許文鈺
摘 要:商務(wù)英語翻譯是國際商貿(mào)活動的產(chǎn)物。近年來,隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,國際商貿(mào)活動愈加頻繁,商務(wù)英語翻譯在國際商貿(mào)活動中的地位愈加重要。國際商貿(mào)活動不同于其他方面的交流活動,需要翻譯盡量準確的傳達信息,避免交易雙方產(chǎn)生誤會,這就對商務(wù)英語翻譯的準確性提出了更高的要求。因此,本文將從功能對等的角度對如何完成商務(wù)英語翻譯工作進行具體的分析。
關(guān)鍵詞:功能對等;商務(wù)英語;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01
商務(wù)英語是一門交叉學(xué)科,它結(jié)合了英語專業(yè)和國際商務(wù)專業(yè)兩種專業(yè)的特點,要求翻譯人員掌握這兩種專業(yè)的知識和文化背景。因此,開展商務(wù)英語翻譯的研究工作勢在必行。本文將結(jié)合功能對等理論的內(nèi)容和商務(wù)英語翻譯的特點,具體分析如何將功能對等理論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中。
1、功能對等理論的內(nèi)容
功能對等理論是由美國著名的語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達提出來的。理論的核心內(nèi)容就是在翻譯的過程中不僅要做到詞匯翻譯的準確性,更要注重語義、風(fēng)格、文體翻譯的準確性。即在翻譯的過程中不僅要傳達出表層的含義,還要根據(jù)文化習(xí)慣的不同傳達出深層的含義,將原文作者表達的情感信息以譯文讀者習(xí)慣的方式表達出來。
這種翻譯理論打破了之前死板的翻譯模式。以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿(mào)活動的成功進行。
2、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語與普通英語不同,由于其應(yīng)用的場合多為國際貿(mào)易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務(wù)英語翻譯的特點體現(xiàn)在詞匯專業(yè)性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結(jié)構(gòu)嚴格等三方面。
2.1詞匯專業(yè)性強
國際商務(wù)涉及到商務(wù)活動的各個領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語。這些商務(wù)用語有的是根據(jù)多年國際商務(wù)活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務(wù)英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業(yè)性。
2.2句式簡潔、公式化
國際商務(wù)活動追求工作效率,所以在實際使用商務(wù)英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務(wù)英語使用過程中還會涉及到使用已經(jīng)在國際商貿(mào)活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現(xiàn)譯者的專業(yè)性。
2.3語篇體裁結(jié)構(gòu)嚴格
商務(wù)英語會涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務(wù)文件更符合國際商務(wù)領(lǐng)域嚴肅性的要求。
3、功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
結(jié)合上文對商務(wù)英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務(wù)英語在實際使用中的主要作用就是準確傳達信息。準確傳達信息的關(guān)鍵是準確傳達交易雙方的“意”,然后再強調(diào)“形”的準確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中是合理的?;诠δ軐Φ冉嵌鹊纳虅?wù)英語翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯
使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結(jié)構(gòu)、語義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會與功能對等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。
3.2歸納總結(jié)翻譯
由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會導(dǎo)致語義表達不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語翻譯不能通過簡單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業(yè)術(shù)語、符合目的語的語言風(fēng)格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結(jié)翻譯。
首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務(wù)英語翻譯的特點可知,商務(wù)英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴謹性和準確性。所以,在應(yīng)用功能對等理論翻譯商務(wù)英語時應(yīng)準確的傳達原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當(dāng)導(dǎo)致國際商貿(mào)活動雙方產(chǎn)生誤會。對于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語的語言使用習(xí)慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。
其次,翻譯時要正確理解專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語的詞匯具有很強的專業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專業(yè)英語詞匯。在正確理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進行商務(wù)英語翻譯可以避免因術(shù)語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。
最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語的語言風(fēng)格。國際商務(wù)語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語,語氣要溫和。
4、總結(jié)
總之,結(jié)合功能對等理論的內(nèi)容和商務(wù)英語翻譯的特點,我們可以看出商務(wù)英語翻譯的目標就是準確傳遞信息,幫助貿(mào)易雙方完成交易活動,而功能對等理論能夠指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯完成目標。因此,將功能對等理論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中是具有重要指導(dǎo)意義的,是符合商務(wù)英語翻譯特點要求的。此外,商務(wù)英語對國際貿(mào)易活動具有重要作用,我們還應(yīng)投入更多的精力對其展開研究工作。
參考文獻:
[1]吳國權(quán).功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,(15):205-205,206.
[2]胡靜文.功能對等論視角下商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯[J].商,2013,(9):257.
[3]文婧.基于功能對等理論下的商務(wù)英語翻譯[J].中外企業(yè)家,2014,(34):219-219,248.