□郝 苗,廖美珍
(1.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院湖北武漢430079;2.華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074)
?
論口譯目的的多元性及層級(jí)性
□郝苗1,2,廖美珍1
(1.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院湖北武漢430079;2.華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074)
[摘要]翻譯目的論作為一種普遍適用的翻譯理論理應(yīng)對(duì)口譯研究起到重要的指導(dǎo)作用。然而,由于目的論忽略原文及原文作者意圖的缺陷使得其在口譯方面的應(yīng)用十分有限。本文將語用學(xué)目的原則與翻譯目的論相結(jié)合,彌補(bǔ)了目的論的不足,增強(qiáng)了目的論對(duì)口譯的解釋力。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)口譯活動(dòng)中的關(guān)鍵問題——口譯目的進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)口譯目的具有多元性,它是由參與口譯活動(dòng)的各方目的交織而成;口譯目的還具有層級(jí)性,包括宏觀層面和微觀層面,各層級(jí)目的構(gòu)成了口譯的目的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。最后,本文以兩會(huì)記者招待會(huì)口譯為例,對(duì)口譯目的的多元性和層級(jí)性進(jìn)行了個(gè)案分析。
[關(guān)鍵詞]口譯目的;多元性;層級(jí)性
[DOI編號(hào)]10.14180/j.cnki.1004-0544.2016.04.012
翻譯目的論是德國功能主義翻譯理論,目的論以行動(dòng)理論為其理論基礎(chǔ),認(rèn)為目的性是翻譯活動(dòng)的根本屬性。作為一種普遍適用的翻譯理論,目的論在口譯方面的應(yīng)用卻十分有限,主要原因在于目的論忽略原文及原文作者意圖的缺陷。本文發(fā)現(xiàn)語用學(xué)目的原則與翻譯目的論具有相同的理論基礎(chǔ)和共同的研究對(duì)象,兩者的結(jié)合能夠彌補(bǔ)翻譯目的論的不足,增強(qiáng)目的論對(duì)口譯的解釋力。在翻譯目的論和語用學(xué)目的原則的共同指導(dǎo)下,本文對(duì)口譯活動(dòng)中的核心問題——口譯目的進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)口譯目的不僅具有多元性還具有層級(jí)性,并以兩會(huì)記者招待會(huì)口譯為例進(jìn)行了個(gè)案分析。
1.1翻譯目的論
翻譯目的論(Skopos theory)是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生和發(fā)展起來的,以賴斯、弗米爾和諾德等學(xué)者為代表的德國功能主義翻譯理論。
行動(dòng)理論是翻譯目的論的重要理論來源。按照行動(dòng)理論,人類的一切行動(dòng)都是以目的為導(dǎo)向的。在行動(dòng)理論的啟發(fā)下,翻譯目的論學(xué)者認(rèn)識(shí)到:翻譯,作為一種人類的交際行動(dòng),其特征也正是其目的性,如果我們賦予翻譯不同的目的,翻譯就成為不同的翻譯。目的論認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中起決定性作用的是翻譯目的,而這一目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者的需求共同協(xié)商決定的。基于翻譯的目的性,目的論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和翻譯策略等問題提出了自己的觀點(diǎn)。