亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下Someone Like You兩中譯本對比

        2016-05-14 07:55:40李夢褚楊楊
        青春歲月 2016年8期
        關(guān)鍵詞:李夢英漢翻譯巫山

        李夢 褚楊楊

        Abstract:With the speeding up of the process of "global village", people are showing great curiosity to English songs. How to translate English songs properly and how to lead the listeners into the world of true feelings are two significant subjects translators need to discuss. This thesis chooses Someone Like You as the example, under the guidance of Functional Equivalence Theory, to compare the two Chinese versions in three chapters.

        Key words:Functional Equivalence Theory; song; version

        Introduction

        Song, as a kind of artistic performance, has a long story in China. Thus how to spread Chinese splendid culture and absorb helpful cultural resources has become the primary problem. Translation, as the only way, has been a tough task for people since the ancient time. The author will choose one popular song as example to briefly analyze the practical application of song translation.

        1. Nidas Functional Equivalence theory

        In 1969, the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nidas functional equivalence theory reader?s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.

        2. Features of English Songs

        “Sound is one of the basic means to load the aesthetic information of language.”(Liu Miqing, 2005:90) Different from translation of other areas, song translation is more difficult and special since except the lyric translation, people must pay attention to the rhythm to make the song easy to sing.

        So far as the features are concerned, English song has features as follows: refined and simple language; succinct, regular sentence patterns with regular rhymes and rhythms; polysyllabic, with one syllable fitting one musical note; simple structure and repeated sentences.

        3. Comparison of the Two Chinese Versions

        After the research of the Functional Equivalence Theory and the basic knowledge of English songs, the author will choose a popular song Someone Like You as example to compare the two Chinese versions.

        (1) Comparison of the Title

        The English title of the song is Someone Like You, which focuses “someone” who likes “you”. The author finds two versions-- one is the vernacular version and the other is the classical version.

        In the V version, the title has been translated into “愛人如你”, which contains the key word “你”. Besides the translator specific “someone” to “愛人”, enduing “someone” clear meaning. However, in the C version, the title has been translated into “另尋滄海”, which has thrown the imaginary “you” and use the word “滄海” to replace “someone”. In Chinese dictionary, “滄海” has three meanings--1) sea; 2) another name of the East China Sea in ancient China; 3) the name of the sea island in the fairy tale. Its clear that these three meanings are not fitted to the context. The complicated implication of the imaginary “滄?!?is too hard and obscure to understand to some uneducated people. Since the primary purpose of song translation is helping readers understand the feeling of the singer, the understanding of the readers is convincing.

        (2) Comparison of the Lyrics

        The classical version of the sentence “Never mind I will find someone like you” is “毋須煩惱,終有弱水替滄海.拋卻糾纏,再把相思寄巫山”. Before the appreciation of the classical version, the author would like to introduce a famous poetry of the Tang Dynasty-- <離思> from Yuan Zhen. 曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云.取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君.

        Lots of people are familiar with the first two sentences, which are quite famous and popular to express the feeling of yearning. Yuan Zhen used these two metaphors to express his love and yearning to his only wife, his only lover--Wei Cong. So the later generation use “滄?!?and “巫山” to express the feeling of miss and yearning. When people come back to the classical version, people can pick out the two main imageries-- “滄?!?and “巫山”. As the author explained before, these two imageries are constructed to convey the girls dismay and yearn of the past between she and her ex boyfriend. Since the classical Chinese is more implicit, the use of the classical imageries is appropriate and peculiar, expressing the shy and hesitate of the girl. However, because the classical Chinese is complicated and hard-understood, without related knowledge of the imageries “滄?!?and “巫山”, target readers maybe confused of the impression. If the target reader is an uneducated man, perhaps hell treat it a joke. Thus, it is obvious that the vernacular version is better.

        Conclusion

        Under the guidance of the Equivalence theory, the author compares the two Chinese versions of the song and comes to the conclusion that in modern time the vernacular version is more acceptable. And during the research and comparison, the author finds that the classical version is not absolutely wrong. The use of classical Chinese imagery can make the translation graceful and afford much food for though. As a beginner in translation, the author would like to make contribution to the development of song translation.

        【Bibliography】

        [1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [2] Eugene A. Nida. Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [3] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [5] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [6] 李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯, 2002,23(2).

        [7] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1985.

        [8] 薛范. 翻譯歌曲的歷程[J]. 音樂研究, 2001(3).

        [9] 薛范. 歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

        [10] 張志強(qiáng). 英文歌詞的翻譯[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 1997.

        猜你喜歡
        李夢英漢翻譯巫山
        李夢漩作品
        An extended social force model on unidirectional flow considering psychological and behavioral impacts of hazard source
        李夢漩作品
        大眾文藝(2023年19期)2023-11-08 00:23:06
        巫山一段云·情寄天涯
        愿做巫山一片云(男高音獨(dú)唱)
        醉美巫山賞紅葉
        Reflections on English Teaching in Senior high School Under the Background of New Curriculum Reform
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        巫山怪石——天巖記
        山東青年(2016年3期)2016-02-28 14:25:56
        亚洲av成人波多野一区二区| 色94色欧美sute亚洲线路二| 中文亚洲爆乳av无码专区| 日本久久一区二区三区高清| 美女视频一区二区三区在线 | 一级片久久| 亚洲一区二区三区乱码在线| 西西人体大胆视频无码| 亚洲一区在线二区三区| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 国产精品美女久久久久 | 最近免费mv在线观看动漫| 热久久亚洲| 91精品啪在线观看国产色| 久久99精品久久久久麻豆 | 亚洲无毛片| 白色橄榄树在线阅读免费| 国产亚洲精品熟女国产成人| 狠狠色成人综合网| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 最好的99精品色视频大全在线| 天天摸天天做天天爽水多| 国产乱妇乱子视频在播放| 免费国产调教视频在线观看| 国产黄色一区二区在线看| 九九久久99综合一区二区| 99re在线视频播放| 又爽又猛又大又湿的视频| 在线观看av网站永久| 少妇脱了内裤让我添| 欧亚精品无码永久免费视频 | 成年丰满熟妇午夜免费视频| 国产成人综合在线视频| 国产一区二区a毛片色欲| av在线免费观看大全| 日韩人妻无码精品久久| 国产在线无码免费视频2021| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 欧美成人猛交69| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影| 美腿丝袜一区在线观看|