王曉玲
【摘 要】在全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,翻譯成為不同國家之間開展貿(mào)易等交流活動的橋梁。為了更好地滿足社會對翻譯人才的需求,高職英語教學(xué)要不斷加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),以此來提升人才的競爭力?;诖?,文章結(jié)合高職英語教學(xué)實(shí)際,就高職英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的策略展開了研究。
【關(guān)鍵詞】高職英語教學(xué) 翻譯能力 策略
一、引言
高職英語教學(xué)中,加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),一方面能夠提升大學(xué)生的英語知識應(yīng)用能力,另一方面能夠提升大學(xué)生的就業(yè)競爭力。但是從當(dāng)前我國高職院校大學(xué)生英語翻譯能力的發(fā)展現(xiàn)狀來看,存在翻譯教學(xué)路徑單一、學(xué)生主體性不明顯、缺乏有效的鍛煉環(huán)境等問題。因此,加強(qiáng)對高職院校學(xué)生英語翻譯能力的教學(xué)策略研究,對提高高職院校人才培養(yǎng)質(zhì)量有著非常重要的理論與實(shí)踐意義。
二、高職英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的意義與作用
(一)促進(jìn)大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)
在高職英語教學(xué)過程中,加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),一方面能夠促進(jìn)學(xué)生對英語詞匯的理解,幫助其更有效地記憶詞匯,另一方面能夠?yàn)榇髮W(xué)生提供更為真實(shí)的語境。真實(shí)的語境可以幫助大學(xué)生更好地理解詞匯、英語句子的實(shí)際意義,從而達(dá)到詞匯教學(xué)的高效果。
(二)提升高職英語語法教學(xué)的效果
培養(yǎng)高職院校學(xué)生的英語翻譯能力,既可以幫助大學(xué)生在英語單詞的拼寫、英語語法的使用規(guī)則上少犯錯誤,促進(jìn)高職學(xué)生英語應(yīng)用能力的發(fā)展,同時(shí)對指導(dǎo)學(xué)生更好地理解句法結(jié)構(gòu)、提升句法的語境辨識能力有著重要的意義。
(三)促進(jìn)學(xué)生英語跨文化應(yīng)用與把握能力
受到歐美文化與英語語言兩者的關(guān)系影響,語言在一定程度上可以反映出獨(dú)特的文化。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可以讓學(xué)生在理解與運(yùn)用英語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,掌握不同文化背景下的內(nèi)涵差異,獲得跨文化背景下的英語翻譯技巧與方法,從而有效地提升大學(xué)生對英語文化的敏感度。
三、高職院校學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
首先,受到英語課時(shí)、學(xué)生人數(shù)等因素的影響,我國高職院校的英語翻譯教學(xué)基本上都是以教師主導(dǎo)式教學(xué)為主,英語教師是課堂的主人,大部分時(shí)間用來講授,缺乏讓學(xué)生自主進(jìn)行翻譯練習(xí)與交流。在師生交流的時(shí)候,經(jīng)常會出現(xiàn)學(xué)生無法翻譯或者翻譯不到位等情況,造成了學(xué)生翻譯能力發(fā)展不足。其次,教師在針對學(xué)生翻譯結(jié)果展開點(diǎn)評的時(shí)候,往往更多的是借助糾錯法來點(diǎn)評,這對于難度大一些的翻譯來講,學(xué)生的詞匯積累、跨文化語境把握往往會直接影響學(xué)生的翻譯水平。再次,高職院校學(xué)生翻譯交流的機(jī)會較少,除了課堂翻譯教學(xué),供學(xué)生鍛煉翻譯能力的機(jī)會非常匱乏,這在很大程度上影響了學(xué)生翻譯能力的提升。
四、高職院校英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的策略
(一)優(yōu)化高職院校英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)