不同于傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等論,目的論認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“合適”(adequacy)而不是“對(duì)等”(equivalence)。翻譯目的決定了合適的翻譯需要何種形式的對(duì)等,這種對(duì)等不是靜態(tài)的字詞、短語、句子和語法結(jié)構(gòu)之間的完全對(duì)等,而是動(dòng)態(tài)的譯文與原文在交際功能上的對(duì)等。譯者在翻譯過程中所需要遵循的最高原則是“目的原則”,譯者的任務(wù)就是要使譯文在目的語文化和情境中達(dá)到預(yù)期的目的。目的決定手段,不同的翻譯目的決定了譯者在翻譯時(shí)所采取的不同的翻譯策略。
1.2翻譯目的論的局限性
翻譯目的論以目的性作為翻譯活動(dòng)的核心問題無疑是符合人類行為的根本屬性的,這一理論應(yīng)該對(duì)口譯具有較強(qiáng)的解釋力,因?yàn)楦鶕?jù)奧斯汀的言語行為理論,語言也是有行為性的,“說話即做事”,[1](P12)而口譯作為一種跨文化的言語行為,當(dāng)然也是具有其目的性的。然而,翻譯目的論對(duì)于口譯的指導(dǎo)作用卻表現(xiàn)得十分有限。翻譯目的論研究一直側(cè)重于筆譯中的應(yīng)用翻譯,如:操作說明書、新聞文本、廣告、旅游手冊(cè)等。雖然弗米爾認(rèn)為翻譯目的論是普遍適用的翻譯理論,可廣泛適用于筆譯和口譯,但他并沒有對(duì)目的論在口譯中的應(yīng)用做出詳細(xì)論述。諾德也曾嘗試用目的論框架探討口譯,但也僅僅簡(jiǎn)要論述了在譯員培訓(xùn)中從口譯到筆譯的重要性。[2](P141)
翻譯目的論最大的局限性反映在完全忽略原文和原文作者意圖在翻譯過程中的地位。目的論認(rèn)為譯文不是由原文決定的,而是由譯文自身的預(yù)期目的決定的,而這一目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者的需求來確定的,完全不考慮原文作者的意圖。由于筆譯具有歷時(shí)性,原文作者的真實(shí)目的可能已無從考證,或者原文讀者與譯文讀者有較大的差距,原文作者希望在原文讀者身上達(dá)到的目的不能完全在譯文讀者身上達(dá)到,因此譯者可能需要對(duì)原文作者的目的和原文功能加以改變,以適應(yīng)譯文讀者的需要。而口譯活動(dòng)具有即時(shí)性,原語發(fā)出者的交際目的是譯者可以即時(shí)得到的,并且原語發(fā)出者的交際目的要在目的語接受者身上直接實(shí)現(xiàn),因此在口譯活動(dòng)中絕不能完全忽略原語發(fā)出者的目的。對(duì)原文和原文作者意圖的忽視削弱了翻譯目的論作為一個(gè)普遍適用的翻譯理論對(duì)于口譯的解釋力。
1.3語用學(xué)目的原則
目的原則是我國學(xué)者廖美珍提出的語用學(xué)原則,主要應(yīng)用于語言和話語分析。目的原則也是以行動(dòng)理論為其主要的理論來源,認(rèn)為任何言語行為都是有目的的,說話就是表達(dá)目的、實(shí)行目的和實(shí)現(xiàn)目的,[3](P1-10)因此,目的原則是言語行為目的分析的基石。目的原則指導(dǎo)下的語用研究把目的置于中心地位,以目的為中心來描述﹑分析和解釋言語行為。目的原則還認(rèn)為“目的是一個(gè)有結(jié)構(gòu)有層次的有機(jī)系統(tǒng),每一個(gè)話語活動(dòng)都有一個(gè)總目的,總目的之下有子目的,而子目之下又有子子目的,從而構(gòu)成一個(gè)目的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)”。[4](P1-10)
1.4語用學(xué)目的原則對(duì)翻譯目的論的補(bǔ)充
翻譯目的論對(duì)于原文和原文作者目的的忽略削弱了這一理論對(duì)口譯的解釋力。我們認(rèn)為借鑒語用學(xué)目的原則能夠彌補(bǔ)翻譯目的論的這一缺陷,增強(qiáng)翻譯目的論對(duì)口譯的解釋力。
