井晨碧
摘 要:法律英語要求客觀、嚴(yán)肅,在翻譯的過程中用詞不能夠有私人感情與主管情緒因素。在文中就法律科技翻譯進(jìn)行分析探討,為法律翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:法律;英語;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A f[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-14--01
法律英語是客觀的嚴(yán)肅表述所涉事項(xiàng),用詞不能有個(gè)人感情,主觀情緒因素。法律英語是莊重的,刻板的。但它其實(shí)并不具備特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系,而是民族共同語言在法律中的一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或語欲。翻譯的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),對(duì)法律英語而言,信是第一位,一詞一句都應(yīng)緊扣原文。
法律英語的用詞需用正式語,且法律詞匯都有其特定的含義和特定的使用范圍,不能隨意用其他詞匯代替。如合同中不用before,而用prior。此外,也會(huì)使用不同意義的常用詞,如action在法律英語中意思是訴訟。就如同audience在經(jīng)貿(mào)英語中翻譯為受眾一樣。法律英語因其特殊性,詞匯意義早已沒有其本身的意思,而具有了更專業(yè)的意思。此外,法律英語保留著古英語的常用詞及詞義。且使用外來詞語,主要是指拉丁文。法律英語中有許多直接被收錄的拉丁詞成為英語詞。如de facto即事實(shí)上。
法律文件句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)。我們?cè)谌粘5姆g活動(dòng)中會(huì)發(fā)現(xiàn),英語句子結(jié)構(gòu)普遍為長(zhǎng)句,復(fù)雜句。漢語則為短句,簡(jiǎn)單句。法律英語結(jié)構(gòu)緊密,常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分等復(fù)雜的長(zhǎng)句。為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔和可讀性。這樣會(huì)造成理解的困難,但卻能保證內(nèi)涵的完整,準(zhǔn)確和嚴(yán)密。翻譯前,需弄清各成分之間的相互關(guān)系,準(zhǔn)確理解句子的完整意思,且對(duì)原句按語段進(jìn)行拆分,而后按漢語的時(shí)間順序(從過去到將來),邏輯順序(先因后果)等將拆分的各部分重新整合從而忠實(shí)通順的翻譯出來。法律翻譯中,對(duì)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)分析處理是翻譯成功的關(guān)鍵之一。
在語篇結(jié)構(gòu)上,法律英語突出的是它的高度程式化。法律語篇重視前后層次,埋伏照應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膰?yán)格的特殊格式。從宏觀到微觀,從總論到條文,從主要到次要的語篇結(jié)構(gòu)。程式化語篇保證了法律的莊嚴(yán),嚴(yán)謹(jǐn),合理和準(zhǔn)確,減少了歧義,曲解,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。因而,翻譯時(shí)就必須要保證每句話的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),不可妄自猜測(cè),隨便增刪。
法律英語中會(huì)使用法律術(shù)語,行話和套話。術(shù)語和行話相信是任何學(xué)翻譯人必須具備的,但隔行如隔山的行業(yè)下,外行不熟悉這些行話也不理解。但若想從事法律行業(yè)的英語翻譯者來說,卻必須了解。對(duì)于自己不知道的專業(yè)知識(shí),譯者必須首先去學(xué)習(xí)這一特定專業(yè)的相關(guān)知識(shí),通過查找與所翻譯主題相同,內(nèi)容相同的平行文本對(duì)于獲取專業(yè)知識(shí)和術(shù)語有極大幫助。
科技英語同法律英語一樣,大量使用專業(yè)詞匯,最明顯的就是常用詞語專業(yè)化,如current在科技英語中意思是電流;同一詞語詞義多專業(yè)化,如resistance有力學(xué),阻力,電學(xué),電阻,機(jī)械學(xué),耐受性等多個(gè)意思。利用構(gòu)詞法形成豐富多彩的專業(yè)詞匯。如水力翻譯成英文是waterpower,既簡(jiǎn)略又不難借助聯(lián)想理解其意。此外,科技英語在詞法上最顯著的特點(diǎn)就是名詞化,如產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化,按照普通的翻譯我們可能會(huì)翻譯成the standardization of the product,但在科技英語中為了最大程度簡(jiǎn)潔,名詞化后翻譯為to standardize the product.不同于法律英語的是,科技英語力求簡(jiǎn)潔,緊湊,直接,從而使文章言簡(jiǎn)意賅。
其次,在句法上科技英語廣泛使用被動(dòng)語態(tài),漢語很少用被動(dòng)多位主動(dòng)??萍加⒄Z敘述對(duì)象是事物,現(xiàn)象或過程,注重的是敘述的客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)的是敘述事物的本身,并不關(guān)心行為主體。被動(dòng)語態(tài)比較客觀,且便于讀者注意事物和現(xiàn)象的研究分析的注意。另外,同所有的英語句子結(jié)構(gòu)一樣,科技英語同樣多使用長(zhǎng)句復(fù)雜句。這在翻譯中真的不可避免。漢翻英是必須把漢語的四字句或簡(jiǎn)短句通過結(jié)構(gòu)整合為主謂附加各種修飾語的長(zhǎng)句。
修辭問題上科技問時(shí)態(tài)有限一般用一般現(xiàn)在時(shí),因?yàn)榭萍紗柖嗍菍?duì)真理等客觀事物的解說,客觀真理是沒有時(shí)間性的。其次是一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)及其一般將來時(shí)的運(yùn)用??萍嘉闹杏性S多邏輯性詞語,這是由科技文本身的特點(diǎn)所決定的。
譯者在翻譯科技文時(shí)面臨很多困難,專業(yè)知識(shí)好的多是理工科,語言思維運(yùn)用能力弱,英語專業(yè)的又缺乏具體的專業(yè)知識(shí)。因而,同其他專業(yè)翻譯一樣,譯者在翻譯科技文本時(shí)需要借助平行文本和專業(yè)詞典的幫助,通過查找與此相關(guān)的平行文本了解本專業(yè)知識(shí)找尋準(zhǔn)確的表達(dá)。
譯者要認(rèn)清自己的所長(zhǎng)所短,不善于說理的人不要勉強(qiáng)翻譯理論書,不會(huì)做詩(shī)的人不要譯詩(shī),用哈哈鏡介紹作品,無異于文藝的罪人;弄清楚自己屬于浪漫派,古典派,寫實(shí)派還是現(xiàn)代派。譯者的界限與適應(yīng)力只有在實(shí)踐中才能見分曉(傅雷,1957)。
法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,不得有半點(diǎn)差池,否則就會(huì)引起法律糾紛。從事法律翻譯的譯者首先必須有高度的責(zé)任性和敬業(yè)精神,工作中不得馬虎松懈。翻譯必須謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,差之毫厘謬以千里。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[J].文藝報(bào),1957(10).
[3]孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.