摘 要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)技術(shù)與翻譯技能越來越多緊密融合。翻譯研究人員意識(shí)到傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在著很多缺陷,認(rèn)為需要不斷吸收先進(jìn)的翻譯技術(shù),把研究方向投向計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué),使翻譯學(xué)的視角和范圍得到擴(kuò)展。本文將分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)存在的資金和人才短缺等問題與對(duì)策。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)技術(shù);翻譯教學(xué);問題;對(duì)策
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為翻譯學(xué)提供了廣闊的發(fā)展前景,也給翻譯教學(xué)提出了新的探究問題。在我國(guó)內(nèi)地,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)相結(jié)合是未來的發(fā)展趨勢(shì),先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為我國(guó)翻譯行業(yè)注入新血液,也提高了翻譯工作者的工作效率。由于新發(fā)展起來的各大翻譯公司,都會(huì)運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),從某種角度來看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展影響著一個(gè)翻譯公司的未來,所以計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的研究顯得尤為重要。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的簡(jiǎn)介
1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)涵蓋的范圍甚廣,包含了整個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的方方面面,是一個(gè)廣泛而不精確的術(shù)語(yǔ)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯與計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)相似,其目的主要是為了減輕翻者的工作量,同時(shí)翻譯出高品質(zhì)的譯文。與以往的翻譯軟件相比,當(dāng)前的計(jì)算機(jī)輔助翻譯是人機(jī)共同參與翻譯的,而不是僅僅依靠計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)比純計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯翻譯出的譯文更地道、質(zhì)量更好,翻譯效率更高。
2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的主要功能。由于在翻譯過程中,不可能沒有重復(fù)的語(yǔ)句,所以給傳統(tǒng)筆譯帶來了不必要的重復(fù)工作,造成譯者浪費(fèi)時(shí)間和精力。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)針對(duì)出現(xiàn)重復(fù)或相似的句子進(jìn)行自動(dòng)翻譯。由于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)具有自動(dòng)記憶和聯(lián)想功能,所以,如果計(jì)算機(jī)翻譯過一句話后,這句話的原文及譯文就被計(jì)算機(jī)自動(dòng)記憶,當(dāng)再次出現(xiàn)類似的句子時(shí),計(jì)算機(jī)會(huì)自動(dòng)聯(lián)想出譯文供譯者參考。同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)自動(dòng)記憶和聯(lián)想功能隨著使用者的使用會(huì)越來越凸顯其價(jià)值,翻譯庫(kù)的詞匯、語(yǔ)法量會(huì)不斷增加,從而提高翻譯速度和精度。
3.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的局限。盡管現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)越來越廣泛,但該技術(shù)還需要沖破發(fā)展的局限,進(jìn)一步提高技術(shù)水平。目前存在的主要局限在于計(jì)算機(jī)技術(shù)本身以及譯者與計(jì)算機(jī)的交互工作能力?,F(xiàn)在市場(chǎng)上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件只能用于少數(shù)領(lǐng)域、專門場(chǎng)合或文體。隨著計(jì)算機(jī)翻譯運(yùn)用范圍不斷擴(kuò)大,人們對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的關(guān)注度越來越高,進(jìn)而把目光投向怎樣提高翻譯質(zhì)量與速度上。研究者從計(jì)算機(jī)技術(shù)本身出發(fā),不斷更新計(jì)算機(jī)的硬件和軟件,不斷擴(kuò)大計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)量。同時(shí)在語(yǔ)料庫(kù)方面加大投入與建設(shè),利用語(yǔ)料庫(kù)來改善翻譯技術(shù),同時(shí)加快了譯者的翻譯速度。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)存在的問題
1.缺乏資金與設(shè)備。資金問題是計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中面臨的較大的現(xiàn)實(shí)問題。要想讓計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在當(dāng)今社會(huì)更好地發(fā)展及應(yīng)用,首先要解決設(shè)備問題,才能尋求長(zhǎng)期發(fā)展,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)所需要的軟件大多價(jià)格昂貴,一套最新的Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件要1.5萬(wàn)元左右,這就大大限制了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的廣泛使用。此外,設(shè)備需要經(jīng)常維護(hù)、軟件需要定期升級(jí),這都需要大筆資金。而目前的現(xiàn)狀是科研經(jīng)費(fèi)不能滿足計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的軟件和設(shè)備所需。