雖然這兩種理論分屬于不同的學(xué)科,卻有著結(jié)合的基礎(chǔ)。首先,語用學(xué)目的原則和翻譯目的論具有相同的理論基礎(chǔ)——行動(dòng)理論。其次,語用學(xué)主要研究日常交際中的語言使用與理解,尤其注重研究交際者在特定的交際情境中意義的傳達(dá)與理解。而口譯研究也是以日常交際活動(dòng)為背景,研究譯者在一定的語境下對(duì)原語的理解以及重新表達(dá)。因此,兩者都是研究動(dòng)態(tài)的語言,研究語言的理解和表達(dá),研究語言的外部因素對(duì)語言的理解和表達(dá)的影響,它們有著共同的研究對(duì)象。
語用學(xué)目的原則對(duì)于翻譯目的論的補(bǔ)充作用主要表現(xiàn)在:第一,語用學(xué)目的原則對(duì)話語行為目的性的論述進(jìn)一步說明了口譯過程中目的性的凸顯,增強(qiáng)了翻譯目的論對(duì)于口譯的解釋力;第二,語用學(xué)目的原則對(duì)于交際活動(dòng)中交際各方具體目的的綜合分析,彌補(bǔ)了翻譯目的論忽視原文作者目的的缺陷;第三,語用學(xué)目的原則對(duì)于目的層級(jí)結(jié)構(gòu)的分析使得我們對(duì)于口譯活動(dòng)的目的分析更加科學(xué)和系統(tǒng)。
根據(jù)目的論,在翻譯活動(dòng)中翻譯目的起著決定性的作用,翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則以及翻譯策略都取決于翻譯目的。目的論認(rèn)為翻譯目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者的需求共同協(xié)商決定的,而將原文作者排除在了目的制定活動(dòng)之外。然而,語用學(xué)目的原則認(rèn)為交際活動(dòng)中各方的言語行為都有其目的性,各方的目的相互作用共同影響著交際的走向??谧g活動(dòng)作為一種多方參與的交際行為,它的順利進(jìn)行是各方目的相互作用的結(jié)果,我們不應(yīng)該忽視參與口譯活動(dòng)的任何一方在口譯目的制定中所起到的作用,其中包括口譯活動(dòng)發(fā)起者、口譯員、原語發(fā)出者和目的語接受者。
2.1口譯活動(dòng)發(fā)起者
口譯活動(dòng)發(fā)起者是指啟動(dòng)口譯過程的個(gè)人、組織或團(tuán)體,對(duì)于口譯目的的制定起著十分重要的作用。發(fā)起一項(xiàng)口譯活動(dòng)一定是為了實(shí)現(xiàn)某種特定的目的,為了保證這一目的能夠順利實(shí)現(xiàn),口譯活動(dòng)發(fā)起者通常會(huì)向口譯員提供與翻譯有關(guān)的各種事項(xiàng)和要求,包括原語發(fā)出者、譯語的預(yù)期功能,譯語接受者、口譯活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合和媒介等詳細(xì)的信息。
2.2原語發(fā)出者
翻譯目的論認(rèn)為原文作者的地位在翻譯活動(dòng)中已經(jīng)不重要,由于筆譯的歷時(shí)性,譯員有時(shí)候不必考慮原文作者的目的,而要根據(jù)當(dāng)下的目的語讀者的需求對(duì)原文的功能進(jìn)行調(diào)整。然而,在口譯這種即時(shí)的跨文化交際活動(dòng)中,原語發(fā)出者的交際目的直接指向目的語接受者,其交際目的是要即時(shí)在目的語接受者身上實(shí)現(xiàn)的,因此在口譯目的的制定中,我們不能不考慮原語發(fā)出者的目的。
2.3目的語接受者
弗米爾認(rèn)為目的語接受者也是決定翻譯目的的重要因素,目的語接受者對(duì)譯文的期待和交際需求不同,翻譯就會(huì)不同。[5](P25-33)因此,口譯員在翻譯過程中還必須考慮目的語接受者的目的(需求),根據(jù)他們的目的(需求)調(diào)整翻譯策略,使譯語能夠適合目的語接受者的社會(huì)、文化和知識(shí)背景。
