摘 要:隨著越來越多的高校開辦翻譯本科專業(yè),翻譯人才培養(yǎng)的模式探討已經(jīng)越發(fā)深入,對翻譯專業(yè)的辦學(xué)具有一定指導(dǎo)意義。然而,在探討過程中各地區(qū)各高校因各種基礎(chǔ)條件在辦學(xué)理念和實踐中有很大差異。本文以某能源類理工大學(xué)外語系翻譯專業(yè)為例,嘗試從特質(zhì)化的實踐中探索總結(jié)提煉本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)三要素。并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建以源語言、目標(biāo)語言訓(xùn)練為基,翻譯實踐育人為主線,以項目、團隊為雙抓手,以計算機語料庫等新技術(shù)為助力的翻譯專業(yè)人才模式。
關(guān)鍵詞:翻譯 探索與實踐
本文為華北電力大學(xué)(保定)教改項目《問題導(dǎo)向教學(xué)法在英語翻譯教學(xué)應(yīng)用研究》(項目編號:13001423)階段性成果
隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展和對外交流的日益頻繁,急需各級各類翻譯人才。越來越多的高校開辦翻譯本科專業(yè),以應(yīng)對翻譯人才缺乏的窘境。然而各高校因各種基礎(chǔ)條件、歷史原因等在翻譯專業(yè)辦學(xué)理念和實踐中有很大差異,所以對翻譯人才培養(yǎng)的模式進行探索和實踐就顯得尤其重要和緊迫。
以某能源電力類理工科大學(xué)外語系翻譯專業(yè)為例。開辦翻譯專業(yè)后,如何發(fā)展學(xué)科,如何因地制宜提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)水平是重要課題。經(jīng)過一段時間的探索,初步提煉了本科翻譯人才成的三要素和培養(yǎng)模式。
一、以源語言和目標(biāo)語言基本功訓(xùn)練為第一要素
用目標(biāo)語言把源語言的文本再現(xiàn)出來時,目標(biāo)語言中不可避免地反映出源語言的特征。由于源語言與目標(biāo)語言各個層面的差異,翻譯中要解讀文字以外的文化含義。理解文字的義項,可以借助詞典,而對文字以外的其他含義,就需要譯者參照原文的背景、上下文的連貫、以及譯者自己的文化修養(yǎng)來判斷。其次,要提高目標(biāo)語言讀者的接受效果。譯文是給讀者看的,那就要盡量讓讀者看懂,能接受。讀者的接受程度,是衡量創(chuàng)作和翻譯成功與否的重要尺度。翻譯尤其是文學(xué)翻譯,僅僅完成文字層面的轉(zhuǎn)換是不夠的,還必須讓目標(biāo)語言讀者接收到作者想要傳達的全部信息;而譯者對這些信息的捕捉和理解,正是需要努力掌握的一項基本功。
培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)學(xué)生,首先是要對他們進行系統(tǒng)的、扎實的原語言和目標(biāo)語言詞匯、語法、文化的訓(xùn)練。除了通過課堂教學(xué),最主要的是培養(yǎng)學(xué)生讀書、寫作的習(xí)慣。尤其是要獲得扎實的語言基本功,要從該語言的多種經(jīng)典書籍開始。例如學(xué)習(xí)古典英語就必須通讀莎翁的作品,而且從經(jīng)典書籍中還可以潛移默化得到該語言所屬民族文化習(xí)俗熏陶。這些都是成為一個優(yōu)秀翻譯人才所必須具備的基本素養(yǎng)。
二、以翻譯實踐訓(xùn)練為第二要素
本科翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)同本科英語專業(yè)等學(xué)生培養(yǎng)的不同在于必須強調(diào)翻譯實踐。英語專業(yè)可能需要從“聽說讀寫”等多方面培養(yǎng)外語綜合能力,而翻譯專業(yè)學(xué)生不管是口譯還是筆譯方向,都必須強調(diào)實踐訓(xùn)練,但是如何對本科生強化翻譯實踐訓(xùn)練,是很多高校翻譯專業(yè)教研室的重要課題。顯然僅僅通過課堂教學(xué)是不行的。
