林姣
【摘要】隨著國際交流的日益頻繁,翻譯工作也越來越重要,而翻譯質量評估也就具有特殊的研究意義。在翻譯質量評估領域中,德國學者朱利安·豪斯的翻譯質量評估模式以其完備的理論基礎、詳細的評估步驟和客觀的評價方式而逐漸引起人們的廣泛關注。本文將該模式應用于漢英翻譯,分別以朱自清《背影》以及李清照《聲聲慢》為例,通過實踐來檢驗其可行性,并通過理論分析來指出該模式不適用于英漢翻譯的部分。
【關鍵詞】朱利安·豪斯 翻譯質量評估模式 實際應用
德國學者豪斯創(chuàng)建的翻譯質量評估模式完整、科學、客觀且系統(tǒng),然而該模式的應用范圍僅局限于英語與德語之間的互譯。在英漢翻譯領域,至今沒有如此成功的翻譯質量評估方法,本文旨在將德國學者豪斯的翻譯質量評估模式引入英漢翻譯領域。通過分析,筆者認為該模式操作性強,語言分析合理細致,具有很強的說服力,在漢英翻譯實踐中切實可行。
一、豪斯翻譯質量評估模式在英漢互譯中的可行性分析
豪斯區(qū)分了語言功能與文本功能的不同,她認為文本的功能是指文本在具體情景中的應用。她將原文和譯文從情景語境的角度,劃分了八個可以操作的情景維度進行比較。其一,語言使用者的維度,包括所處地域,社會階層和時代。其二語言使用的維度,包括語言媒介,介入程度,社會職能,社會態(tài)度和話題范疇。
豪斯的翻譯質量評估模式雖然以語言學為基礎,但突破了傳統(tǒng)語言學中的對等概念,把功能對等與語用對等納入評估模式,具有一定的開拓與創(chuàng)新意義,為翻譯批評界做出了卓越的貢獻。但因其模式主要是用來評價翻譯,仍屬于規(guī)定性研究,所以不可避免地會具有一定的主觀性與片面性。
二、翻譯質量評估模式在漢英散文翻譯中的應用
筆者將豪斯的翻譯質量評估模式的運作過程運用到張培基對朱自清《背影》的英譯的評估和分析中,一方面對運作過程進行實證,證明其模式的可行性和可操作性,另一方面也對張培基關于《背影》英譯本的翻譯質量作出評價。
為了驗證豪斯翻譯質量評估模式在漢英翻譯中的信度和效度,從以下幾個層面對《背影》英譯本的質量展開評估,統(tǒng)計譯文與原文的“不匹配”數(shù)目,而數(shù)目與質量成反比關系。其一,在詞匯方面,口語化的特征比較明顯,特別是父親的直接引語,如:“不要緊,他們去不好”,Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys! 譯文比原文冗長且與原文關系不緊密。其二,從語式上來看,參與程度則以獨白為主,沒有明顯的讀者參與,屬于簡單類型。
通過對張培基先生《背影》英譯本的質量評估分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯模式對于較短篇幅的散文翻譯而言,具有一定的信度和效度,具備一定的可操作性,相對實用。
三、翻譯質量評估模式在漢英宋詞翻譯中的應用
古詩詞英譯研究是弘揚中華傳統(tǒng)文化的一個重要內容也是溝通中西文化的重要橋梁。本文以李清照的《聲聲慢》為例,分析了豪斯翻譯質量評估模式在漢英宋詞翻譯中的應用。
1.基于同構關系層面的李清照《聲聲慢》英譯本賞析。其一,整體結構分析。原作本身的結構就非常整齊,句子短小緊湊。所有的譯者都在翻譯的過程中從各個方面,盡可能地保留原作的風格和意境。比如,原作是以一個反問句結尾,一些譯者也忠實于原作的創(chuàng)作方式用問號來作為結尾,體現(xiàn)作者本身那種惆悵無奈的心境。原句: 這次第,怎一個愁字了得? 許淵沖譯what can I do with a grief,Beyond belief?而徐樹娟等編譯To depict this train of saddening scenes I'm facing?
其二,譯文分析。詞剛開始的三句就運用了大量的疊詞,非常形象委婉地表達了作者當時的心境與哀怨的心情。譯者也都采取了重復的方式來銜接上下文,從而能更加忠實于原作的情境。原句: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。許淵沖譯I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.此種譯法簡潔整齊,貼合原文,堪稱上乘譯作。他用押 AABB 韻的方式體現(xiàn)詞人那種愁苦寂寞的心境,在譯文中也使用了交替性同構,最后一句“without cheer”,更是營造出了那種“愁”的氛圍。
2.從語篇的銜接與連貫賞析《聲聲慢》的英譯本。徐譯前三句重復運用了三次“I”、兩次“me”,涉及了詞匯銜接中的“重復”手段。一方面符合“英語在語句銜接方式上來說多用形合,即用連接詞語將句子連接起來”的習慣,通過代詞重復達到了語篇的銜接;另一方面“I”的反復出現(xiàn)突出了該情景下女詞人孤身一人的寂寞。徐譯還通過運用體現(xiàn)了同現(xiàn)關系的銜接鏈“something”、“every-thing”、“nothing”,生動再現(xiàn)了詞人由一開始抱有一點希望地去尋找“something”,結果卻發(fā)現(xiàn)“everything”都是“冷冷清清”的,不由絕望地感慨“nothing”可以給她帶來快樂。構成銜接鏈的三個詞語的承接與對比,語義上形成了連貫,將詞人開篇就表現(xiàn)的失落心情傳達了出來。
四、結語
通過實踐證明,該評估模式基本適用于英漢翻譯的質量評估,盡管局部存在著不適用的部分,但是是可以修正的。將該模式引入英漢翻譯領域,其意義不局限于檢測英漢翻譯的質量,還對外語教學有著積極的啟示作用。因此該模式應引起國內翻譯界的廣泛重視,充分利用其價值,推動學術研究及教學工作的進步。
參考文獻:
[1]唐軍,王燕.豪斯翻譯質量評估模式在漢譯英翻譯中的應用—以朱自清《背影》的英譯為例[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2011,(12).
[2]湯琳.朱利安·豪斯的翻譯質量評估模式在宋詞翻譯中的應用—以《聲聲慢》的英譯本為例[D].吉林大學,2012,(05).