2.4口譯員
口譯員在口譯活動(dòng)中扮演著至關(guān)重要的角色,他不僅是交際各方的媒介和橋梁,也是交際能夠順利進(jìn)行的保障??谧g員并不是完全沒有主體性的翻譯機(jī)器,其本人也是帶有一定的目的性的??谧g員最基本的目的就是順利完成翻譯任務(wù),此外,由于其自身也不可避免地帶有主觀的立場(chǎng),而可能產(chǎn)生其他的個(gè)人目的??几ヌ丶捌渫拢?](P71-87)從醫(yī)學(xué)人類學(xué)的視角研究了加拿大醫(yī)療口譯中譯員的角色問題,發(fā)現(xiàn)口譯員不僅僅是醫(yī)患雙方交際的中介,而且還充當(dāng)了患者的代言人,在跨文化的臨床接觸中為糾正權(quán)利的失衡而工作,因此這些醫(yī)療口譯員的個(gè)人目的是為了維護(hù)處于弱勢(shì)的患者的利益,糾正跨文化醫(yī)患關(guān)系中權(quán)利的失衡問題。巴斯基[7](P45-63)在對(duì)加拿大難民資格申請(qǐng)聽證會(huì)的口譯活動(dòng)進(jìn)行了調(diào)查之后發(fā)現(xiàn),口譯員通過扮演跨文化代理人的角色賦權(quán)于處于弱勢(shì)地位的原告,其個(gè)人目的表現(xiàn)為維護(hù)難民資格申請(qǐng)人的利益。
圖1:口譯目的多元關(guān)系圖
綜上所述,參與口譯活動(dòng)的各方都帶有一定的目的性,各方的目的交織在一起,共同影響著口譯活動(dòng)的走向。其中口譯員處于一個(gè)非常重要的位置,他是各方目的得以實(shí)現(xiàn)的媒介同時(shí)也是各方目的的協(xié)調(diào)者。因此,我們認(rèn)為,口譯目的具有多元性,它是由參與口譯活動(dòng)的各方目的交織而成,其中包括口譯活動(dòng)發(fā)起者、口譯員、原語發(fā)出者和目的語接受者。
語用學(xué)目的原則認(rèn)為目的是一個(gè)有結(jié)構(gòu)有層次的有機(jī)系統(tǒng),我們認(rèn)為口譯目的也具有層級(jí)性,包括宏觀層面和微觀層面的層級(jí)性。
3.1口譯目的宏觀層面的層級(jí)性
波奇哈克曾嘗試用目的論框架研究同聲傳譯,他認(rèn)為在國際會(huì)議的同聲傳譯中,每個(gè)不同的發(fā)言人都有各自的目的,然而口譯活動(dòng)的目的并不是某個(gè)特定譯文的目的,而是會(huì)議這一超文本的目的。[8](P31-53)因此,口譯活動(dòng)的目的不是指某個(gè)特定的參與者或譯文的目的,而是指口譯活動(dòng)的總體目的,這一目的由參與口譯活動(dòng)的各方目的交織而成,各方目的并不是平行的,而是具有一定的層級(jí)性,低層級(jí)目的受高層級(jí)目的制約。
目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)委托方即發(fā)起者事實(shí)上決定了翻譯目的。大部分口譯活動(dòng)都不是口譯員主動(dòng)發(fā)起的,他們通常是受客戶委托進(jìn)行翻譯,委托方會(huì)向口譯員提出委托方對(duì)此次活動(dòng)的預(yù)期目的,并向口譯員提供有關(guān)口譯活動(dòng)的詳細(xì)信息。從口譯員的角度來說,口譯工作是否成功,能否拿到委托方的報(bào)酬,很大程度上取決于他是否實(shí)現(xiàn)了委托方的預(yù)期目的。因此委托方即口譯活動(dòng)發(fā)起者的目的處于口譯目的的較高層級(jí)上。
在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,口譯員直接面對(duì)的是處于不同文化背景的交際各方——原語發(fā)出者和目的語接受者,各方都有各自不同的交際目的??谧g員的任務(wù)是要將原語發(fā)出者的意圖在目的語文化中采用恰當(dāng)?shù)男问奖憩F(xiàn)出來,使得目的語接受者能夠順利地理解原語發(fā)出者的交際意圖。因此在具體的口譯活動(dòng)中,口譯員還要實(shí)現(xiàn)交際各方的交際目的,而這一目的是受到委托方目的制約的,因此處于口譯目的的中級(jí)層級(jí)上??谧g員自身也帶有一定的目的,其中,最基本的目的就是完成口譯任務(wù),獲得相應(yīng)的報(bào)酬??谧g員作為口譯活動(dòng)的重要參與者,其自身也不可避免地帶有主觀的立場(chǎng),如希望維護(hù)交際各方中處于弱勢(shì)一方的利益等??谧g員自身的目的往往是要在實(shí)現(xiàn)了委托方和交際各方目的的基礎(chǔ)上才能得以實(shí)現(xiàn),因此處于口譯目的的較低層級(jí)上。
