【關(guān)鍵詞】翻譯;教學(xué)問題;方法
1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是一種高級語言能力,它是連接兩種不同語言的橋梁或紐帶。翻譯帶動(dòng)了世界文化的交流,促進(jìn)了各個(gè)國家的人文往來與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。因此,翻譯能力是語言學(xué)習(xí)者必須要掌握的高級語言技能。那么,作為語言學(xué)習(xí)者人數(shù)最多最龐大的學(xué)生人群來說,掌握翻譯能力尤為重要。我們都知道,中國的學(xué)生初次接觸翻譯已是在大學(xué)階段,很多學(xué)生不了解翻譯,對翻譯認(rèn)知不夠,還停留在傳統(tǒng)的聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本能力上,很多老師也不重視,都有“從事翻譯專業(yè)的人學(xué)學(xué)還行,我就沒必要學(xué)了”這種觀點(diǎn),殊不知,他們已經(jīng)走入了誤區(qū)。翻譯不只是翻譯專業(yè)的學(xué)生學(xué),非翻譯專業(yè)的學(xué)生也要學(xué),從翻譯中不僅能夠體會(huì)到語言文化的博大精深,同時(shí)也能從兩種語言的對比中感受到兩種語言的相似性和差異性,能夠極大地觸發(fā)學(xué)習(xí)語言的興趣點(diǎn),同時(shí)也為將來找到一份理想的工作奠定語言基礎(chǔ)。還有,現(xiàn)在很多大學(xué)都把翻譯和四、六級考試結(jié)合到一起,翻譯教學(xué)完全是為四、六級服務(wù),而不是提高學(xué)生的翻譯能力。這種教學(xué)思想是極其狹隘的,這顯然就是不重視翻譯教學(xué)。目前,我國急需應(yīng)用復(fù)合型專業(yè)翻譯類人才,但是現(xiàn)狀是產(chǎn)出很多,高端翻譯人才仍然急缺,尤其是近幾年全球一體化步伐速度的加快,翻譯人才更是供不應(yīng)求,改變現(xiàn)有大學(xué)翻譯教學(xué)模式已經(jīng)迫在眉睫。
2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
2.1 高校對翻譯教學(xué)的影響
首先,我國眾多高校以目前來看,基本都采用教育部推薦的各式各樣的大學(xué)英語教材,這類教材我們可以發(fā)現(xiàn),教材設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容基本大同小異,即涉獵翻譯題材的基本理論和基礎(chǔ)訓(xùn)練嚴(yán)重匱乏,教材中每一篇課文及其配套練習(xí),所涉及到翻譯的內(nèi)容寥寥無幾,有的也是簡單的句子翻譯,沒有相關(guān)的理論知識(shí)或翻譯方法。學(xué)生普遍認(rèn)為,翻譯就是單詞的堆砌,無論什么句子,有不會(huì)的詞查查字典,加上自己對英語語法知識(shí)的簡單了解,句子也就翻譯出來了。其次,很多大學(xué)對翻譯重視程度不夠,全國高校幾乎沒有幾所大學(xué)在非英語專業(yè)學(xué)生中開設(shè)翻譯課,課時(shí)嚴(yán)重不足,而且教師也不重視,只認(rèn)為傳統(tǒng)的聽、說、讀、寫是重點(diǎn),嚴(yán)重制約學(xué)生翻譯能力的提高。最后,教學(xué)方式的陳舊也導(dǎo)致了學(xué)生被動(dòng)地參與翻譯教學(xué):教學(xué)方式不靈活;課時(shí)量不足;學(xué)生1對1參與翻譯實(shí)踐的幾率太小。
2.2 學(xué)生自身的影響
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生基礎(chǔ)相對薄弱是影響翻譯教學(xué)的一個(gè)非常重要的因素。尤其是對二本、三本及高職高專的學(xué)生來說,這種想象尤為突出。這些學(xué)生不僅英語水平不高,對母語的使用及駕馭能力也相對薄弱,在翻譯句子時(shí),無論是英譯漢還是漢譯英,句子都是錯(cuò)誤百出。究其原因眾多,但不得不說的是,高中階段偏向于聽、讀、寫的教學(xué)方式導(dǎo)致了學(xué)生對翻譯沒有形成印象,不能充分理解翻譯的重要性。另外,學(xué)生對翻譯能力中要求較高的語言文化背景的了解很匱乏,在翻譯過程中,不能把握住原文的真實(shí)意圖,那么翻譯后的句子也就和原文的意思不一樣了,不可避免的就會(huì)出現(xiàn)這樣和那樣的錯(cuò)誤。
