【關(guān)鍵詞】英文歌詞漢譯;目的論
1 引言
翻譯會促進文化間交流,而歌詞翻譯則會增進文化間藝術(shù)的融洽。英文歌詞漢譯作為歌詞翻譯的重要組成部分,對于引進西方文化,增強本國文化軟實力具有舉足輕重的作用。但是,由于國內(nèi)歌詞翻譯的研究人員還是較少,歌曲譯配在翻譯理論界一度被忽略,雖然有些學者近年來開始關(guān)注這一領(lǐng)域,但研究深度仍然十分有限,很大程度上限制了譯文的質(zhì)量。
2 目的論
嚴復的“信達雅”,是很多題材內(nèi)容的翻譯標準,但針對英文歌詞漢譯,本文采用的是功能派的目的論。目的論是以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的為翻譯過程的第一準則,將目的放在頭等重要的位置。一般情況下,每一個翻譯行為都有一個既定目的,并且要盡一切可能實現(xiàn)這個目的。目的論框架有三大原則,分別是目的原則、連貫原則、忠實原則。(Nord,2001)結(jié)合演奏類歌曲歌詞翻譯,可分別理解為:目的原則是譯者需針對譯文的交際目的,選擇具體的翻譯方法或策略;連貫原則是要有良好的聽覺效果,貴在配譜自然、好聽易懂;忠實原則是譯文盡可能忠實于原作的內(nèi)容,但由于文化間的差異、曲調(diào)因素的制約,一一對應不實際,則重點保留原作的思想內(nèi)涵。
3 演唱類英文歌詞漢譯的獨特之處
英文歌詞漢譯是有其獨特之處的,原因在于歌詞的翻譯還受到歌詞的形式,包括節(jié)奏和韻律的影響。演唱類的歌曲,其目的是傳唱和表達,所以譯者應讓歌詞的翻譯適應歌曲演唱的需求,也就是說,譯者既要做到傳達原歌曲的思想內(nèi)涵,又要做到與節(jié)奏和韻律保持一致。
從節(jié)奏方面看,除兒化音外,漢語是一個音節(jié)一個字,歌詞是由一個或一個以上的音節(jié)構(gòu)成,而英文歌曲是以音節(jié)為單位,按照一個音節(jié)對應一個或幾個字符的方式作詞或作曲的。(孫際惠,2011)作曲方式上存在的文化差異增加了翻譯的困難;從韻律方面看,無論英文歌曲還是漢語歌曲都有其獨特的韻律,講求的是押韻,瑯瑯上口。因此,在英文歌曲歌詞漢譯時,要盡量利用押韻產(chǎn)生和諧悅耳的韻律,從而更加貼切地表達音樂的已經(jīng)和情感,進而引起不同文化間人們的共鳴。當然,上述兩方面是在盡可能傳達原作內(nèi)容思想的前提下完成的。
4 目的論視角下的演唱類英文歌詞漢譯
目的論主張將目的放在首要位置,并且極盡全力實現(xiàn)這個目的。而在演唱類歌曲歌詞的翻譯過程中,其目的就是傳達原作主要的思想內(nèi)涵,在盡量擬合原作節(jié)奏節(jié)拍的基礎(chǔ)上,給觀眾一更直觀、易懂的譯文。下面就用事例具體解說下。
(1)Carpenters演唱的Yesterday Once More(昨日重現(xiàn))里面:Every shalala every wowo still shines(那每一個音符每一個音符 那每一句歌詞每一句歌詞 仍絢麗如陽光)Every shing-a-ling-a-ling that they restarting to sing so fine(那每一首每一首 所有的歌 都如此絕妙悠揚)。雖然不知道此首歌曲的譯者是誰,但可以看出譯者對于本首歌曲的翻譯是很用心的。本首歌的主題思想是對過去美好記憶的懷念,歌曲曲調(diào)較慢、宛轉(zhuǎn)悠揚,譯者所配的文字也是辭藻秀麗、瑯瑯上口, 并且將原作中的代詞具象化,可以說本譯作是為原作增光添彩了。
(2)《音樂之聲》中兒歌Do-Re-Mi 里面:Doe, a deer, a female deer;Ray, a drop of golden sun;Me, a name I call myself;Far, a long, long way to run;Sew, a needle pulling thread;La, a note to follow Sew;Tea, a drink with jam and bread;That will bring us back to Do (oh-oh-oh)。 譯本1:doe,一頭鹿,一頭小母鹿;ray,一線金色的陽光;me,是我在叫自己;far,要跑很遠很遠的路; sew,是針兒穿著線;la,是跟著sew來的音符;tea,喝茶加面包和果醬;這把我們又帶回do。譯本2:“多”好朋友多呀多;“來”快來呀來唱歌;“咪”看臉上笑咪咪;“發(fā)”要發(fā)出光和熱;“鎖”能拴住門和窗;“拉”是用力往回拖;“西”那太陽王西落;回頭我們又唱“多”(薛范,2002)。兩個譯本中,譯本1是對原作的對照翻譯,譯文2是譯者按照本國語言的習慣進行的翻譯,與原作內(nèi)容無對應關(guān)系。從目的論的視角看,譯文2其實是更貼近原作本義的。這首歌是在電影《音樂之聲》中創(chuàng)造的,是女主為盡快教孩子們學唱歌而編奏的一首兒歌。可以看出,目的就是幫助孩子盡快記住每個音符的發(fā)音,在英文中doe是deer是首個發(fā)音音符,但是在漢語中,doe是“多”的首個發(fā)音音符,因此,譯文2更符合原作創(chuàng)造的目標。
5 結(jié)語
演唱類歌曲歌詞的翻譯有其獨特之處,本文選取目的論作為歌詞翻譯的指導思想,以目的論三大原則作為翻譯的三大要求,力求提高演唱類歌曲歌詞翻譯水平。歸納為三點:從整體把握原作中心含義,語言言簡意賅;形式盡量與原作形式保持一致;翻譯策略靈活使用。翻譯目的論使得譯者在尊重原著,充分理解和把握原著的基礎(chǔ)上,可以積極發(fā)揮自己的主動性,根據(jù)譯文的功能和目的,結(jié)合自己的文化意識和審美意識來選擇翻譯策略,從而達到預期的目的。
參考文獻
[1]Nord.Christiana.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point.The Trasaltor,2001(02).
[2]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]孫際惠.翻譯目的論的理性反思[J].中南林業(yè)科技大學學報,2011(4):113-115.