2.缺乏深入的市場(chǎng)調(diào)查。由于國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)起步較晚,還不是很受重視,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)一直處于輔助翻譯的地位。從事翻譯工作的教師和研究者對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的運(yùn)用缺乏正確認(rèn)識(shí),也缺乏實(shí)際的市場(chǎng)調(diào)查,對(duì)國(guó)外的一些先進(jìn)翻譯教學(xué)關(guān)注度不夠。隨著翻譯市場(chǎng)的擴(kuò)大和發(fā)展,翻譯教學(xué)也越來越受社會(huì)關(guān)注,為了更好地發(fā)展翻譯教育,有效的市場(chǎng)調(diào)查不可或缺。但目前國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)市場(chǎng)調(diào)查不是很重視,對(duì)市場(chǎng)變化缺乏敏感性,以致不能很及時(shí)了解到最新的市場(chǎng)變化與市場(chǎng)信息,也難以及時(shí)做出相應(yīng)的教學(xué)調(diào)整。當(dāng)然,還有一個(gè)問題就是目前國(guó)內(nèi)缺乏翻譯教學(xué)相關(guān)的結(jié)構(gòu)體系,翻譯教學(xué)所用的成熟的教材及學(xué)科體系大都采用國(guó)外的理念和體系。翻譯教學(xué)的研究不夠深入,沒能從根源出發(fā)研究翻譯教學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)及未來發(fā)展方向。沒能結(jié)合我國(guó)實(shí)際國(guó)情,對(duì)引進(jìn)的國(guó)外翻譯教學(xué)模式做出有效調(diào)整與必要的改變。
3.缺乏兼?zhèn)浞g與計(jì)算機(jī)能力的教師。目前翻譯教學(xué)缺乏大量兼?zhèn)鋬?yōu)秀翻譯和計(jì)算機(jī)能力的教師,由于進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的教師必須既會(huì)翻譯,又能熟練操作計(jì)算機(jī),了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的整套運(yùn)作機(jī)制、原理,還要懂得保養(yǎng)設(shè)備,升級(jí)軟件,這就對(duì)傳統(tǒng)的翻譯師資提出了巨大挑戰(zhàn)。但現(xiàn)狀是,從事翻譯教學(xué)的教師大多數(shù)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的,缺乏運(yùn)用計(jì)算機(jī)的相關(guān)技能,也不熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。這就導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏兼?zhèn)浞g教學(xué)與計(jì)算機(jī)技術(shù)的高素質(zhì)人才,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)不能進(jìn)入良性循環(huán)。
三、解決對(duì)策
1.深入分析翻譯市場(chǎng)。鑒于國(guó)內(nèi)缺乏有效而深入的市場(chǎng)調(diào)查,對(duì)翻譯教學(xué)技術(shù)也缺乏重視度與敏感度,所以針對(duì)翻譯教學(xué)的市場(chǎng)調(diào)查是必不可少的。從事翻譯教學(xué)的工作者投入更多時(shí)間與精力經(jīng)常關(guān)注國(guó)外的一些翻譯教學(xué)信息以及最新的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),把傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)相結(jié)合,探索適合我國(guó)的翻譯教學(xué)模式,有效運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)進(jìn)行,深入了解其原理和機(jī)制,提高翻譯教學(xué)效率。
2.翻譯與教學(xué)培訓(xùn)結(jié)構(gòu)加強(qiáng)合作。隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了大批翻譯公司與翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu),這些公司與機(jī)構(gòu)大多是單線的業(yè)務(wù)往來,比如翻譯公司為翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)提供師資、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)或翻譯軟件以及一些與翻譯教學(xué)有關(guān)的書籍,而翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯公司則沒有直接輸出,致使國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)不夠靈活。鑒于此,國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)應(yīng)與翻譯公司加強(qiáng)合作,交流學(xué)習(xí),為實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的繁榮而努力。在翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)過程中,翻譯公司應(yīng)該與翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)進(jìn)行長(zhǎng)效合作,以實(shí)現(xiàn)雙贏。翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)可以充分利用翻譯公司提供的充足的后備人力資源,可以為翻譯公司解節(jié)省部分資金。同時(shí),翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)可以為翻譯公司反饋一些軟件使用后的建議,翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)本身也可以為翻譯公司帶來更多訂單。還可以創(chuàng)新教學(xué)模式,比如在香港等一些地區(qū),現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)行了新的翻譯教學(xué)模式,即從事翻譯工作的專業(yè)人員越過教師,直接給翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的學(xué)生講課((呂立松,穆雷,2007)),等到學(xué)生的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備達(dá)到要求后又可以為其他學(xué)生講課,這樣就省掉了教師培訓(xùn)的環(huán)節(jié),既節(jié)約資金又減少了人力資源的浪費(fèi),也能讓學(xué)生直接學(xué)到最新的翻譯專業(yè)知識(shí)。
