【摘 要】本文以GRE閱讀真題中科普文章作為材料,結(jié)合案例與平行文本對(duì)科普翻譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤予以分析和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】GRE閱讀真題;科普文章;翻譯策略
科普文章的翻譯一直未被人們所重視,其實(shí)科普著作的文學(xué)性、趣味性、科學(xué)性和通俗性也給翻譯帶來(lái)了不少難題。要進(jìn)行科普翻譯,除了要有良好的語(yǔ)言修養(yǎng)以外,還要熟練掌握科技翻譯的基本技巧和原則,具備一定的科學(xué)常識(shí),這樣才能保證譯文基本的翻譯質(zhì)量。
一、科普文章的翻譯特點(diǎn)
科普英語(yǔ)文體是科技英語(yǔ)文體的一個(gè)分支,它的專業(yè)詞匯要求高,中英文句法差異大,同時(shí)兼具文學(xué)文體的特點(diǎn),而且一般還具有通俗性和趣味性的特點(diǎn),所以我們不能完全把科普翻譯等同于科技翻譯,而應(yīng)遵照具體的翻譯要求采取相應(yīng)的策略。不同的科普著作,針對(duì)不同的讀者對(duì)象,采取不同的翻譯策略;同一部科普著作,也要根據(jù)讀者群的不同,翻譯出不同的版本。筆者以現(xiàn)有的GRE真題中自然科學(xué)類閱讀文章的譯文為例,結(jié)合一些專業(yè)的平行文本,對(duì)科普文章的翻譯策略與技巧進(jìn)行探討。
二、案例分析
1.專業(yè)詞匯翻譯案例
在科普文章中,經(jīng)常會(huì)遇到一些特殊的專業(yè)詞匯,在日常生活中它們有著普通的含義,但是在科技問(wèn)題中,卻搖身一變成為了專有詞匯。例如:
例1:Many signals that animals make seem to impose on the signalers costs that are overly damaging. A classic example is noisy begging by nestling songbirds when a parent returns to the nest with food.
原譯:許多動(dòng)物所發(fā)出信號(hào)可能會(huì)使它們付出極其嚴(yán)重的代價(jià),一個(gè)典型的例子就是鳴禽的雛鳥在父母帶著食物歸巢時(shí)所表現(xiàn)出的吵鬧的乞求叫聲。
改譯:許多動(dòng)物所發(fā)出信號(hào)可能會(huì)使它們付出極其嚴(yán)重的代價(jià),一個(gè)典型的例子就是鳴禽的雛鳥在父母帶著食物歸巢時(shí)所表現(xiàn)出的吵鬧的乞食行為。
原譯將begging譯為“乞求叫聲”,不僅生硬,且不專業(yè)。通過(guò)查閱相關(guān)論文,筆者發(fā)現(xiàn)begging被譯為“乞食行為”,即幼小動(dòng)物向雙親要求提供食物的姿態(tài)、動(dòng)作或發(fā)聲。遼寧省動(dòng)物資源與疫病防治重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室發(fā)表于《動(dòng)物學(xué)雜志》上的一篇論文名稱為:The Behavior of Parental Feeding and Offspring Begging by Parus varius,中文題目為《雜色山雀親代喂食與子代乞食間的行為》。該論文項(xiàng)目隸屬與國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目,翻譯具有權(quán)威性,筆者就譯文中將noisy begging譯為吵鬧的乞食行為。
2.句子翻譯案例
2.1長(zhǎng)難句翻譯案例
英語(yǔ)里關(guān)系詞較多,各種短語(yǔ)、并列成分、附加成分、從句常用關(guān)系詞連接,構(gòu)成很長(zhǎng)的句子。而漢語(yǔ)沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連詞的數(shù)量也比較少,句子通常比較短。雖然在科技文體中漢語(yǔ)句子也稍長(zhǎng)一點(diǎn),但比起科技英語(yǔ)來(lái),卻要遜色得多。
例1:In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.
