亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究

        2016-05-09 09:24:52陳杰趙佳
        校園英語·下旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陳杰 趙佳

        【摘要】本文以漢英翻譯為研究對象,基于錯(cuò)誤分析理論對本科學(xué)生在漢英段落翻譯中的語篇銜接錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并根據(jù)分析結(jié)果提出糾正錯(cuò)誤、提高學(xué)生漢英段落翻譯質(zhì)量的策略。

        【關(guān)鍵詞】翻譯 錯(cuò)誤分析 語篇銜接 意合理解 形合表達(dá)

        一、引言

        大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生參與國際事務(wù)和國際競爭時(shí)所需的英語溝通能力。而作為英語綜合應(yīng)用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語言間溝通的橋梁。翻譯應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也應(yīng)成為衡量學(xué)生英語應(yīng)用能力的一個(gè)重要指標(biāo)。時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展對新的復(fù)合型人才的需求越來越大,對既具有專業(yè)知識(shí)又有一定翻譯能力的人才培養(yǎng)越發(fā)顯得迫切。本文通過錯(cuò)誤分析理論語篇銜接錯(cuò)誤分析對學(xué)生翻譯競賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問題并提出相應(yīng)的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發(fā)展的培養(yǎng)。

        二、研究方法和內(nèi)容

        方法上,本文的研究是通過錯(cuò)誤分析理論進(jìn)行的。錯(cuò)誤分析理論是二語研究者的研究工具,也是當(dāng)代應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿科學(xué)。錯(cuò)誤分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末70年代初,以Pit Corder為代表。Corder最早從認(rèn)知心理學(xué)原理上闡述了錯(cuò)誤的性質(zhì)、意義及分類方法,通過研究學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤揭示學(xué)習(xí)過程中的普遍規(guī)律;美國學(xué)者Carl James(2001)認(rèn)為錯(cuò)誤分析是“研究不成功的語言的出現(xiàn)、性質(zhì)、原因和后果的過程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有關(guān)錯(cuò)誤分析的理論極大地豐富了外語教學(xué)理論研究的成果,對于外語教學(xué)實(shí)踐具有重要的意義。二語習(xí)得研究圍繞錯(cuò)誤分析理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,開展了一系列的工作,取得了一定的成效。

        內(nèi)容上,本文的研究是對學(xué)生翻譯競賽漢譯英段落進(jìn)行的。2012年12月至2013年6月陜西省翻譯協(xié)會(huì)和西安地區(qū)軍隊(duì)院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽”。本文語料由此次競賽漢譯英獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文組成。該語料選擇的原因有三:1.競賽試題題目為一般軍事題材文章,非專業(yè)英語或?qū)iT用途英語文章,符合本科學(xué)生的認(rèn)知范疇。基于該語料的研究不僅適用于對軍校學(xué)生軍事英語翻譯技能的教學(xué),也適用于對非軍校學(xué)生應(yīng)用英語翻譯能力的培養(yǎng)。2.在此次競賽中,學(xué)生有足夠時(shí)間推敲譯文(由競賽通知到截稿日期時(shí)間為7個(gè)月),其譯文質(zhì)量能準(zhǔn)確反映其翻譯能力和翻譯教學(xué)的效果。3.我們具有此次翻譯競賽獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文一手資料。

        三、翻譯錯(cuò)誤分析

        1.收集語料。采用翻譯競賽漢譯英獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文組建一個(gè)翻譯語料庫。一等獎(jiǎng)2篇、二等獎(jiǎng)5篇、三等獎(jiǎng)9篇、優(yōu)秀獎(jiǎng)11篇,共27篇。競賽試題漢譯英原文為四段,限于篇幅,本研究僅分析其中一段。

        試題原文:

        21世紀(jì)的中國陸軍,在進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)械化的同時(shí),信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時(shí)、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強(qiáng)。

        2.錯(cuò)誤分析。Carl James提出的錯(cuò)誤分類框架中第三大錯(cuò)誤類型為語篇錯(cuò)誤,其中第一小類具體錯(cuò)誤為銜接錯(cuò)誤。(James,2001)而段落翻譯與單句翻譯相較,一個(gè)重要之處在于譯文必須構(gòu)成篇章。篇章與非篇章(non-text)的根本區(qū)別在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由銜接關(guān)系(cohesive relation)形成的。(Halliday & Hasan,1976)因此,我們進(jìn)行段落翻譯語篇錯(cuò)誤中銜接錯(cuò)誤的分析。

        首先,分析原文銜接關(guān)系:原文體現(xiàn)了漢語重意合的特點(diǎn)。一段兩句中的語義重心如下粗體所示。

        21世紀(jì)的中國陸軍,在進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)械化的同時(shí),信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時(shí)、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強(qiáng)。

        段落語篇銜接由三者間存在的意合關(guān)系實(shí)現(xiàn),即:陸軍的能力1和能力2。

        其次,分析譯文銜接關(guān)系:譯文應(yīng)體現(xiàn)英語重形合的特點(diǎn)。段落語篇銜接主要由形合關(guān)系實(shí)現(xiàn),手段有:reference(照應(yīng))、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(連接)、reiteration(復(fù)現(xiàn))、collocation (同現(xiàn)) (Halliday & Hasan, 1976)。譯文應(yīng)通過以上5種手段實(shí)現(xiàn)原文中“陸軍、能力、能力”三者間存在的關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”。換言之,譯文須忠實(shí)于原文漢語意合銜接的理解并須是英語形合銜接的通順表達(dá)。

