善心可依
A Good Heart to Lean on
When I was growing up,I was embarrassed to be seen with my father.He was severely crippled and very short,and when we would walk together,his hand on my arm for balance,people would stare.I would inwardly squirm at the unwanted attention.If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps his halting,mine impatient-and because of that,we didn’t say much as we went along.But as we started out,he always said,“You set the pace.I will try to adjust to you.”
在我成長的過程中,我一直羞于讓別人看見我和父親在一起。我的父親身材矮小,腿有嚴(yán)重的殘疾。當(dāng)我們一起走路時(shí),他總是挽著我以保持身體平衡,這時(shí)總招來一些異樣的目光,令我無地自容??墒侨绻⒁獾搅诉@些,不管他內(nèi)心多么痛苦,也從不表現(xiàn)出來。
走路時(shí),我們很難相互協(xié)調(diào)起來——他的步子慢慢騰騰,我的步子焦燥不安。所以一路上我們交談很少。但每次出行前,他總是說,“你走你的,我想法兒跟上你”。
Our usual walk was to or from the subway,which was how he got to work.He went to work sick,and despite nasty weather.He almost never missed a day,and would make it to the office even if others could not.A matter of pride.
我們常常往返于從家到他上班乘坐的地鐵站的那段路上。他生病也要上班,哪怕天氣惡劣。他幾乎從未誤過一天工,就是在別人不能去的情況下,也要設(shè)法去上班。實(shí)在值得驕傲!
When snow or ice was on the ground,it was impossible for him to walk,even with help.At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn,NY, on a child’s sleigh to the subway entrance.
當(dāng)冰封大地、雪花飄飄的時(shí)候,若是沒有幫助,他簡直舉步維艱。每當(dāng)此時(shí),我或我的姐妹們就用兒童雪橇把他拉過紐約布魯克林區(qū)的街道,一直送他到地鐵的入口處。
Once there,he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free.In Manhattan the subway station was the basement of his office building,and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.
一到那兒,他便手抓扶手一直走到底下的臺(tái)階才放開手,因?yàn)橥ǖ赖目諝馀托?,地面上沒有結(jié)冰。到了曼哈頓,地鐵站就在他辦公樓的地下一層,我們?cè)诓剪斂肆纸铀丶抑八挥迷僮叱鰳莵怼?/p>
When I think of it now,I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress.And at how he did it-without bitterness or complaint.
如今每當(dāng)想起這些,我就驚嘆一個(gè)成年男子要經(jīng)受住這種侮辱和壓力得需要多么大的勇氣!嘆服他竟然能夠做到這一點(diǎn),不帶任何痛苦,沒有絲毫抱怨。
He never talked about himself as an object of pity,nor did he show any envy of the more fortunate or able.What he looked for in others was a“good heart”,and if he found one,the owner was good enough for him.
他從不說自己可憐,也從不嫉妒別人的幸運(yùn)和能力。他所期望的是人家“善良的心”,當(dāng)他得到時(shí),人家真的對(duì)他很好。
Now that I am older,I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don’t know precisely what a“good heart”is.But I know the times I don’t have one myself.
如今我已經(jīng)長大成人,明白了“善良的心”是評(píng)價(jià)人的恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn),盡管我仍不很清楚它的確切涵義,但是我知道我有缺乏善心的時(shí)候。
Unable to engage in many activities,my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself without a manager,he kept it going.He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play.He liked to go to dances and parties,where he could have a good time just sitting and watching.
雖然父親不能參加許多活動(dòng),但他仍然設(shè)法以某種方式參與進(jìn)來。當(dāng)一個(gè)地方棒球隊(duì)發(fā)現(xiàn)缺少一個(gè)領(lǐng)隊(duì)時(shí),他便作了領(lǐng)隊(duì)。因?yàn)樗莻€(gè)棒球迷,有豐富的棒球知識(shí),
他過去常帶我到埃比茨棒球場(chǎng)觀看布魯克林鬼精靈隊(duì)的比賽。他喜歡參加舞會(huì)和晚會(huì),樂意坐著看。
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party,with everyone punching and shoving.He wasn’t content to sit and watch,but he couldn’t stand unaided on the soft sand.In frustration he began to shout,“I’ll fight anyone who will sit down with me!”
記得一次在海邊的晚會(huì)上,有人打架,動(dòng)了拳頭,推推搡搡。他不甘于坐在那里當(dāng)觀眾,但又無法在松軟的沙灘上自己站起來。于是,失望之下,他吼了起來:“誰想坐下和我打?”
Nobody did.But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
沒有人響應(yīng)。但是第二天,人們都取笑他說,比賽還沒開始,拳擊手就被勸認(rèn)輸,這還是頭一次看見。
I now know he participated in some things vicariously through me,his only son. When I played ball(poorly),he“played”too. When I joined the Navy he“joined”too.
現(xiàn)在我知道一些事情他是通過我——他唯一的兒子來做的。當(dāng)我打球時(shí)(盡管我打得很差),他也在“打球”。當(dāng)我參加海軍時(shí),他也“參加”。
And when I came home on leave,he saw to it that I visited his office.Introducing me, he was really saying,“This is my son,but it is also me,and I could have done this,too,if things had been different.”Those words were never said aloud.
當(dāng)我回家休息時(shí),他一定要我去他的辦公室。在介紹我時(shí),他真真切切地說:“這是我兒子,但也是我自己,假如事情不是這樣的話,我也會(huì)去參軍的?!?/p>
He has been gone many years now,but I think of him often.I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks.If he did,I am sorry I never told him how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it.I think of him when I complain about trifles,when I am envious of another’s good fortune,when I don’t have a“good heart”.
父親離開我們已經(jīng)很多年了,但是我時(shí)常想起他。我不知道他是否意識(shí)到我曾經(jīng)不愿意讓人看到和他走在一起的心理。假如他知道這一切,我現(xiàn)在感到很遺憾,因?yàn)槲覐臎]告訴過他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每當(dāng)我為一些瑣事而抱怨時(shí),為別人的好運(yùn)而妒忌時(shí),為我自己缺乏“善心”時(shí),我就會(huì)想起我的父親。
At such times I put my hand on his arm to regain my balance,and say,“You set the pace,I will try to adjust to you.”
此時(shí),我會(huì)挽著他的胳膊保持身體平衡,并且說:“你走你的,我想法兒跟上你。”
(Sunny編譯)
責(zé)任編輯:李丁文