表1:口譯目的宏觀層面的目的層級(jí)結(jié)構(gòu)
3.2口譯目的微觀層面的層級(jí)性
語用學(xué)目的原則認(rèn)為每一個(gè)話語活動(dòng)都是由總目的、子目的以及子子目的構(gòu)成的有機(jī)系統(tǒng)。而話語活動(dòng)是以語言為載體的,其目的通過語言得以實(shí)現(xiàn),因此在口譯活動(dòng)的微觀語言層面上也存在一個(gè)有層次的目的系統(tǒng)??谧g員在翻譯過程中不斷地在語言的各個(gè)層面上進(jìn)行動(dòng)態(tài)的翻譯策略的選擇(包括語音、詞匯、句子和語篇等層面),每一個(gè)選擇都有其目的性,它們最終全都指向總的口譯目的。口譯員通過語言的各個(gè)層面上的選擇實(shí)現(xiàn)的總目的是口譯目的,總目的之下是語篇層面的目的,語篇層面之下是句子層面的目的,句子層面之下是詞匯層面和語音層面的目的,這就構(gòu)成了口譯微觀語言層面的目的層級(jí)。
圖2:口譯目的微觀層面的目的層級(jí)結(jié)構(gòu)圖
下面我們以兩會(huì)記者招待會(huì)口譯為例,首先根據(jù)口譯目的的多元性和層級(jí)性特點(diǎn)對(duì)記者招待會(huì)宏觀層面的口譯目的進(jìn)行分析,其次對(duì)口譯員在微觀語言層面上所做的翻譯策略的選擇進(jìn)行目的分析。
4.1宏觀層面的口譯目的
口譯是一種人際間有目的的跨文化交際活動(dòng),參與交際的各方都帶有一定的目的性,因此口譯目的是由參與口譯活動(dòng)的各方目的交織而成。在兩會(huì)記者招待會(huì)口譯活動(dòng)中,參與各方包括兩會(huì)記者招待會(huì)口譯活動(dòng)發(fā)起者、口譯員、政府發(fā)言人以及媒體記者。各方都帶有一定的目的性,各方目的相互作用和協(xié)調(diào),最終產(chǎn)生了口譯目的。
兩會(huì)記者招待會(huì)是最高級(jí)別的政府記者招待會(huì),其發(fā)起者是全國人大和政協(xié)。這一記者招待會(huì)是專門為國內(nèi)外媒體了解兩會(huì)有關(guān)信息而舉行的,是媒體對(duì)政府發(fā)言人的集體采訪,通過記者招待會(huì),政府發(fā)言人就焦點(diǎn)問題向社會(huì)傳達(dá)政府的立場(chǎng)、態(tài)度及措施。因此,兩會(huì)記者招待會(huì)口譯活動(dòng)發(fā)起者的目的主要是傳達(dá)信息,溝通協(xié)調(diào)。這一目的處于整個(gè)口譯目的的較高層級(jí)上。
兩會(huì)記者招待會(huì)的交際雙方是政府發(fā)言人和媒體記者。由于兩會(huì)記者招待會(huì)政治性強(qiáng),敏感度高,意義重大,發(fā)言人大多是政府有關(guān)部門的權(quán)威人士,是中央政府及政府各部門的代言人,他們的目的是代表政府發(fā)布重大的政策信息,闡明政府的立場(chǎng)和態(tài)度,對(duì)焦點(diǎn)問題進(jìn)行回應(yīng)。參與兩會(huì)記者招待會(huì)的媒體記者來自國內(nèi)外各大知名媒體,其目的則是為了獲取政府發(fā)布的重大政策信息,了解政府在有關(guān)熱點(diǎn)問題上的立場(chǎng)和態(tài)度。兩會(huì)記者招待會(huì)口譯活動(dòng)實(shí)際交際雙方的目的處于口譯目的的中級(jí)層級(jí)上。