3.建立多元化的人才培養(yǎng)模式。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,翻譯市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)的翻譯人才的需求也越來越大。但是,一方面,我國(guó)現(xiàn)在培養(yǎng)的翻譯人才大多只專不泛,也就是說這些翻譯人才大多數(shù)都被限制在專業(yè)所學(xué)的范圍內(nèi),而沒有往專業(yè)以外的翻譯領(lǐng)域擴(kuò)展,這就導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)缺乏具備全面翻譯素養(yǎng)的譯員。另一方面,我國(guó)高校的培養(yǎng)目標(biāo)是專門從事文學(xué)方面的譯者或高校師資等,在教學(xué)方面缺乏多樣性,以致培養(yǎng)出的翻譯工作者翻譯能力越來越單一。因此,為了適應(yīng)市場(chǎng)變化的需求,翻譯教學(xué)要重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的多樣性,同時(shí)把現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)充分運(yùn)用到翻譯工作中。給不同專業(yè)的學(xué)生以不同的定位,比如外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生主要培養(yǎng)其熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力;翻譯專業(yè)的學(xué)生主要培養(yǎng)其翻譯方面的多項(xiàng)技能。
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
1.高校計(jì)算機(jī)翻譯專業(yè)課程的開設(shè)。目前國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)課程的設(shè)置較國(guó)際先進(jìn)的翻譯教學(xué)水平來說,仍不完善。國(guó)外很多高校在翻譯專業(yè)的課程安排上都對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)給予很大的重視,除了翻譯本專業(yè)的學(xué)習(xí)外,還有一些與時(shí)俱進(jìn)的科目,比如機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)等課程。但在國(guó)內(nèi),很少開設(shè)這方面課程。所以,我國(guó)翻譯教學(xué)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)代化翻譯技術(shù)的重視,提高學(xué)生及譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的能力。在高校可以開設(shè)一些新型的翻譯課程,比如機(jī)器輔助翻譯,同時(shí)注意加強(qiáng)高校與翻譯公司結(jié)合進(jìn)行翻譯技術(shù)的教學(xué)實(shí)踐等。
2.高校計(jì)算機(jī)翻譯教學(xué)的引入。我國(guó)香港、臺(tái)灣等地區(qū)的翻譯教學(xué)方面比較先進(jìn),然而中國(guó)內(nèi)地,對(duì)機(jī)器翻譯和翻譯教學(xué)還是很陌生。本科階段的教學(xué)極少開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,有的高校開設(shè)的一些與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相關(guān)的課程由于課程設(shè)置、教學(xué)模式存在缺陷等種種原因,最后收獲甚微。縱觀當(dāng)前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)可以說還沒有進(jìn)行很好的融合,甚至很少有交集。但隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)受到越來越多的關(guān)注與研究。比如近期北京大學(xué)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)研究所與軟件與微電子學(xué)院聯(lián)合創(chuàng)立了全國(guó)第一個(gè)以培養(yǎng)語(yǔ)言信息處理技術(shù)領(lǐng)域的工程碩士為目標(biāo)的語(yǔ)言信息工程系,這一專業(yè)的創(chuàng)立主要為培養(yǎng)具有翻譯能力和計(jì)算機(jī)處理能力兼?zhèn)涞母呒?jí)人才(呂立松,穆雷,2007)。目前這一專業(yè)正處于嘗試階段,具體成效還有待觀察,但其創(chuàng)系理念已經(jīng)體現(xiàn)出了對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的融合的趨勢(shì),具有里程碑式的意義。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,各行各業(yè)都出現(xiàn)了大發(fā)展現(xiàn)象,翻譯行業(yè)也對(duì)人才培養(yǎng)提出了更新、更高的要求。目前的翻譯領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已被越來越廣泛地應(yīng)用,翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)就是傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)與先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相結(jié)合,共同使用。同時(shí),除了學(xué)會(huì)運(yùn)用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以外,還需要廣大翻譯工作者的不斷探索、不斷努力,為翻譯行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。信息時(shí)代下,每一個(gè)從事翻譯的工作人員都要具有熟練的運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,以高標(biāo)準(zhǔn)來要求自己,為翻譯教學(xué)與翻譯事業(yè)做出成效。
參考文獻(xiàn):
[1]呂立松,穆雷. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)界,2007,03:35-43.
作者簡(jiǎn)介:吳春廣(1981-7-),男,廣西容縣人,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,講師,碩士研究生學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
本文是2015 年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目《獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課“工作坊”教學(xué)模式的研究與實(shí)踐》的研究成果,項(xiàng)目編號(hào)2015JGA402。