【摘要】杰羅姆模式和賀拉斯模式在翻譯中廣泛應(yīng)用。但是,不能說(shuō)哪一種翻譯方式更具有優(yōu)越性?;诓煌幕尘?,兩者之間也存在著相似性和差異性。通過(guò)對(duì)比研究?jī)煞N翻譯模式,使譯者在今后的翻譯過(guò)程中合理應(yīng)用兩種模式。本文嘗試說(shuō)明在翻譯過(guò)程中沒有絕對(duì)的翻譯模式,翻譯過(guò)程是動(dòng)態(tài)的。
【關(guān)鍵詞】杰羅姆模式;賀拉斯模式;動(dòng)態(tài);對(duì)比
一、引言
翻譯不是件易事。楊自儉指出,在翻譯過(guò)程中有8個(gè)重要因素。分別是外在環(huán)境,作者,原文,原始讀者,譯者,目標(biāo)讀者,翻譯的文本及翻譯過(guò)程。何昌邑提出,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有歷時(shí)性,動(dòng)態(tài)性及民族性的。有時(shí),經(jīng)常在幾個(gè)詞之間徘徊并且試圖找到一個(gè)最佳的詞?!薄胺g過(guò)程中的矛盾就是語(yǔ)言與文化的沖突”。區(qū)林及何昌邑曾經(jīng)指出“翻譯是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中包括了許多因素,特別是文化差異”。綜上所訴,學(xué)者都在直接或間接提出文化是翻譯的一個(gè)重要準(zhǔn)則。
二、賀拉斯模式
1、文化背景
賀拉斯模式是以羅馬詩(shī)人弗拉庫(kù)斯·賀拉斯命名的。在奧古斯丁期間,賀拉斯(65—8BC)是一位著名的羅馬抒情詩(shī)人及翻譯家。他的翻譯理念寫在了他的名為的書中。在此書中,他說(shuō)到“不要擔(dān)心字對(duì)字的翻譯,作為忠實(shí)譯者,而是在文化之間進(jìn)行翻譯”。從賀拉斯的翻譯模式中,可以輕松地判斷出他強(qiáng)烈反對(duì)字對(duì)字的翻譯。在他看來(lái),作為一名忠實(shí)譯者應(yīng)該滿足譯入語(yǔ)及譯出語(yǔ)的語(yǔ)言要求。作為一名翻譯者,應(yīng)該平衡客戶及語(yǔ)言的要求。與此同時(shí),賀拉斯提出,在翻譯過(guò)程中根據(jù)譯出語(yǔ)的要求可改變?cè)~匯或增加新詞。但是為什么賀拉斯會(huì)反對(duì)字對(duì)字的翻譯模式呢?
這和他當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景有密切聯(lián)系。在那個(gè)時(shí)期,羅馬人已經(jīng)意識(shí)到其已經(jīng)在軍事上征服了希臘。所以,他們不再認(rèn)為希臘作品具有優(yōu)越性。因此,他們的翻譯不是采用直譯或模仿,而是要超越原來(lái)的希臘文本。在此時(shí),翻譯就是要產(chǎn)生他們自己語(yǔ)言的文本并且服務(wù)于羅馬的讀者。翻譯就不再遵循希臘文化而是根據(jù)羅馬統(tǒng)治的需求決定。對(duì)他們而言,翻譯就意味著征服。因此,翻譯成為了一種創(chuàng)造或調(diào)整。保真不再意味著全部的忠實(shí),而是成為語(yǔ)言之間的妥協(xié)。在這個(gè)翻譯模式中,顧客是譯者主要考慮點(diǎn)。協(xié)商成為翻譯過(guò)程的中心思想。
2、賀拉斯模式的利與弊
賀拉斯強(qiáng)調(diào)文化環(huán)境,文本機(jī)構(gòu)及譯入語(yǔ)言者的文化模式。由此觀之,他歸化的先驅(qū),及透明的翻譯策略,流暢的風(fēng)格。從而對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者而言,使譯入文本的陌生性最小化。在許多情況下,翻譯也是具有歷史性。在翻譯過(guò)程中,越是了解歷史,那么翻譯的忠實(shí)性越高。甚至,“不同翻譯遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即使是同一個(gè)譯者在不同時(shí)間地點(diǎn)也會(huì)采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)殡S著時(shí)間的演變,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在不斷變化?!?/p>
從某種程度上說(shuō),賀拉斯模式在翻譯像成語(yǔ)這些時(shí)會(huì)達(dá)到更好的效果。例1:As you make the bed,so you lie on it。In Chinese it means“自作自受”。例2:Justice has a long arms。In Chinese it means“法網(wǎng)恢恢,疏而不漏”。在現(xiàn)實(shí)生活中經(jīng)常會(huì)用雪來(lái)形容物體的白。比如,白如雪。但是在想非洲等其他位于赤道上的其他國(guó)家而言,他們對(duì)雪完全沒有概念。所以,當(dāng)譯者在翻譯把像這樣的成語(yǔ)翻譯給這些國(guó)家時(shí)用“白如羽毛”會(huì)更容易讓當(dāng)?shù)厝私邮堋?/p>