在政府記者招待會(huì)口譯活動(dòng)中,口譯員通常受政府有關(guān)部門委托進(jìn)行口譯工作,其中兩會(huì)記者招待會(huì)的口譯員主要由外交部派出,口譯員自身的目的就是成功地完成所屬政府部門委托的口譯任務(wù),履行自己的工作職責(zé),這一目的處于口譯目的的較低層級(jí)上。
表2:兩會(huì)記者招待會(huì)口譯宏觀層面目的層級(jí)結(jié)構(gòu)圖
宏觀層面口譯目的的層級(jí)性決定了低層級(jí)目的受高層級(jí)目的制約,口譯員在翻譯活動(dòng)中首先要保障高層級(jí)目的的實(shí)現(xiàn),在不影響高層級(jí)目的實(shí)現(xiàn)的情況下,盡最大可能實(shí)現(xiàn)其他層級(jí)的目的。
例1:2008年兩會(huì)記者招待會(huì)上美國有線新聞網(wǎng)的記者向溫家寶總理提出了有關(guān)中國政府對(duì)臺(tái)灣的“入聯(lián)公投”這一舉動(dòng)如何回應(yīng)的問題。
原文:“And if so, will China go to war to stop that?”
譯文:“那么中方是否會(huì)采取行動(dòng)來制止這一做法?”
2008年臺(tái)灣民進(jìn)黨為了在當(dāng)年的臺(tái)灣大選中獲勝發(fā)起的“入聯(lián)公投”實(shí)際上就是“臺(tái)獨(dú)公投”,是改變大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國的現(xiàn)狀、走向“臺(tái)獨(dú)”的重要步驟。對(duì)于“臺(tái)獨(dú)”這種嚴(yán)重?fù)p害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,分裂中國的行為,中國政府的態(tài)度一直是非常堅(jiān)決的,因此美國記者很直接地用“will China go to war to stop that”來詢問中國政府對(duì)于這一事件的處理方式。中國政府在外交上一貫避免使用“發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”這樣的表述,尤其是在臺(tái)灣問題上??谧g員在翻譯時(shí)將“go to war”這個(gè)比較強(qiáng)硬的表達(dá)譯為“采取行動(dòng)”這個(gè)比較委婉和模糊的表達(dá),避免了傷害臺(tái)灣人民的感情,從而符合記者招待會(huì)發(fā)起者利用記者招待會(huì)正確傳達(dá)政府的立場(chǎng)和態(tài)度的目的。口譯員的譯文沒有忠實(shí)地傳達(dá)出媒體記者的意圖,而是首先保證了口譯活動(dòng)發(fā)起者的目的,因?yàn)榈蛯蛹?jí)目的要受高層級(jí)目的的制約。
4.2微觀層面的策略選擇
在翻譯過程中,口譯員需要不斷地在微觀語言的各個(gè)層面上進(jìn)行動(dòng)態(tài)的選擇,語言各個(gè)層面的翻譯策略的選擇都是以目的原則為指導(dǎo),最終都是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的。我們以兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中微觀語言各層面上的特殊語言現(xiàn)象為例,對(duì)翻譯策略的選擇進(jìn)行簡(jiǎn)要的目的分析。由于語篇是決策層級(jí),句子、詞匯以及語音是操作層級(jí),翻譯的基本操作基本上都發(fā)生在句子、詞匯及語音這些層級(jí)上,因此我們主要討論口譯員在這些層級(jí)上所作的選擇。
4.2.1語音層面的選擇。重音是一種重要的語音現(xiàn)象,漢語語句中的重音可分為語法重音和邏輯重音兩類。其中邏輯重音的使用主要是為了突出焦點(diǎn)信息或者表達(dá)強(qiáng)烈的感情,其產(chǎn)生是與說話人的交際目的密切相關(guān)的。為了實(shí)現(xiàn)原語發(fā)出者通過句子邏輯重音傳達(dá)的交際目的,口譯員需要在譯語的語音層面上作出選擇。
例2:
原文:“我常想,難道幾千年的文化恩澤就不能消弭幾十年的政治恩怨?”
