張?zhí)N寧
一、引言
思辨能力(critical thinking ability)和跨文化交際能力(intercultural
competence)已經(jīng)成為目前外語(yǔ)教育界最注重的兩個(gè)能力,也是外語(yǔ)教育工作者試圖提高外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的兩個(gè)目標(biāo)能力。孫有中教授在2015年7月北京“外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)研修班”中指出:我們必須將思辨能力與跨文化交際能力有機(jī)結(jié)合。
二、關(guān)于巴黎釋意派口譯理論
以Seleskovitch 和Lederer為代表的巴黎釋意派理論(therie du sens)認(rèn)為,口譯過(guò)程中,譯員在將源語(yǔ)(source language)譯成目標(biāo)語(yǔ)(target language)之前,思維中實(shí)際上經(jīng)歷了三個(gè)階段:(1)源語(yǔ)理解:聽(tīng)清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào)。通過(guò)理解和分析明白這些符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言意義及思想內(nèi)容。(2)脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼:譯員需要激活儲(chǔ)存在大腦中的認(rèn)知儲(chǔ)備知識(shí),在頭腦中產(chǎn)生交際意義。(3) 譯語(yǔ)表達(dá):用目標(biāo)語(yǔ)的符號(hào)造出新的句子,但要符合源語(yǔ)的意思,并且易于聽(tīng)懂。而釋意的過(guò)程即體現(xiàn)在這三個(gè)階段的有機(jī)連接,重要的是表達(dá)信息意義。
三、應(yīng)用釋意派口譯理論進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)
本篇論文為校級(jí)立項(xiàng)《釋意派口譯理論應(yīng)用于培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力的研究》結(jié)題論文,項(xiàng)目中期已通過(guò)實(shí)際訓(xùn)練研究發(fā)表論文《結(jié)合釋意派理論設(shè)計(jì)口譯訓(xùn)練內(nèi)容培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力》。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,譯員將源語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ)之前思維經(jīng)歷三個(gè)階段,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)段,將釋意派理論與提高學(xué)生思辨能力相結(jié)合。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,先是根據(jù)三個(gè)階段分別選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)段,在每個(gè)語(yǔ)段的口譯訓(xùn)練中,將釋意派理論應(yīng)用其中。
第一階段,源語(yǔ)理解。指導(dǎo)學(xué)生在聽(tīng)過(guò)語(yǔ)段之后,更多關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的“意圖”,而不是語(yǔ)言符號(hào)本身的意義。即訓(xùn)練學(xué)生在聽(tīng)懂語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)容基礎(chǔ)上,通過(guò)分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法猜測(cè)源語(yǔ)所要表達(dá)的思想內(nèi)容。在訓(xùn)練之后,學(xué)生不再過(guò)多關(guān)注詞匯等小信息,而是從整體上分析語(yǔ)段結(jié)構(gòu),猜測(cè)源語(yǔ)表達(dá)意圖,使短時(shí)記憶容量得到擴(kuò)充,翻譯起來(lái)準(zhǔn)確率就會(huì)得到大大提升。
第二階段,脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼。訓(xùn)練學(xué)生通過(guò)分析所聽(tīng)語(yǔ)段信息,喚起儲(chǔ)存在大腦中的長(zhǎng)時(shí)記憶,再綜合認(rèn)知語(yǔ)境、講話人及聽(tīng)眾等因素,在頭腦中產(chǎn)生交際意義。例如,實(shí)訓(xùn)材料中一篇著名導(dǎo)演卡梅隆在北京電影節(jié)開(kāi)幕式上的一段講話,指導(dǎo)學(xué)生首先分析認(rèn)知語(yǔ)境,此段話是外國(guó)導(dǎo)演在北京電影節(jié)上的講話,所以講話內(nèi)容一定與中國(guó)電影業(yè)有關(guān),而且語(yǔ)氣一定是客氣的。做出這樣的判斷,在翻譯的時(shí)候可以減少一些難度,個(gè)別沒(méi)有聽(tīng)清的地方,完全可以根據(jù)講話人意圖自己做出補(bǔ)充。
第三階段,譯語(yǔ)表達(dá)。指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的交際意義進(jìn)行重組,運(yùn)用他們的主觀思維,努力聽(tīng)懂講話人所要表達(dá)的非語(yǔ)言意思。例如,實(shí)訓(xùn)材料中一篇我國(guó)駐英大使劉曉明接受英國(guó)媒體奧運(yùn)主題采訪時(shí)的一段話,里面有這樣一句話:“經(jīng)濟(jì)發(fā)展穩(wěn)定性最好、快速發(fā)展持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的一段時(shí)間”。學(xué)生翻譯這句話時(shí),往往沒(méi)有弄清講話人所要表達(dá)的非語(yǔ)言意思,翻譯得繁瑣冗長(zhǎng)。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)交際意義的重組,分析講話人的非語(yǔ)言意思,可以簡(jiǎn)單翻譯成“The seven years...saw the longest and steadiest growth of Beijings economy.”
