【摘要】金融英語是將英語與金融學(xué)相融合的,具有特定用途的英語。它的專業(yè)性強。金融英語譯者要熟悉該領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯,并且采用適當?shù)姆椒ㄟM行翻譯。本文主要介紹了金融英語的特點及翻譯方法,希望能夠?qū)鹑诜g工作者有所幫助。
【關(guān)鍵詞】金融英語;特點;翻譯方法
一、引言
隨著近年來中國在國際上地位的提升,中國的金融領(lǐng)域也更加受到人們的關(guān)注,金融英語的應(yīng)用更加廣泛。金融英語翻譯工作者不僅承擔著翻譯工作,還是中國與國際貿(mào)易往來的橋梁,在金融活動中發(fā)揮著重要作用。筆者在本文中主要介紹了金融英語的特點,探討了其翻譯方法。
二、金融英語的特點
1、專業(yè)術(shù)語多
金融英語最突出的特點之一就是有大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語有的是在英語中的常見詞匯,但是在金融英語中具有特定含義,例如liquidity(資產(chǎn)流動性),futures(期貨),dividend(股息,紅利)等等;還有一些詞匯是金融英語中的專業(yè)術(shù)語,例如coupon rate(票面利息),capital market(資本市場),credit balance(信貸余額),等等。
2、句型長,被動句多
金融英語中的句式長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,會有不定式短語或是分詞結(jié)構(gòu)等修飾成分。
如:The potential recipients of the State Development Banks credit are mainly those large projects that are designed to alleviate the bottlenecks in the economy,operate in the leading industries or extend the application of advanced technology as well as those inter-regional policy-based projects。
國家開發(fā)銀行信貸的應(yīng)用于為緩解經(jīng)濟瓶頸而制定的大型項目,經(jīng)營主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)的項目,拓展高科技的應(yīng)用領(lǐng)域的項目,以及跨區(qū)域間的政策性項目。
這個句子雖然比較長,但是只要注意劃線部分that引導(dǎo)的三個并列分句都是修飾projects的,就很容易譯出了。
廣泛使用被動句也是金融英語的特點之一。英語中經(jīng)常使用被動句,使用被動句能夠使陳述的事情更具客觀性。
如:Beneficiarys certificate with original documents that copy of packing list and invoice have been enclosed with the consignment。
三、金融英語的翻譯方法
1、專業(yè)術(shù)語直譯
金融英語中有大量的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的翻譯采用直譯法。例如Standard Chartered Bank(渣打銀行),hard currency(硬貨幣),IPO(首次公開募股)等等。
2、順譯法和逆譯法
當金融英語中的語序同漢語語序相一致時,翻譯時就采用順依法,反之就采用逆譯法。例如:
(1)Liabilities refer to the debts which are settled with assets by the cooperation。
負債是公司通過使用資產(chǎn)結(jié)算的債務(wù)。(順譯法)
(2)The proceeds from the stock issue will be used to buy 20 Airbus A330 aircrafts,the Hong Kong and London-listed national flag carrier said in a statement Thursday。
周四,國航這家在香港和倫敦上市的,載國旗飛行的航空公司,在一份聲明中表示,從股票上市中獲得的收益將用于購買20架空客A330。(逆譯法)
3、被動語態(tài)的翻譯 金融英語中會使用許多的被動語態(tài),翻譯時一般會將其轉(zhuǎn)化為主動句,在句中加入“使”、“讓”等詞。
例如:The money will also be spent on improving facilities at Air Chinas Beijing base。
這筆資金將用于改善國航北京基地的設(shè)施。
四、結(jié)語
本文主要介紹了金融英語的特點,并且探討了金融英語的翻譯方法。金融英語專業(yè)性強,這就要求譯者要熟練掌握金融領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,具備扎實的基本功,熟練掌握翻譯方法,準確轉(zhuǎn)達原文原意,努力成為金融領(lǐng)域優(yōu)秀譯者。
【參考文獻】
[1] 馮長甫. 金融英語翻譯探討[J]. 上海翻譯, 2007(03).
[2] 王樹槐. 金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2004(02).
[3] 汪玉蘭. 金融英語翻譯方法和技巧[J]. 金融與經(jīng)濟, 2005(05).
【作者簡介】
高?。?984—),女,河北唐山人,碩士研究生學(xué)歷,單位:華北理工大學(xué)。