譯文:“I cannot help but ask why can’t the nourishment of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve the political grudges between the two sides that have lasted just several decades?”
2012年兩會(huì)記者招待會(huì)上,溫家寶總理在談到分離多年的《富春山居圖》終于在臺(tái)灣合璧展出的事情時(shí)發(fā)出了上述感嘆。溫總理在這里重讀了“幾千年”和“幾十年”,目的是為了將大陸和臺(tái)灣幾千年的共同文化基礎(chǔ)和僅僅幾十年的政治恩怨進(jìn)行對(duì)比,突出兩岸深厚的中華文化淵源,以及于此相比較而言政治恩怨的微不足道,表達(dá)他對(duì)臺(tái)灣回歸,祖國統(tǒng)一的希望和信心??谧g員在譯語中選擇重讀與原語重讀部分相應(yīng)的詞匯“thousand”和“decades”,從而正確傳達(dá)了發(fā)言人的交際意圖,保證了翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
4.2.2詞匯層面的選擇。四字格詞語是漢語語言在詞匯層面上的一個(gè)特殊現(xiàn)象,在領(lǐng)導(dǎo)人講話中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。四字格詞語的翻譯方法多種多樣,包括直譯、意譯、簡(jiǎn)譯、增譯、套譯等等,面對(duì)如此眾多的翻譯方法,口譯員是如何做出選擇的呢?我們認(rèn)為無論采用什么方法,其總的指導(dǎo)原則都是目的原則,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為準(zhǔn)。
例3:
原文:“以近知遠(yuǎn)”
譯文:“A review of the past offers one insight into the future.”
“以近知遠(yuǎn)”出自于《荀子·非相》:“以近知遠(yuǎn),以一知萬,以微知明,此之謂也”。本意是:從最近的事情可以知道遙遠(yuǎn)的事情。按照字面意思,“以近知遠(yuǎn)”可以翻譯為“what is happening now offers one insight into the future”。
2012年兩會(huì)外長(zhǎng)記者招待會(huì)上,第一個(gè)獲得提問機(jī)會(huì)的記者詢問楊潔篪外長(zhǎng)如何看待中國過去十年的外交,以及中國外交應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn)。楊外長(zhǎng)認(rèn)為這場(chǎng)記者招待會(huì)從回顧中國外交十年的情況開始,“以近知遠(yuǎn)”,是非常有意義的??谧g員沒有按照“以近知遠(yuǎn)”的原義,將“近”直譯成“what is happening now”,而是將“近”意譯成“the past”,因?yàn)闂钔忾L(zhǎng)是想通過回顧中國近十年的外交工作,進(jìn)而談到2012年在復(fù)雜的國際形勢(shì)下中國外交工作的重點(diǎn)。這個(gè)“近”不是指現(xiàn)在,而是指過去十年的中國外交??谧g員將“以近知遠(yuǎn)”翻譯為“a view of the past offers one insight into the future”正是為了準(zhǔn)確反映發(fā)言人使用該詞語的交際目的。
4.2.3句子層面的選擇。中國文化綿延千年,文史典籍浩瀚淵博。我國領(lǐng)導(dǎo)人在公開講話中經(jīng)常引用古詩詞,這既體現(xiàn)了中華文化的博大精深,也表現(xiàn)出了領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)傳統(tǒng)文化的重視以及個(gè)人的文化修養(yǎng)。古詩詞是句子層面的特殊語言現(xiàn)象,也是口譯的難點(diǎn),其翻譯方法歷來存在著直譯和意譯之爭(zhēng),至于何種方法更合適并無定論。我們認(rèn)為在古詩詞的口譯中,翻譯策略的選擇很大程度上是由翻譯目的所決定的。
例4:
原文:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村?!?/p>
譯文:“After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.”