3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法探索
3.1 高校自身加強(qiáng)對翻譯教學(xué)的重視
在教材上,教育部門對大學(xué)英語教材應(yīng)該進(jìn)行徹底的改革,改變傳統(tǒng)的以聽、說、讀、寫為重點(diǎn)的教材結(jié)構(gòu)規(guī)劃,變?yōu)槁牎⒄f、讀、寫、譯均衡分配,適當(dāng)增加翻譯教學(xué)內(nèi)容—兼具理論與實(shí)踐,讓學(xué)生對翻譯有更深的認(rèn)識(shí);在教學(xué)大綱及課時(shí)設(shè)置上,各個(gè)高校在制定大學(xué)英語教學(xué)大綱時(shí),應(yīng)該著重突出翻譯教學(xué)的平等地位,大學(xué)英語課程既然有聽說課,有讀寫課,也應(yīng)該有翻譯課,對翻譯教學(xué)有適當(dāng)?shù)囊螅瑥钠瘘c(diǎn)著手,適時(shí)增加翻譯課時(shí),讓學(xué)生真正了解翻譯是什么。在師資上,應(yīng)該給學(xué)生配備專業(yè)的翻譯師資隊(duì)伍,并增加師資,讓學(xué)生能夠與老師更多的進(jìn)行翻譯的實(shí)踐活動(dòng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,使學(xué)生真正理解翻譯,敢翻譯而且翻譯準(zhǔn)確。
3.2 提高學(xué)生語言綜合能力,彌補(bǔ)不足
翻譯能力的強(qiáng)弱受制于學(xué)生運(yùn)用語言的綜合能力,因此提高語言綜合能力是提高翻譯水平的重要手段。首先,最重要的就是提升單詞量。因?yàn)槊總€(gè)段落由每個(gè)句子組成,而每個(gè)句子則是由每個(gè)單詞構(gòu)成,所以掌握每一個(gè)詞是翻譯好句子甚至是段落的基礎(chǔ)。除了教師在課堂上講解一些單詞并讓學(xué)生記住以外,學(xué)生自己需在課后時(shí)間背誦復(fù)習(xí)大量的單詞;可以買一些詞典之類的工具書,在做翻譯練習(xí)的時(shí)候遇到生詞查閱,也是積累單詞的一種好方法;其次,加強(qiáng)對學(xué)生翻譯方法的傳授。在具有一定單詞量的基礎(chǔ)上,翻譯方法顯得尤為重要。比如利用漢英語言的差異性,詞性轉(zhuǎn)化,增減詞法,定語從句的翻譯法等等,這些都能使學(xué)生的翻譯水平獲得逐步的提高。當(dāng)然,翻譯方法的傳授不是一朝一夕就能完成,教師需有條不紊地有序進(jìn)行,否則學(xué)生接受起來會(huì)比較困難。最后,加強(qiáng)學(xué)生重視翻譯的意識(shí)。很多高校缺乏正確引導(dǎo)學(xué)生重視翻譯,作為教師,更應(yīng)該向?qū)W生灌輸翻譯的重要性以及學(xué)好翻譯對將來發(fā)展所起的重要作用。端正學(xué)習(xí)態(tài)度,改變以往對翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),這才是學(xué)好翻譯的前提條件。
4 總結(jié)
現(xiàn)代中國急需大量的高端翻譯人才,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,廣大師生都應(yīng)該重視翻譯教學(xué),重視翻譯能力的培養(yǎng)。在繼承傳統(tǒng)教學(xué)優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,迎難而上,改變落后的翻譯教學(xué)觀念,重視實(shí)踐教學(xué),才能把大學(xué)英語的翻譯教學(xué)水平上升到新高度。
參考文獻(xiàn)
[1]許均.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].外語教學(xué),2008,29(1).
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(01)
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].北京大學(xué)出版社,2004.