筆者所在翻譯專業(yè)通過結(jié)合學(xué)校資源特色,以能源電力情報譯介為切入點,同本校強勢能源學(xué)科相結(jié)合,借能源電力企業(yè)大發(fā)展,不斷走出國門國際化的過程帶來的機遇,為本科生提供能源情報翻譯實踐。這些讓學(xué)生在獲得翻譯實踐訓(xùn)練的同時,又能開始深入了解另外一個領(lǐng)域。因為翻譯一定是有對象和工作領(lǐng)域的。隨著英語等在我國中小學(xué)教育中的普及,日常通用性的翻譯工作已經(jīng)越來越低價值化。而各專業(yè)領(lǐng)域的高端人工翻譯則無論從實用性還是稀缺性都更加突出。所以利用本地區(qū)、本校在某領(lǐng)域的專業(yè)地位,可以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)展該領(lǐng)域翻譯實踐,從專業(yè)詞匯開始,可以一直延伸到專業(yè)知識,甚至到專業(yè)發(fā)展趨勢。既容易找到切入點,又能讓學(xué)生在實踐中成為稀缺性人才,還能提升學(xué)生知識面和綜合素質(zhì)。
同時按照教育學(xué)、管理學(xué)規(guī)律,以“項目+團隊”為雙抓手,來凝聚學(xué)生,提高學(xué)生參與度和熱情。具體每個項目都是一個翻譯訓(xùn)練的完整實踐過程。團隊則不僅有教師指導(dǎo),更重要的是可以發(fā)揮學(xué)習(xí)型組織的作用,學(xué)生在團隊中完成同一項任務(wù),不但可以自主學(xué)習(xí),獨立解決問題,更好的是可以引發(fā)頭腦風(fēng)暴、自發(fā)朋輩激勵。
三、以計算機語料庫等大數(shù)據(jù)新技術(shù)手段為第三要素
隨著信息革命的到來,計算機、互聯(lián)網(wǎng)+、大數(shù)據(jù)成為時代的主題和未來的發(fā)展趨勢。以計算機語料庫為核心的各類大數(shù)據(jù)新技術(shù)蓬勃發(fā)展,谷歌人工智能翻譯大跨步發(fā)展。翻譯專業(yè)的發(fā)展也必須緊跟時代步伐。筆者所在高校在翻譯專業(yè)本科生培養(yǎng)實踐中重點建設(shè)了一個專業(yè)機房,安裝了trados、雪人cat等服務(wù)器版可供幾十人協(xié)同工作的專業(yè)翻譯輔助軟件,還可以用以同聲傳譯訓(xùn)練等。
以上述三要素為基礎(chǔ),如果把培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才當(dāng)成種植樹的話。對原語言和目標(biāo)語言詞匯、語法甚至文化的把握訓(xùn)練是基本功,是能否開展譯的基礎(chǔ),是培育樹根的部分。翻譯實踐則更像是樹干,翻譯是一門實踐性學(xué)問,沒有實踐就談不上譯。而翻譯實踐最終要有一個指向領(lǐng)域或者說是載體,則像是枝葉。一棵樹的枝葉進行光合作用,是為成長提供最基本的能量的環(huán)節(jié)。必須要保證枝葉繁茂。在翻譯本科人才培養(yǎng)過程中的枝葉就是具體一個或者多個領(lǐng)域的翻譯實踐訓(xùn)練。要為本科生提供足夠的具體翻譯實踐訓(xùn)練,這就要注重整合各種資源,尤其是善用本地區(qū)、本校優(yōu)勢和特色,為本科生創(chuàng)造實踐條件、同時打造學(xué)習(xí)型團隊,以團隊、項目來增加對本科生的吸引力。最后想要樹木快速成長,要不斷追肥,幫助吸收營養(yǎng)。在翻譯人才培養(yǎng)過程中,也需要敏銳把握翻譯實踐發(fā)展趨勢,如在實踐中運用計算機語料庫等大數(shù)據(jù)新技術(shù),提升翻譯輔助工具的智能化水平。
參考文獻:
1. 謝柯,覃海晶;本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探究:來自丹麥的啟示[J];當(dāng)代外語研究;2016年3期
2. 陳科芳;關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J];中國翻;2009年03期
3. 莊智象;關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J];外語界;2007年03期
4.何剛強;精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J];外語界;2007年03期
作者簡介:
薛曉瑾,女,河北保定 華北電力大學(xué)(保定)外語系講師,陜西蒲城人,1978.12
本文為華北電力大學(xué)(保定)教改項目《問題導(dǎo)向教學(xué)法在英語翻譯教學(xué)應(yīng)用研究》(項目編號:13001423)階段性成果