭州:浙江教育出版社,2011.
[8]班固(原著).顏帥古(注).漢書(shū)[M].上海:中華書(shū)局,2013.
作者簡(jiǎn)介:梁瀟(1994.11-),女,漢族,山西太原人,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)系2013級(jí)學(xué)生,學(xué)歷本科在讀。