從英語教學(xué)的實(shí)用性與學(xué)術(shù)性來看,高職院校英語教學(xué)與本科院校英語教學(xué)之間有一定的區(qū)別。因此,為了更好地提升高職院校學(xué)生的英語翻譯能力:第一,需要優(yōu)化高職院校英語教學(xué)目標(biāo),給高職學(xué)生營造有利于積極學(xué)習(xí)的英語氛圍;第二,要加大對學(xué)生的英語文化、歐美國家習(xí)俗、語法習(xí)慣的教學(xué);第三,加強(qiáng)高職英語翻譯基礎(chǔ)方法的教學(xué),在保證詞匯量足夠的基礎(chǔ)上,通過翻譯實(shí)踐來培養(yǎng)高職學(xué)生的英語翻譯能力。
(二)掌握英語翻譯的準(zhǔn)則與方法
高職學(xué)生英語翻譯能力的發(fā)展關(guān)系到多方面的教學(xué)與實(shí)踐。要加強(qiáng)對翻譯技巧與方法的講解與傳授。例如在英語翻譯的過程中,要按照以下幾個方面的原則來翻譯:首先,英語翻譯要保持語言的原意與順暢性,符合英語國家的語言表達(dá)與使用習(xí)慣,翻譯的時(shí)候不能單純地局限于原文的格式,翻譯出來的行文要通順、優(yōu)雅、耐審;其次,英語翻譯的時(shí)候,避免形式與文字的格式過多,要借助有效的潤飾與表達(dá)來提升與原文的重視度;再次,在翻譯的過程中,要考慮到特殊詞語的使用語境、文化差異,避免出現(xiàn)翻譯不達(dá)意等問題;最后,英語翻譯的技巧需要在實(shí)踐的過程中掌握,因此要積極創(chuàng)設(shè)高職院校英語翻譯教學(xué)活動。
(三)提升翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的契合度
任何一項(xiàng)技能的發(fā)展都離不開實(shí)踐的練習(xí)。高職學(xué)生英語翻譯能力的發(fā)展,同樣需要在實(shí)踐練習(xí)的過程中掌握翻譯的技巧,積累英語翻譯的經(jīng)驗(yàn)。因此,為了更好地促進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力的發(fā)展,需要在英語翻譯教學(xué)過程中充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,讓高職學(xué)生能夠積極、主動地參與到英語翻譯活動中。同時(shí),高職院校英語翻譯教學(xué)只有加強(qiáng)教學(xué)與實(shí)踐聯(lián)系的融合性,才能夠讓高職學(xué)生掌握更多的翻譯技巧。教師要創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)的評價(jià)方式,通過課堂評價(jià)、翻譯實(shí)踐活動評價(jià)結(jié)合的方式,來實(shí)現(xiàn)對學(xué)生翻譯練習(xí)主動性的激勵,讓更多的學(xué)生能夠主動地參與翻譯、大膽地展示自己的翻譯才能。
(四)創(chuàng)設(shè)適于英語翻譯能力發(fā)展的有效語境
人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新是高職院校新時(shí)期可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。在高職英語翻譯教學(xué)過程中,教師要加大對英語教學(xué)與學(xué)生發(fā)展的思考,通過提升學(xué)生的核心素養(yǎng)與專業(yè)能力來促進(jìn)學(xué)生就業(yè)競爭力的發(fā)展。在英語翻譯能力培養(yǎng)的過程中,教師要通過創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)生翻譯能力發(fā)展的文化語境、活動環(huán)境、交流環(huán)境等來促進(jìn)高職大學(xué)生翻譯能力的提升,在找準(zhǔn)翻譯教學(xué)技巧的基礎(chǔ)上,促進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力與綜合素養(yǎng)的全面發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王丹.高中英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)途徑[J].中國培訓(xùn),2015(14).
[2]黃澤英.基于翻譯能力研究的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04).
[3]蘇偉麗.高職院校學(xué)生英漢翻譯能力的培養(yǎng)[J].職業(yè)技術(shù)教育,2008(35).
[4]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(03).