        27篇譯文銜接分析如下表:

        陸軍 能力1 能力2

        1 army . 未譯 . Besides,

        連接 abilities also

        連接

        2 Army . capability . Capabilities

        3 Army . ability ;

        連接 capacities also

        連接

        4 Army . It

        照應(yīng) capability of its

        照應(yīng) . It…also

        照應(yīng) 連接 capable its…its

        照應(yīng) 照應(yīng)

        5 ground force . abilities , and

        連接 abilities also

        連接

        6 Army :

        連接 capacity ;

        連接 ability

        7 Army , resulting in

        連接 capability . Furthermore,

        連接 capabilities also

        連接

        8 Land Forces . capability , and

        連接 capacity

        9 army . capability and

        連接 ability

        10 Army . capacities . ability also

        連接

        11 Army . capability ,

        連接 ability having been

        連接

        12 army . capability , and

        連接 capability

        13 army . 未譯 , and so have

        連接 替代 capability

        14 Land Force . capability , ability

        15 army . capability . ability

        16 army . capability . abilities

        17 Land force . ability . ability

        18 army . capabilities . Meanwhile,

        連接 other capabilities

        照應(yīng)

        19 army . capability ,

        連接 ability to be

        連接

        20 Army . abilities . abilities

        21 Army . ability . ability as well

        連接

        22 Ground Force . capability . 未譯

        23 Army . competence . ability

        24 PLAA . 未譯 . Furthermore, the army

        連接 照應(yīng) 未譯

        25 Army . capacities . competence

        26 Army . capability . Meanwhile,

        連接 its capability

        照應(yīng)

        27 Army . capability . capability

        由表中可以看出,27篇英譯段落中,譯文實(shí)現(xiàn)原文“陸軍、能力、能力”三者間關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”的情況是:能力1——能力2銜接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陸軍——能力1銜接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陸軍——能力2銜接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,實(shí)現(xiàn)了原文銜接關(guān)系的譯文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。

        分析結(jié)果表明,絕大多數(shù)學(xué)生未能在譯文中實(shí)現(xiàn)語篇銜接。

        四、漢譯英語篇銜接能力培養(yǎng)

        對于培養(yǎng)漢譯英語篇銜接能力,在教學(xué)中應(yīng)注重以下兩個(gè)方面:

        1.意合理解培養(yǎng)。理解漢語原文,應(yīng)理解到漢語意合的語篇銜接特點(diǎn)。一是漢語的“話題——說明”結(jié)構(gòu),在理解時(shí),用“話題——說明”結(jié)構(gòu)分析漢語語篇,相較“主語——謂語”結(jié)構(gòu)能更清楚地顯示漢語語篇的銜接;二是邏輯關(guān)系,漢語主要是以邏輯為紐帶進(jìn)行語篇銜接,但沒有明顯的邏輯標(biāo)記;三是信息順序,理解漢語語篇銜接需要把握局部信息與整體信息及局部信息與局部信息之間的順序關(guān)系。

        2.形和表達(dá)培養(yǎng)。表達(dá)英語譯文,應(yīng)表達(dá)出英語形合的語篇銜接特點(diǎn)。英語的語篇銜接主要是通過語法手段和詞匯手段實(shí)現(xiàn)的。前者有照應(yīng)、替代、省略、關(guān)聯(lián),后者有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。這些手段使語篇各部分銜接起來,形成一個(gè)統(tǒng)一體。

        當(dāng)然,漢語重意合,英語重形合,并非意味著理解漢語只理解意合,表達(dá)英語只表達(dá)形合;在漢譯英實(shí)踐中,也會(huì)出現(xiàn)漢語原文涉及形合或英語譯文可以意合的情況。

        五、結(jié)語

        在漢譯英教學(xué)中,教師應(yīng)有意引導(dǎo)學(xué)生掌握漢語原文意合理解和英語譯文形合表達(dá)的理論知識(shí)和實(shí)踐技巧,加強(qiáng)學(xué)生漢英雙語基本功,提高學(xué)生漢譯英能力,為其進(jìn)行翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ),為其參與國際交流做好準(zhǔn)備。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English.Longman,1976.

        [2]James,C.語言學(xué)習(xí)和語言使用中的錯(cuò)誤:錯(cuò)誤分析探討[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中文字幕一区二区三区| 久久麻豆精品国产99国产精| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 用力草我小逼视频在线播放| 午夜福利影院成人影院| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 亚洲另类国产综合第一| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 最近更新中文字幕一区二区| 精品国产免费一区二区三区| 精品熟女少妇av免费观看| 亚洲国产高清美女在线观看| 熟女少妇精品一区二区三区| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 精品人妻一区二区三区四区| 99re6久精品国产首页| 国产精品国产三级国产专区50| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 婷婷成人基地| 国产精品欧美成人片| 亚洲不卡在线免费视频| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 一级午夜视频| 美女草逼视频免费播放| 51国产偷自视频区视频| 国产美女久久精品香蕉69| 国产精品情侣露脸av在线播放| 国产黄色一级大片一区二区| 久久久国产乱子伦精品| 丝袜足控一区二区三区| 国产免费人成视频在线观看播放| 在线视频中文字幕一区二区三区 | 国产av无码专区亚洲awww| 国产资源精品一区二区免费| 青青草视频在线观看9| 国产av一区二区三区无码野战| 亚洲欧美日韩综合久久| 国产 无码 日韩| 在线观看日本一区二区三区四区| 久久久久亚洲av片无码v| 999精品免费视频观看|