原譯:在許多情況下,生活在錄音音效時(shí)代之前的觀眾都感受過(guò)在播放電影視覺圖像的同時(shí)欣賞精心安排的音效,無(wú)論是擁有展現(xiàn)多重語(yǔ)音對(duì)話技巧的日本benshi(解說(shuō)員),還是歐洲和美國(guó)擁有交響樂團(tuán)規(guī)模的管弦樂隊(duì)所演奏的原創(chuàng)音樂曲目。
改譯:在許多情況下,從擁有展現(xiàn)多重語(yǔ)音對(duì)話技巧的日本benshi(解說(shuō)員),到歐美交響樂團(tuán)規(guī)模的管弦樂隊(duì)所演奏的原創(chuàng)音樂曲目,生活在錄音音效時(shí)代之前的觀眾都有這樣的感受——在播放電影視覺圖像的同時(shí)欣賞精心安排的音效。
本句是一個(gè)長(zhǎng)句子,且因?yàn)橹杏⑽牡恼Z(yǔ)法存在著較大的差異,英文常將時(shí)間和地點(diǎn)副詞放在句子的末尾,而中文則正好相反。例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中:
原文:Moreover, the leap in inflation does not seem to be a symptom of overheating caused by excess demand, as it was in the past. (Economist)
譯文:而且,與以往不同,通脹率的陡升并不一定是過(guò)度需求導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)過(guò)熱的表現(xiàn)。
上段翻譯考慮到英漢之間邏輯表達(dá)不同,將經(jīng)濟(jì)過(guò)熱的原因提前,同時(shí)對(duì)as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句也進(jìn)行了位置的變換,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。所以筆者將“從擁有展現(xiàn)多重語(yǔ)音對(duì)話技巧的日本benshi……”這句話提前,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀方式。
2.2 被動(dòng)句翻譯案例
科技英語(yǔ)出于對(duì)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紤]會(huì)大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中被動(dòng)句中的應(yīng)用沒有英語(yǔ)那么廣泛??萍加⒄Z(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。
例1:Large quantities of water may also be stored in lime stones when joints and cracks have been enlarged to form cavities.
譯文:當(dāng)巖石的節(jié)理和裂縫擴(kuò)大成洞穴時(shí),大量的水資源也可能儲(chǔ)存在石灰?guī)r中。
英語(yǔ)習(xí)慣把一句話的主體放于句首,起到強(qiáng)調(diào)的作用。但漢語(yǔ)中很少使用“被”字句,所以在翻譯被動(dòng)句的過(guò)程中,盡量將被動(dòng)形式轉(zhuǎn)換成主動(dòng)形式,例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中這樣一段文字:
原句:A massive stimulus package of 4 trillion Yuan (nearly $600 billion)announced by the government on November 9th was therefore widely cheered at home and abroad. (Economist)
譯文:11月9日,中國(guó)政府發(fā)布高達(dá)4萬(wàn)億人民幣(計(jì)6000億美元)的一攬子方案以刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),此舉在國(guó)內(nèi)外廣受贊譽(yù)。
從上面的翻譯版本可以看出,譯者選用主動(dòng)句形式來(lái)表述這個(gè)被動(dòng)句,使文章更符合中國(guó)人的閱讀方式。因此,盡管“be stored”表示“被儲(chǔ)存”,“have been enlarged”表示“被擴(kuò)大”的意思,考慮到中文的習(xí)慣,筆者分別譯為“儲(chǔ)存在”與“擴(kuò)大成”。
三、總結(jié)
翻譯過(guò)程實(shí)際就是從獨(dú)立思考,到找出問(wèn)題,再到提出解決方法的過(guò)程。閱讀原文時(shí),譯者要充分讀懂原文內(nèi)容,理清結(jié)構(gòu)脈絡(luò),并找出關(guān)鍵信息與邏輯關(guān)系,然后用符合邏輯的中文表達(dá)出來(lái)。譯者的知識(shí)是有局限的,但翻譯涉及到的各領(lǐng)域知識(shí)是無(wú)限的。如果在翻譯過(guò)程中,不求甚解,按字面翻譯或者不負(fù)責(zé)的隨意翻譯,勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以好的譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,運(yùn)用科學(xué)的方法,借助字典與網(wǎng)絡(luò)等眾多途徑,來(lái)解決翻譯文本中遇到的各種語(yǔ)言文化、邏輯和各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的問(wèn)題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):5-9
[2]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):35-38
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[J].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[5]馬宇.GRE 閱讀題文體研究[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):65-66
[6]吳自選.德國(guó)功能派翻譯理論與CNN 新聞短片英譯[M].中國(guó)科技翻譯,2005(1):4-7
[7]張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005