但是,賀拉斯模式也有一些弊端。首先,缺乏文體的特色。奈達(dá)指出“對(duì)于內(nèi)容而言,文體風(fēng)格位居其次,但是它并不是不重要?!边@表明翻譯中除了語(yǔ)言方面,一位優(yōu)秀的譯者應(yīng)該盡量遵循原文的文體特色。其次,缺乏動(dòng)態(tài)忠實(shí)度。文化是有歷史局限性,動(dòng)態(tài)性及民族性?!白髡?,譯出語(yǔ)讀者,譯者及目標(biāo)語(yǔ)讀者都具有同質(zhì)性和多樣性。因?yàn)闆]有唯一的或全球通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那么,在翻譯過(guò)程中沒有絕對(duì)的對(duì)等和忠實(shí)?!弊詈?,也需要理解文化不僅是涉及到詞法,句法及語(yǔ)用,同時(shí)也涉及到如行為文化,系統(tǒng)文化社會(huì)心理等。
三、杰羅姆模式
1、文化背景
杰羅姆模式來(lái)源于圣人杰羅姆(331—420)。杰羅姆模式的典型應(yīng)用是在《圣經(jīng)》的翻譯中。他是一位翻譯家,歷史學(xué)家同時(shí)也是神學(xué)家,精通希伯來(lái)語(yǔ),希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。他的翻譯理念寫在一書中?!拔姨拱壮姓J(rèn)在我翻譯的古希臘文本中我沒有按照逐字翻譯的方式,而是意對(duì)意的方式。除了在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),因?yàn)樗脑~的順序都是一個(gè)謎?!痹诋?dāng)時(shí),《圣經(jīng)》對(duì)基督教而言是圣書。如果譯者在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)犯了一些和宗教精神有沖突的錯(cuò)誤,那么基督徒將會(huì)和譯者起沖突。所以,所譯出來(lái)的文本必須嚴(yán)格地忠實(shí)于原文。
2、杰羅姆方式的利與弊
“一些翻譯當(dāng)中必須嚴(yán)格遵循杰羅姆翻譯模式,比如對(duì)條約,郵政編碼,官方文件及法律的翻譯?!崩?:All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws,decrees and pertinent to regulations of the Peoples Republic of China。例2:I read his letter both surprise and excitement,surprise because she is still slim,excitement because she still remember me。這些都需要字對(duì)字的翻譯方式。
杰羅姆相信翻譯的忠實(shí)度取決于字典,而譯者卻位居其次。譯者在翻譯過(guò)程中的作用在西方翻譯史上幾經(jīng)變化。譯者在翻譯中的作用就如工具或仆人。而工具和仆人就意味著譯者必須嚴(yán)格遵守字對(duì)字的翻譯。在杰羅姆模式中,譯者只是工具或仆人并且多數(shù)情況下譯者的地位是很低的。而在賀拉斯看來(lái),翻譯的功能是構(gòu)建詩(shī)歌的作用和是實(shí)際的操作者。而這也不是總是正確的。比如在中國(guó)的菜肴中有紅燒獅子頭,螞蟻上樹,兩畝地等。在英語(yǔ)中有two heads are better than one。翻譯成中文是集思廣益。在公共區(qū)域會(huì)看到有“吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)”的標(biāo)志。在杰羅姆模式下,則譯成“To smoke,please go to the smoking area”。“中國(guó)是個(gè)講究禮儀的國(guó)家,所以即使是禁止做某事,其也會(huì)更喜歡用‘請(qǐng)。但是在英文中,在相同的情況下則不會(huì)這樣來(lái)表達(dá)。按照字對(duì)字的翻譯方式,翻譯成英文后則是表達(dá)邀請(qǐng)其他人來(lái)吸煙而不是禁止吸煙了?!?/p>
四、杰羅姆模式與賀拉斯模式的對(duì)比研究
兩種翻譯模式都在強(qiáng)調(diào)忠實(shí)或?qū)Φ?,這是兩者的共性。很久以來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是討論的熱點(diǎn)。幾乎每種翻譯模式的產(chǎn)生都有相應(yīng)的背景,也和譯者自身的學(xué)識(shí)有關(guān)。但是無(wú)論何時(shí)或何人,他們都強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)度及對(duì)等性。