這一詩句出自《游山西村》,是宋代詩人陸游的作品。這是一首描繪農(nóng)村風(fēng)光的詩,“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”本來是描述山西村的地理位置隱藏在山水之間,花紅柳綠,春光無限。在楊憲益和戴乃迭的譯本中,這一詩句直譯為:“Where hills bend, streams wind and the pathway seems to end,past dark willows and flowers in bloom lies another village.”而在2009年兩會(huì)記者招待會(huì)上,溫家寶總理引用這一詩句時(shí),其目的卻另有所在。2009年世界經(jīng)濟(jì)還處在金融危機(jī)的影響之下,溫家寶總理希望當(dāng)年的兩會(huì)記者招待會(huì)能夠開成一個(gè)提振信心和傳播信心的會(huì)。溫總理引用這一詩句是想說明世間事物彼此消長(zhǎng)的哲理,認(rèn)為金融危機(jī)使我國的經(jīng)濟(jì)面臨著極大的挑戰(zhàn),但另一方面我們也應(yīng)該看到金融危機(jī)給我們帶來的發(fā)展機(jī)遇,以此來提振大家的信心。口譯員采用了意譯的方式,將詩句譯成“After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.”,強(qiáng)調(diào)在經(jīng)歷了艱難困苦之后,一定能看到新的希望,這與溫總理利用這一詩句來提振大家戰(zhàn)勝金融危機(jī)的信心的目的是一致的。
口譯目的在口譯活動(dòng)中起著決定性的作用,對(duì)口譯目的進(jìn)行分析對(duì)于譯員在翻譯過程中翻譯策略的選擇具有重要的指導(dǎo)作用??谧g目的不僅具有多元性,而且具有層級(jí)性??谧g目的具有多元性,它是由參與口譯活動(dòng)的各方目的交織而成,而口譯員處于一個(gè)非常重要的位置,他不僅是各方目的最終得以實(shí)現(xiàn)的媒介,同時(shí)也是各方目的的協(xié)調(diào)者??谧g目的同時(shí)也具有層級(jí)性,包括宏觀層面的層級(jí)性以及微觀語言層面的層級(jí)性,不同層級(jí)的目的共同構(gòu)成了口譯目的的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin, J. L. How to do things with words[M]. London: Oxford University Press, 1962.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3][4]廖美珍.“目的原則”與目的分析(上)——語用研究新途徑探索[M].修辭學(xué)習(xí),2005,(3).
[5]Vermeer, Hans J. What does it mean to translate [J].Indian Journal of Applied Linguistics 1987, (2).
[6]Kaufert, J.M. and Koolage, W.W. Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power[J].Social Science & Medicine 1984,(3).
[7]Barsky, R. The interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings[J]. The Translator,1996,(1).
[8]Pochhacker, F. Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.[J].Hermes,Journal of Linguistics, 1995,(14).
責(zé)任編輯文嶸
作者簡(jiǎn)介:郝苗(1975- -),女,河北邢臺(tái)人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院博士生,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院講師;廖美珍(1956- -),男,湖北黃梅人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。
[中圖分類號(hào)]H159
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1004-0544(2016)04-0058-06