【摘 要】中國文化是華夏民族歷史實踐和思想情感的智慧結(jié)晶, 既“ 源遠(yuǎn)流長, 積淀著中華民族最深層的精神追求”,又“代表著中華民族獨特的精神標(biāo)識。” 把中國文化推向世界, 讓世界深入了解中國, 是文化工作者義不容易辭的歷史責(zé)任。2010年國家社科基金設(shè)立了“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,這是提升中國文化影響力、傳播中國學(xué)術(shù)成果的重要途徑,是實施中國文化“走出去”的重大舉措。該項目代表著我國文化外譯的最高水平,本文立足于對該項目近五年的立項特點與發(fā)展趨勢的研究力求找到文化外譯的發(fā)展方向,及應(yīng)對經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形式的對策。
【關(guān)鍵詞】文化外譯 外譯項目 發(fā)展趨勢
一 研究背景
為了不斷開拓關(guān)于翻譯研究項目規(guī)劃與設(shè)計方面的新課題,本文對新世紀(jì)以來國家社科基金翻譯類項目進(jìn)行系統(tǒng)梳理與客觀分析,所得數(shù)據(jù)有利于客觀認(rèn)識當(dāng)前中國翻譯研究的總體狀況,把握中國翻譯研究的熱點問題、研究方法、研究模式,也有助于客觀評價當(dāng)前中國翻譯研究的不足,判斷未來研究走向,從而提高翻譯研究選題、設(shè)計、實施的針對性與策略性,充分保證文化外譯的順利實施,提高文化傳播的質(zhì)量,最終提高中國翻譯研究的整體水平。
二 “中華學(xué)術(shù)外譯項目”立項特點
1.“中華學(xué)術(shù)外衣項目”立項數(shù)量激增
自2010年設(shè)立起,中華學(xué)術(shù)外譯項目增長迅猛,近幾年年年均增長幅度為88%,反映出國家對中華文化對外宣傳的大力扶持,這也是未來實踐型翻譯項目的趨勢。自2010年設(shè)立該項目以來立項數(shù)目逐年遞增由第一年立項十余項到2014年93項,2015年立項數(shù)目已經(jīng)達(dá)到了114項。國家對文化外宣的扶持力度由圖1中的中華學(xué)術(shù)外譯項目數(shù)目的激增可見一斑。
2.“中華學(xué)術(shù)外譯項目”學(xué)科分布
經(jīng)濟(jì)學(xué)比重最大(理論經(jīng)濟(jì)與應(yīng)用經(jīng)濟(jì)合計達(dá)24%),其次是哲學(xué)、中國歷史、社會學(xué)、法學(xué)等,但人口學(xué)、考古學(xué)、外國文學(xué)、新聞學(xué)與傳播學(xué)等學(xué)科的研究成果尚未進(jìn)入中華學(xué)術(shù)外譯項目,這些學(xué)科應(yīng)該成為未來實踐型翻譯項目關(guān)注的對象。(見圖表)
3.討論
上述數(shù)據(jù)顯示,翻譯活動的作用日益突出,對翻譯現(xiàn)象的觀察與思考逐步成為各領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究關(guān)注的熱點問題,不僅表現(xiàn)為國家級項目數(shù)量持續(xù)增加,翻譯研究的學(xué)術(shù)影響力不斷擴大,同時也預(yù)示著翻譯研究未來強勁的發(fā)展勢頭。
中國翻譯研究的主體是高等學(xué)校和研究機構(gòu)的教學(xué)與研究人員,其他組織(如政府部門、市場機構(gòu)等)參與程度明顯不足。這種研究體制的弊端非常突出:由于研究人員教育背景與學(xué)術(shù)興趣的影響,翻譯“純”學(xué)術(shù)問題比重較大,國家戰(zhàn)略、社會需求導(dǎo)向的咨詢型研究嚴(yán)重不足(如中華文化對外傳播與翻譯、翻譯市場規(guī)范、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯政策等),翻譯研究的社會效應(yīng)不明顯,不利于中國文化的對外傳播,阻礙了信息溝通、成果互享,難以形成有效的學(xué)術(shù)“共同體”,無法保證科學(xué)研究的系統(tǒng)性與可持續(xù)性。
三、“中華學(xué)術(shù)外譯項目”發(fā)展對策
做好中國文化和中國學(xué)術(shù)成果“走出去”工作,還有不少困難需要克服,還有許多工作需要開展,這也是做好中華學(xué)術(shù)外譯項目工作需要注意的。
一是要進(jìn)一步優(yōu)化中國文化和中國圖書“走出去”的地域結(jié)構(gòu),力爭有更多的圖書進(jìn)入歐美主流發(fā)行傳播渠道。
要通過譯介我國優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作,深入說明中國實際情況,破解國外對中國的模糊認(rèn)識乃至妖魔化認(rèn)識,反駁所謂的“中國威脅論”、“中國崩潰論”。中華學(xué)術(shù)外譯項目成果海外出版,將對消除關(guān)于中國的誤解、樹立中國良好的國家形象發(fā)揮積極的作用。
二是在向西方社會介紹中國的發(fā)展變化時要具有對中國文化的充分自信。
長期以來我們向西方學(xué)習(xí)和借鑒的東西很多,西方向我們直接學(xué)習(xí)和借鑒的東西較少,似乎我們沒有什么值得借鑒的東西。其實不然,中國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展已經(jīng)很好地展示了中國發(fā)展的巨大潛力,在中國發(fā)展過程中中國文化的魅力更是不可低估。中華學(xué)術(shù)外譯項目在這方面要樹立對外展示中國文化的良好品牌。
三是要努力提高“走出去”著作的翻譯水平,克服翻譯質(zhì)量不高的瓶頸問題。
當(dāng)前中國文化和中國圖書“走出去”面臨一個突出問題,就是翻譯水平不高,一些譯作外國人讀來感到很蹩腳、不好懂。翻譯的過程實際上也是再創(chuàng)造的過程,特別是中國文化精品和學(xué)術(shù)精品,更要組織好翻譯工作,真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度。這就需要專家學(xué)者、翻譯家、出版社相互配合,通力協(xié)作,共同完成。中華學(xué)術(shù)外譯項目應(yīng)在這方面作出表率,達(dá)到較高的翻譯水平。
四 結(jié)語
翻譯研究未來應(yīng)該合理協(xié)調(diào)科學(xué)研究、學(xué)科發(fā)展、社會服務(wù)、國家需求等方面的關(guān)系,強調(diào)對翻譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯市場的社會作用,更要緊密結(jié)合國家文化發(fā)展戰(zhàn)略,滿足國家發(fā)展與民族振興過程中提出的新需求,擴大翻譯研究的社會影響力,確保翻譯研究的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]胡牧,翻譯研究:回歸現(xiàn)實世界———對“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J].《中國翻譯》,2011(5):5-10
[2]王洪濤,構(gòu)建“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析[J].《中國翻譯》,2011(1):14-18。
[3]王宏印,《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋———從道安到傅雷》[M].長沙:湖北教育出版社,2003
[4]張佩瑤,《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國譯學(xué)研究新途徑》[M].長沙:湖南人民出版社,2012