但是兩者有不同的著重點(diǎn)。杰羅姆模式強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文本,這就意味著在翻譯過(guò)程中最好采用字對(duì)字的翻譯。“賀拉斯強(qiáng)調(diào)應(yīng)該對(duì)顧客忠實(shí)?!边@就意味著我們要了解我們的顧客。在杰羅姆模式中,我們不應(yīng)該帶著自己的情感去翻譯,并且也不該改變?cè)牡膶懽黠L(fēng)格。因此,翻譯的好換完全取決于是否有一本好的字典。這就如現(xiàn)在采用的逐字翻譯。在賀拉斯模式中,對(duì)等性強(qiáng)調(diào)的是從顧客的角度翻譯。毫無(wú)疑問(wèn)忠實(shí)度或?qū)Φ刃允欠g中的核心點(diǎn)。但是,“很難從字,短語(yǔ),句子,段落,話語(yǔ),歷史或文化來(lái)判斷目標(biāo)文本是否忠實(shí)于源文本?!?/p>
在文化資本范疇中,賀拉斯模式在實(shí)際翻譯中更重要。這種翻譯模式易于展示翻譯中的相關(guān)制度約束的協(xié)商過(guò)程,并且譯者個(gè)人學(xué)識(shí)影響到翻譯。和杰羅姆模式相對(duì)比,賀拉斯模式在翻譯過(guò)程中更有時(shí)效性。
在中文中“巧媳婦難為無(wú)米之炊”有兩種對(duì)應(yīng)的英文翻譯版本。第一種是“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”第二種是“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”。第一種是基于杰羅姆模式。采用字對(duì)字的翻譯,所以理解起來(lái)很方便。但是對(duì)于西方國(guó)家而言,對(duì)米的概念很抽象。對(duì)于他們而言,更熟知面包和面粉。第二種基于賀拉斯模式。根于目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。所以對(duì)于西方國(guó)家而言更易于理解。在西方成語(yǔ)中有“It is significant as a game of cricket”如果譯成“這就像板球一樣重要”。中國(guó)人會(huì)覺得很奇怪。但是如果應(yīng)用賀拉斯模式則是“這就像吃飯一樣重要”。對(duì)于人類而言,心臟是個(gè)很重要的器官。在中文和英語(yǔ)中“give someones heart to somebody”可以直接和“愛上某人”進(jìn)行互譯。但是“如果要表達(dá)‘用心去愛,會(huì)譯成‘love with the heart。讓人驚訝的是在西非和美洲國(guó)家會(huì)用‘love with the liver‘love with the stomach來(lái)表達(dá)‘用心去愛”。
五、總結(jié)
翻譯《圣經(jīng)》時(shí),杰羅姆選擇逐翻譯;翻譯“次重要”語(yǔ)言時(shí),賀拉斯更多考慮“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言”。在不同的生活背景及社會(huì)背景下,杰羅姆和賀拉斯采用不同的翻譯模式。即使在今天,已經(jīng)有了很多種翻譯模式及標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí)更偏向于采用杰羅姆模式,如翻譯法律,政府文件等。有時(shí)更傾向于賀拉斯模式,特別在翻譯成語(yǔ)時(shí)。無(wú)論何種翻譯模式,它們都只是給譯者提供一個(gè)翻譯視角。在實(shí)際翻譯中,需要考慮很多因素。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 尹延安. 楊自儉翻譯學(xué)系統(tǒng)理論探究[J]. 上海翻譯, 2010(4):26-30.
[2] 何昌邑. 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[J]. 云南民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2004(6):135-139.
[3] Nida E.A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.
[4] 區(qū) 林, 陳 燕. 論三種模式的主要異同[J]. 思想戰(zhàn)線, 2010年人文社會(huì)科學(xué)專輯, 2010,36:267-269.
[5] Lefevere A. Translation,History,Culture: A Source Book[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 1988.
[7] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)講稿[M]. 南京: 南京師范大學(xué)出版社, 2010.
[8] 張亞丹. 杰羅姆模式和賀拉斯模式對(duì)比研究[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(01):31-32.
【作者簡(jiǎn)介】
李利(1989—),四川眉山人,碩士研究生學(xué)歷,單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向:英美文學(xué)。