在分別根據(jù)三個(gè)階段設(shè)計(jì)訓(xùn)練語(yǔ)段之后,教師選擇綜合性語(yǔ)段對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)訓(xùn)。經(jīng)過(guò)16個(gè)課時(shí)的訓(xùn)練,學(xué)生口譯的準(zhǔn)確率有了明顯提高,學(xué)生也表示心理壓力會(huì)減少一些,在聽(tīng)語(yǔ)段的時(shí)候不會(huì)如以前那樣緊張,死摳每一個(gè)詞匯。最關(guān)鍵的是,學(xué)生的分析、綜合、推理及聯(lián)想能力有所提高。
四、釋意派口譯理論在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力中的作用
經(jīng)過(guò)16個(gè)學(xué)時(shí),對(duì)90名大三英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有計(jì)劃、有針對(duì)性地實(shí)訓(xùn),學(xué)生的口譯水平有所提高。通過(guò)對(duì)學(xué)生實(shí)訓(xùn)前后思辨能力狀況的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)將釋意派口譯理論應(yīng)用到學(xué)生實(shí)訓(xùn)中,對(duì)于培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力有一定的積極作用。
1.分析能力
在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,一直指導(dǎo)學(xué)生不要過(guò)多地關(guān)注語(yǔ)言符號(hào),要試圖整體把握,分析講話人的講話意圖,對(duì)語(yǔ)段進(jìn)行邏輯分析,對(duì)語(yǔ)段的整體大意和邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,這樣可以充分?jǐn)U充短時(shí)記憶,將語(yǔ)段記憶得更加完整和準(zhǔn)確。實(shí)訓(xùn)之前,大部分學(xué)生過(guò)多關(guān)注詞匯,總是糾結(jié)于沒(méi)聽(tīng)懂或者沒(méi)聽(tīng)清的較難詞匯,造成錯(cuò)過(guò)大段語(yǔ)段,翻譯不完整。經(jīng)過(guò)實(shí)訓(xùn)之后,學(xué)生慢慢開(kāi)始從整體把握語(yǔ)段,可以了解講話人意圖,對(duì)語(yǔ)段結(jié)構(gòu)的邏輯分析準(zhǔn)確率高,即使有個(gè)別沒(méi)聽(tīng)懂的詞匯也不會(huì)影響全篇翻譯,可以從講話人意圖推測(cè)出沒(méi)聽(tīng)懂單詞的大意。
2.推理能力
通過(guò)講話人的身份、場(chǎng)合、聽(tīng)眾的身份,推理講話主題,幫助學(xué)生更好地理解和聽(tīng)懂語(yǔ)段,使得翻譯更加容易順暢。實(shí)訓(xùn)之前,大部分學(xué)生只是被動(dòng)地接收所聽(tīng)信息,如果語(yǔ)段超長(zhǎng)或難度稍強(qiáng)就會(huì)讓翻譯難度加大。實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,會(huì)在口譯之前將語(yǔ)段的講話人、場(chǎng)合及聽(tīng)眾的基本信息告知學(xué)生,學(xué)生通過(guò)推理猜測(cè)語(yǔ)段主題,做到“主動(dòng)出擊”,心中有數(shù),大大降低翻譯難度,同時(shí)鍛煉了學(xué)生的推理能力。
3.聯(lián)想能力
訓(xùn)練學(xué)生在聽(tīng)語(yǔ)段的過(guò)程中,結(jié)合自己腦海中的長(zhǎng)時(shí)記憶,聯(lián)想講話人所要表達(dá)的非語(yǔ)言意思。實(shí)訓(xùn)之前,大部分學(xué)生只關(guān)注語(yǔ)言符號(hào),對(duì)于看似冗長(zhǎng)繁瑣的句子,只會(huì)一字一字地直譯,這樣會(huì)造成在此句浪費(fèi)過(guò)多時(shí)間和精力,撿了芝麻、丟了西瓜。對(duì)于這樣的句子,要結(jié)合語(yǔ)段主題,發(fā)揮主觀思維,弄清楚講話人的非語(yǔ)言意思,即深層意思,用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。實(shí)訓(xùn)之后,大部分學(xué)生基本可以運(yùn)用自己儲(chǔ)存的長(zhǎng)時(shí)記憶,對(duì)源語(yǔ)言信息內(nèi)容進(jìn)行重組,運(yùn)用聯(lián)想能力,弄清楚講話人的非語(yǔ)言意思。
4.綜合能力
綜合能力包括快速高效的自學(xué)能力、解決問(wèn)題的能力及跨文化交際能力??谧g是一項(xiàng)綜合性工作,需要多方面能力的綜合運(yùn)用。在實(shí)際的口譯過(guò)程中,在接觸到不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域時(shí),口譯人員需要快速地熟悉該領(lǐng)域,這就要求口譯人員具有快速高效的自學(xué)能力,在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,能有計(jì)劃地選擇不同題材的語(yǔ)段(經(jīng)濟(jì)、政治、體育等),在翻譯之前,可以快速掌握其中包含的新單詞,并可以在翻譯中熟練運(yùn)用。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期練習(xí),學(xué)生可以具有較強(qiáng)的自學(xué)能力。在口譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些突發(fā)狀況,如講話人的口誤、文化誤解、非英語(yǔ)國(guó)家講話人的發(fā)音錯(cuò)誤等,作為口譯人員,需要及時(shí)有效地解決這些問(wèn)題。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,教師會(huì)有意地設(shè)計(jì)一些這樣的“小意外”,幫助學(xué)生鍛煉快速的反應(yīng)能力和解決問(wèn)題的能力。口譯的工作對(duì)象是來(lái)自不同國(guó)家具有不同文化的人,需要口譯人員具有較好的跨文化交際能力。在開(kāi)始正式的口譯工作之前,一定要先把對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)慣和文化禁忌掌握清楚,這樣在口譯過(guò)程中才不會(huì)出現(xiàn)尷尬局面,使得口譯順利進(jìn)行。
將釋意派口譯理論應(yīng)用于口譯實(shí)訓(xùn),可以在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力中起到積極作用,對(duì)于提高學(xué)生的分析能力、推理能力、聯(lián)想能力及其他綜合能力都有一定的效果。以后將加大實(shí)訓(xùn)力度,從更多方面培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
參考文獻(xiàn):
岳曼曼.釋意派理論與口譯策略研究[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
編輯 段麗君